Traduzione contenuti

From MediaWiki.org
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 100% complete.

Other languages:
العربية • ‎تۆرکجه • ‎беларуская (тарашкевіца)‎ • ‎български • ‎کوردی • ‎Cymraeg • ‎Deutsch • ‎Ελληνικά • ‎English • ‎Esperanto • ‎español • ‎فارسی • ‎français • ‎galego • ‎עברית • ‎magyar • ‎interlingua • ‎italiano • ‎日本語 • ‎한국어 • ‎lietuvių • ‎മലയാളം • ‎မြန်မာဘာသာ • ‎Nederlands • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎سنڌي • ‎සිංහල • ‎српски / srpski • ‎svenska • ‎Türkçe • ‎українська • ‎اردو • ‎中文
Lo strumento Traduzione contenuto mostra un avviso quando l'utente si affida troppo alla traduzione automatica.

Lo strumento Traduzione contenuti permette agli utenti di creare traduzioni accanto all'articolo originale e automatizza i passi più noiosi: copiare testo da una scheda all'altra del browser, cercare collegamenti e categorie corrispondenti, ecc. Offrendo una esperienza più fluida, i traduttori possono utilizzare il proprio tempo creando contenuti di alta qualità in un linguaggio comprensibile nella propria lingua.

L'applicazione, anche se ancora in sviluppo, è disponibile per la sperimentazione, ed è stata utilizzata già per creare mille di articoli migliorando nella produttività dei traduttori.[1][2] Il modulo Traduzione dei contenuti integra strumenti come dizionari o servizi di traduzione automática. Questi non sono disponibili in tutti gli idiomi, ma il modulo può essere migliorato per includerne di più.

Il modulo Traduzione dei contenuti completa la già esistente estensione Tradurre: mentre il testo dei menu di Wikipedia e altri elementi dell'interfaccia utente sono sincronizzati per la comunità usando Tradurre, il contenuto di Wikipedia può essere tradotto usando Traduzione di Contenuto.

Prova il modulo[edit]

Puoi accedere al modulo da Speciale:Traduzione dei contenuti di Wikipedia in qualsiasi lingua. Accedendo per la prima volta il modulo sarà abilitato in quella Wiki.

Il Traduttore dei contenuti è disponibile come funzionalità beta in tutte le Wikipedia per gli utenti registrati. Una volta abilitato, vedrai punti di accesso addizionali per iniziare a tradurre facilmente dalla tua pagina "contributi" o dalla lista delle lingue degli articoli di Wikipedia quando mancano nella tua lingua.

Se hai avuto qualsiasi problema con lo strumento o semplicemente vuoi condividere la tua esperienza come utente, per favore condividi i tuoi commenti nella pagina di discussione.

Registrazione dello schermo nella quale si mostra come usare il Traduttore di contenuti.

Scopo dello strumento[edit]

Il Traduttore di contenuti ti permette creare una versione iniziale di un articolo di Wikipedia sulla base di un articolo esistente in un altro idioma. L'obiettivo dello strumento è trasferire e adattare i contenuti di un articolo esistente a un altro nuovo in una lingua diversa. Permette agli editori di riutilizzare il massimo contenuto possibile nella sua versione iniziale, per dopo proseguire a modificarlo con gli strumenti abituali.

Speriamo che il Traduttore di contenuti vi aiuti a espandere il totale della conoscenza umana a più idiomi. Lo strumento è destinato a quegli utenti che sanno due o più lingue.

Permetterà di semplificare il processo di traduzione dei contenuti agli editori. Attualmente, un 15% degli utenti editano in un secondo idioma. Questi utenti poliglotta sono più prolifici che quelli che editano unicamente in una lingua, realizzando 2,3 volte più modifiche della media.Multilinguals and Wikipedia Editing, Scott A. Hale. Dec 2013

Oltretutto, lo strumento punta ad attrarre nuovi editori che possono beneficiare di questa nuova maniera di contribuire in modo più facile al posto di creare una pagina da zero.

Lo strumento è progettato seguendo i seguenti principi:

  • Risparmiare tempo. Aiuta i traduttori a creare contenuto rapidamente, senza dover copiare e attaccare usando strumenti esterni.
  • Fornire aiuto. Previene errori e fa si che gli utenti si sentano più sicuri con le loro traduzioni.
  • Incoraggiare la qualità delle traduzioni. Lo strumento deve comunicare nella forma corretta lo scopo delle traduzioni nel contesto di Wikimedia e deve aiutare gli altri utenti ad evitare traduzioni di cattiva qualità.
  • Non forzare l'utente. Dato che i traduttori seguono differenti schemi di modifica, gli aiuti forniti non dovrebbero intromettersi nel processo di modifica.
  • Focalizzarsi sul contenuto. La traduzione si focalizza più sul contenuto che in dare formato al testo. Gli elementi tecnici come il codice wiki devono trattarsi in maniera che non complichino la traduzione.

Maggiori dettagli sulle statistiche considerate sono disponibili.

Come Partecipare[edit]

Pagine correlate[edit]

Note[edit]