Talk:Content translation

Jump to navigation Jump to search

About this board

Please provide feedback about the Content translation tool on this page.

We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.

When reporting a bug, it will help a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).

In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.

See also:

Kukkolankoski Rapids is missing an English translation

4 (talkcontribs)

Kukkolankoski Rapids are one of largest free-flowing rapids in whole Europe. There are wikipedia articles in Finnish, Swedish and Cebuano but not in English.

There are alternatives names for Kukkolankoski Rapids - in Swedish Kukkolanforsen and in English Kukkola Rapids. Both English names should direct on the same page and interlink all the languages.

The missing article in English is problem because it prevents in practice translating into other languages.

1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)

This is not really a problem about the Content translation tool, but what do you mean with "Both English names should direct on the same page and interlink all the languages"? (talkcontribs)

It's common to use both Kukkola Rapids and Kukkolankoski Rapids names in English. People use Swedish name Kukkolaforsen on the Swedish side of the river and on the Finnish side Kukkolankoski. The Finnish word "koski" and Swedish "forsen" translates to white water rapids in English.

To keep the English name neutral, I would choose Kukkola Rapids as the main title of the page. Kukkolankoski Rapids would redirect to that page.

If I have understood correctly, translation works nicely and without restriction from English to other languages. This is maybe not so between other languages and there seemed to be also publishing restrictions for newbies when creating a new translation from another language. (talkcontribs)

Addendum. I understand that Wikipedia and Content translation tool are different entities, at least to some extent. I just would like to create a start for the article in this subject in English. Kukkola Rapids are one of the major historical natural sights in Lapland.

Reply to "Kukkolankoski Rapids is missing an English translation"

é quase impossível postar

Editor Master Plus (talkcontribs)

toda vez que eu traduzo algo fica dizendo que é problemático (até quando eu removo o pedaço "problemático").

Reply to "é quase impossível postar"

unlocking an ongoing translation

Charc2018 (talkcontribs)

Hello, I would like to translate the article Vicky Mcclure from English to French but there is an ongoing translation by user @Suntuoso who is no longer active and thus blocking the translation. Would it be possible to get this page back into circulation so that it can be translated please? Regards,

MikutoH (talkcontribs)

@Charc2018 I suggest you to copy the source code of the article in a sub user page on then translate from there. Don't know if there's a better way... but that what's I do when this happen to me. best

Reply to "unlocking an ongoing translation"
Bh116k (talkcontribs)

So far I have used this Contents translation well and when editting again the article, I by myself adjusted source code of the articles. But there are couple of functions which should be added in my opinion

  • Edditing the source if necessary
  • More functions of the edit toolbar such as section heading

Best regards,

Reply to "The list of wishes"

Annoying scroll jump to top while typing first paragraph

Pabloab (talkcontribs)

I'm trying to translate "Lactarius subdulcis" (en to es). I'm not sure if related to infobox (which I'm unsure if will be translated, translation of infoboxes always was a problem, should let me the alternative to create it on destination language if it's not there) but as soon I try to fix some problems of the automated translation the scroll keeps jumping to the top of the document. The document jump back and forth from where I'm typing to the top, so I have to practically blindly type everything and then scroll to the section to see if everything went fine. Something odd is that this happens only on the first paragraph, on all the other sections of the document scroll doesn't jump to the top.

Всевидяче Око (talkcontribs)


For help your, need more information.

When reporting a bug, it will help us a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).

In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.

Pabloab (talkcontribs)

I was translating Lactarius subdulcis from English to Spanish (en to es), with Chrome 85.

Next time I'll add the relevant console log.

It's not clear to me when I should post the issue here and when directly on Phabricator.

Всевидяче Око (talkcontribs)

HI! If Your place issue in Phabricator, you don't need place here.

With respect

AquAFox (talkcontribs)

Same problem here. I'm using Chrome browser in Windows 10, translating en→ko.

when I write a word for translating long document, often scroll jumping. this problem occured seems from 3 months ago.

I hope solve this problem as soon as possible.

Haziq Faruqi (talkcontribs)

I'm having that problem too. I'm on Chrome browser, translating en - ms and it happens on all articles I'm translating. It's been like this for months on all computers I have, even my father's new laptop.

Hope this stops soon.

1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
Zaschid (talkcontribs)

I have the same problem.

Ynneblack (talkcontribs)

I ran into the same issue, both with the infobox (it just doesn't transfer at all, but doesn't let me rewrite it manually) and with scrolling. English > Czech. (talkcontribs)

Yeah same problem, using Chrome, translating en - zh.

