Jump to navigation Jump to search
Reply to "je ne peux pas ouvrier mon page de traduction qu'elle en train de complet"
Reply to "one of my page translation not able to loading"
Reply to "Translation not working"
Reply to "Should be able to save and use the normal "modify" tool before publishing"
Reply to "English -> Italian translation don't work"
Reply to "Algorithm of automatic blocking of translated article should be revised"
Reply to "Editor Loading Error"
Reply to "I'm not able to load or copy the categories on my translation"
Reply to "Editores con experiencia"
Reply to "Sugerencias"
About this board
Please provide feedback about the Content translation tool on this page.
We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.
When reporting a bug, it will help us a lot if you will indicate the following things:
- Which article were you translating and to which language
- Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
- If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).
In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.
- Frequently Asked Questions
- User manual
- Content translation/V2 - updates about the new version
- Highlights of Content Translation software updates (until 2017)
je ne peux pas ouvrier mon page de traduction qu'elle en train de complet
Je ne cerne pas bien votre problème. Si la page n'est pas "à traduire", c'est qu'il faut demander de la marquer à traduire. C'est dans cette page qu'il faut le faire. Ce wiki n'est pas un de mes wiki de prédilection: je ne suis pas au faits de tout. Cependant sur de nombreux wiki, il existe des soucis pour traduire une fois la page marquée pour la traduction. Si vous avez un message du genre "The page you are trying to edit does not seem to correspond any page marked for translation", il faut demander à la marquer encore une fois pour la traduction en faisant un changement infime sur la page à marquer (Phab:T221119). Quelques problèmes de balisage peuvent être aussi la cause d'embêtements. Comme je l'ai écrit précédemment, je ne peut vous aider beaucoup plus. Demandez à quelqu'un de plus expérimenté sur ce wiki pour vous aider, parce que me pinger ici ne vous avancera pas beaucoup, désolé. Aussi, si vous pouviez donner plus d'explication qu'un simple titre... Cordialement.
one of my page translation not able to loading
It's been 3 hours that I can not see my translation that was almost finished, whereas I can see other translations,
Translation not working
Both with new and old version of the tool, when I click to add a paragraph, it doesn't translate from English to Italian.
Automatic translation is not available for English and Italian yet. I captured your comment in this ticket about machine translation requests. Thanks!
Should be able to save and use the normal "modify" tool before publishing
I have met some of the bugs other users complain of. No problem, the tool is very useful anyway. But it would be very useful to save it in a temporary (not published) file so that one can "clean the mess" with ordinary functions. As I am a newcomer and i may have missed something (too many topics to read them all) only two questions:
- my first translation was from Spanish into Italian, the automatic translator worked OK. In the second (English to Italian) apparently there is no autotranslate. Cannot believe it exists from Spanish and not from English. Am I overlooking something?
- From a certain point on, clicking on "add translation" (actually adding the original text, as there is no autotranslate) operates not on the current paragraph but two or three paragraphs below. And some images cannot be copied. Any hint?
Thank you very much
Thanks for the kind words.
It's usually OK to publish directly to the main space. If you are concerned about the formatting, you can publish to your user space by changing the target title to "User:Frigio55/TITLE", making the necessary changes, and then moving (renaming) to the main space.
Machine translation from English to Italian is not enabled yet, but will be enabled some time soon (although I don't have a precise date yet).
Also, I'm not sure about the other problem with the paragraphs. Which article were you translating when this happened?
it is "Scotland in the High Middle Ages". After trying (uselessly) to fix a problem with citations (the section has been moved in a wrong position and it is incomplete) I've decided to publish the partial translation and to work directly on it.
Yet I still have a problem with the citations table: references have been partially copied, but not all of them and I don't know how to ling the numbers to the citations. Of course I could just delete them all, but it would be a pity...
Any suggestion will be welcome.
Thank you for your time
Great, I can't wait until English-Italian MT is available! Just curious -does that also include Italian-English, or is it only monodirectional?
Italian-English will possibly be enabled some day, too, but separately.
You can try the GoogleTrans gadget, which allows the 10,000 language pairs that Google translation supports to work with the Content Translation System. Consult  for help on this. It will do the language pair you wish to use that Apertium doesn't.It will also translate tables and keep the html, which Wikipedia content MT translation doesn't seem to do.
English -> Italian translation don't work
English -> Italian translation don't work
how so dont work
it doesn't translate, it's say automatic translation don't available
Hello, English to Italian automatic translation is not available right now. We use Apertium for the automatic translation and are waiting for more languages to be supported, including Italian. Thanks.
why not google translate or any other translator for the languages not supported by apertium?
We hope to add support for other machine translation engines in the future, although I cannot commit to a date when this will be available.
Algorithm of automatic blocking of translated article should be revised
I am totally agree with the idea of free and fast sharing of information of Wikipedia. I have posted some new or revised articles mostly in Korean, including a few revised articles in English and Japanese.
