Tradutor de conteúdo

From MediaWiki.org
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 100% complete.

Other languages:
العربية • ‎تۆرکجه • ‎беларуская (тарашкевіца)‎ • ‎български • ‎کوردی • ‎Cymraeg • ‎Deutsch • ‎Ελληνικά • ‎English • ‎Esperanto • ‎español • ‎فارسی • ‎français • ‎galego • ‎עברית • ‎magyar • ‎interlingua • ‎italiano • ‎日本語 • ‎한국어 • ‎lietuvių • ‎മലയാളം • ‎မြန်မာဘာသာ • ‎Nederlands • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎سنڌي • ‎සිංහල • ‎српски / srpski • ‎svenska • ‎Türkçe • ‎українська • ‎اردو • ‎中文
A ferramenta de tradução de conteúdo exibe um aviso quando o usuário está se utilizando muito de tradução automática.

O Tradutor de conteúdo é uma ferramenta que possibilita os editores a criar traduções lado a lado da versão original, automatizando assim, as partes chatas: cópia de conteúdo através das abas do navegador, procurar pelos links correspondentes e categorias, etc. Por providenciar uma experiência mais fluída, os tradutores podem facilmente criar um conteúdo de qualidade que poderá ser lido de maneira natural na sua língua.

A ferramenta, ainda em desenvolvimento ativo, está disponível para você testar e já foi usada para criar milhares de artigos, resultando numa melhoria na produtividade dos tradutores.[1][2] O Tradutor de Conteúdo integra ferramentas, tais como dicionários ou serviços de tradução automática. Elas não são suportadas em todos os idiomas, por, a ferramenta pode ser pode ser expandida para incluir mais.

O Tradutor de Conteúdo complementa a atual extensão Translate: enquanto o texto dos menus da Wikipédia e outros elementos da interface do usuário são traduzidos e mantidos atualizados pela comunidade usando o Translate, o conteúdo das páginas pode ser traduzido usando o Tradutor de Conteúdo.

Teste a ferramenta[edit]

Você pode acessar a ferramenta a parir de Especial:ContentTranslation de qualquer Wikipédia em qualquer linguagem. Acessando-a pela primeira vez irá habilitar a ferramenta para essa wiki.

O Tradutor de Conteúdo está disponível como uma ferramenta beta em todas as Wikipédias para usuários logados. Uma vez habilitada, você verá botões adicionais para iniciar facilmente uma tradução a partir da sua página de "contribuições" ou a partir da lista de linguagens da Wikipédia, quando não houver tradução no seu idioma.

Se você tiver qualquer tipo de problema com a ferramenta ou apenas quiser compartilhar sua experiência com ela, por favor dê seu feedback na página de discussão.

Screencast mostrando como usar o Tradutor de Conteúdo

Propostas da ferramenta[edit]

O Tradutor de Conteúdo possibilita a você criar uma versão inicial de uma página na Wikipédia baseada numa versão já existente em outro idioma. A finalidade da ferramenta é transferir e adaptar o conteúdo de um artigo já existente para uma linguagem diferente. Isso permite aos editores reutilizar todo ou quase todo o conteúdo original para a sua versão inicial, para depois continuar editando usando suas ferramentas de edição habituais.

Nós esperamos que o Tradutor de Conteúdo ajude a expandir o conhecimento humano para mais idiomas. A ferramenta é voltada à usuários que falem duas ou mais línguas.

Para os editores, essa ferramenta simplificará o processo de tradução. Atualmente, cerca de 15% dos usuários também editam numa segunda língua. Esses usuários multilíngue são considerados mais prolíficos que seus colegas monolingues, realizando cerca de 2.3 vezes mais edições em média.

Além disso, a ferramenta é destinada à atrair novos editores que podem se beneficiar de uma maneira mais fácil para contribuir do que criando uma página nova a partir zero.

A ferramenta foi designada de acordo com os seguintes princípios:

  • Poupar tempo. Ajudar os tradutores à criar conteúdo rapidamente, sem aquele "copiar e colar" desnecessário de ferramentas externas.
  • Dar assistência. Prevenir erros e deixar o usuário confiante de suas traduções.
  • Encorajar traduções de qualidade. A ferramenta deve comunicar apropriadamente a finalidade das traduções no contexto Wikimedia e ajudar o usuário a evitar más traduções.
  • Não forçar o usuário. Uma vez que diferentes tradutores seguem diferentes padrões de edições, as ajudas previstas não devem se intrometer no processo de edição.
  • Foco no conteúdo A tradução é mais focada no conteúdo do que no estilo de texto. Elementos técnicos como "textos wiki" deve ser ser tratados de uma forma que não tornem a tradução mais difícil.

Mais detalhes sobre as análises consideradas estão disponíveis.

Como participar[edit]

Páginas relacionadas[edit]

Referências[edit]