Somar1987 (talkcontribs)

i also have the same problem while translating from EN to AR

Euro know (talkcontribs)
1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)

Thanks, the topic you linked suggests this is already worked on, see Phabricator.

Всевидяче Око (talkcontribs)

+ )

1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
1234qwer1234qwer4 (talkcontribs)
Charlestpt (talkcontribs)

Hello, I've had this problem on hundreds of translations over months (en -> fr, Brave Browser/Chrome on W10, nearly all the time). It's so potent that I've learned to live with it and to regularly scroll back, but it would be nice if it was patched, yes. Regards,

Reply to "Annoying scroll jump to top while typing first paragraph"

Cannot publish valid translation

Whaales (talkcontribs)

I'm translating the "Automotive industry by country" page into Turkish but when I try to publish it, it says there is too much unchanged text, even though the paragraphs are completely correct. I don't know if this happens to anybody else, but I hope there is a solution to this annoying problem every time I try to translate pages with large amounts of text.

M-Mustapha (talkcontribs)

Yes! It happens when you did not modified the required percentage of the page to be translated, are you sure the machine translation is 100% accurate?

Reply to "Cannot publish valid translation"
Dih amorim (talkcontribs)

I'm translating the article "Chris Jasper" from english to brazilian portuguese in the Google Chrome browser, and the editor doesn't let me publish the article claiming that the edition automatic filters found problematic expressions useage in my translation, but it doesn't point me the problem for me to fix

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello Dih amorim

Sorry about the automatic filter issues you are having. Filters are created and defined by the communities, and the product teams integrate abuse filters that communities define.  You can notify your community of this issue through your community forum so they can provide feedback.

Thank you.

Reply to "Can't publish the content"

Machine translation forced.

ねをなふみそね (talkcontribs)
  1. When clicking a blank of the target language (Japanese), CX2 forces machine translation as the default. Whenever I tried to switch the preset of "初期の翻訳" to "翻訳原文を転写" (copy the original text), I failed to make CX2 to record the preset.
  2. Japanese translations of the labels for user-interface of CX2 are very poor. I'd like to use CX2 with English interface, but CX2 does not provide means to switch interface laguage.
  3. Sometimes, CX2 deletes footnotes from output page, like this.

The problems above were occured when editing with Firefox browser version 87.0 (32 bit), translating an English page to Japanese.

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello ねをなふみそね,

Sorry about the issues you are having.

  1. The first issue seems to be a bug, and a ticket has been created to resolve the issue. You can track the progress from the ticket.
  2. Unfortunately, you can't change the interface to another language. Still, you can help in the translation to make it better. The link to help improve the translation is :
  3. About the third issue you are having with footnotes, please provide us with the specific footnote that disappears.

Thank you.

Reply to "Machine translation forced."

Wikipedia es muy exigente con sus traducciones

Gabri999 (talkcontribs)

Google Translate ha evolucionado mucho en los últimos años, garantizando una buena traducción en gran parte de los casos. Sin embargo, Wikipedia es muy exigente y te pide "que cambies la traducción" y "la revises". No logro entender que si Google Translate traduce correctamente un párrafo entero, y Wikipedia me exige que lo modifique (si no, no puedo publicar la traducción), que quiere que haga. Que borre palabras y las vuelva a escribir de nuevo?

He estado 3 horas traduciendo un articulo extenso, y al acabar, sorpresa... "modifica el articlo, hay demasiadas partes sin modificar". 3 horas modificando un artículo os parece poco? No logro entender porque estas dificultades.

Edito: he estado otra hora más modificando el artículo con cosas tan simples como poner sinónimos, ya que como explico, la traducción que proporciona Google es buena. Nada, para wikipedia, sigo sin "haber modificado suficiente el artículo". Menuda manera de perder el tiempo, así se desincentiva a colaborar en el proyecto wikipedia...

Edito 2: Llevo todo el día editando el artículo, es exasperante que Wikipedia no lo acepte. Incluso aunque borre las palabras y las vuelvo a escribir, para Wikipedia "la traducción sigue siendo mala", cuando está bien escrita!! No voy a volver a traducir un artículo en Wikipedia en mucho tiempo con tanta exigencia, pierdo mucho tiempo de mi vida para nada.

Reply to "Wikipedia es muy exigente con sus traducciones"

The problem of not translating some parts

Mohammad ebz (talkcontribs)

This tool sometimes does not translate some tables, such as series episode tables or source sections or information tables, and must be translated and created manually, how do we solve this problem?

Reply to "The problem of not translating some parts"