My starting point is, as others in this talk, usually based on automatic translation of English articles and then careful revision by myself. The automatic translation greatly helps me save time. All my translation based articles have been accepted by Wiki's human reviewers.
But today, I found that I cannot post my translated and revised article as before. Even after I checked "The issues are solved", the same blocking message "Your article cannot be posted because too many automatically translated words are included ...... "(in Korean) appears again and again. There seems to be no way to bypass or ignore the blocking.
There seems to be some intended change or (unintended) error in your algorithm.
I think "there should be a way to ignore or bypass" the automatically generated warning and/or blocking. The quality of the translation can not be determined by machine based on the percentage of modified words. The ultimate determination should be made by humans.
I greatly appreciate your fast and accurate revision of the program.
P.S. The article I am working on is, "Ed Roberts" in Korean, base on corresponding English article, Ed Roberts(Computer engineer).
I agree with this - ironically, Google's translation tool is good enough so that it's hard to edit more than 10% of it without being incorrect.
Thanks for the feedback, @Fourierkim.
Currently we are adjusting these limits. The way they work is documented in this page. We want to find a balance to prevent lightly edited machine translations that read unnatural (and editors have reported about), and not getting in the way of those creating good translations. Finding this balance is not simple, and we'll need feedback from different users, so thanks for sharing your experience. I already made a proposal to make the limits less strict. Given the review and deployment cycles, the change may be effective in a couple of weeks.
In order to get a better understanding of the issue, can you provide more details on the following?
- Where you getting a warning for a paragraph that you edited enough?
- Where you getting a warning for some kind of content that makes no sense to edit (e.g., math formula)?
- Were you marking the warnings as resolved?
- Based on the documentation linked above, is there any particular adjustment that you think would be helpful in your case?
- Some paragraphs were already translated almost perfectly, and editing it to make it below 80% is just redundant work
- I marked the warnings as resolved, and am now just stuck with the overall limit
- The limit being in place in the first place is weird - if there aren't any quantitative quality enforcements for normal edits, why have them for translations?
True, to block 1% vandalism, you limit 90% translators and their eargerness and ability to contribute.
Thanks for the feedback, @Tuanminh01.
We are in the process of making adjustments to the translation limits. In that process we may go through iterations where at some points the limits may become a bit too strict and in other iterations the limits may become too loose. We are working on improving the limits to avoid the current issues, and feedback from editors is essential for adjusting the limits in the best way. Please, feel free to provide specific examples where the limit system is not working for you.
Currently our observations suggests that despite the problems of the current limits being too strict there were not many blocked translations. The stats page shows that last week 4676 translations were published, more than any other previous week (including those previous to the latest adjustment of the limits).
Specific example would be a translation of the “June 2019 Gulf of Oman incident” article from English to Indonesian (though someone seemed to have created an article now).
Google Translate between English and Indonesian is well-established and the machine translation is already about he same as what any human translator would provide, save a few edits which I had done. It still wouldn’t let me publish.
@Pginer-WMF Oh I see. Most of new translations come from our viwiki by a technical expert who has been bypassing the above problem by translating a lot of very short articles (<5 paragraphs).
Editor Loading Error
Hey dev group:
I am facing with a loading content problem. I can read or edit wiki pages fluently but on content translation page I cannot load both my previous translation nor original content,it said:
"Critical error: Content translation failed to load due to internal error."
this prob shows all the time, what should I do?
P.S. I used to do translation in my current environment few times and until recently this bug shows off
Articles tested: Parliament of Singapore / expension card(35% of this page has been translated, i wanna continue)
Lang: EN to ZH-hans
Browser: Chorme(at latest version)
Failed to load resource: net::ERR_INCOMPLETE_CHUNKED_ENCODING
[CX] Translation initialization failed.
mw.cx.init.Translation.initializationError @ VM796:849
Mine isn't loading either. I have a few translations from english to spanish and spanish to english and none of them are working.
And loading failure happened after I finished a translation break is such a disaster that I am even considering giving up that article. Sad T.T
I'm not able to load or copy the categories on my translation
Not able to load or copy categories on translation
Editores con experiencia
Hola, Cómo puedo hacer para poder publicar una readucción del español a inglés?
me dice que no puedo publicar poque no soy una editora con experiencia. Gracias
El CXT no es tan fácil para los nuevos usuarios. Al mismo tiempo, se debe prestar atención a la inclusión del artículo en el idioma traducido. Por lo tanto, se esperan 500 contribuciones regulares en Wikipedia en inglés. Si el artículo ya se ha traducido, queda por probar si se puede publicar como borrador. La opción se encuentra detrás de la perilla con el icono de engranaje.
Hola, en el botón de sugerencias de artículos sería muy interesante que la lista se pudiese filtrar para mostrar solo los artículos buenos o destacados del idioma del que se quiere traducir. Esto es porque sugerir traducir esos artículos, que han sido trabajados en profundidad y revisados por la comunidad de ese idioma, hará que las traducciones que se realicen sean también de mayor calidad. ¿Sería posible añadir esta funcionalidad a este botón?