Jump to content

Пераклад зместу

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 100% complete.
Інструмент «Пераклад зместу» паказвае інфармацыю пра спасылку ў крыніцы і перакладзеным артыкуле.
Уводзіны ў Пераклад зместу

Інструмент Пераклад зместу дазваляе рэдактарам ствараць пераклады на аснове тэксту арыгінальнага артыкула і аўтаматызуе ўсе руцінныя крокі: капіраванне тэксту на ўкладках браўзера, пошук адпаведных спасылак і катэгорый і г.д. Дзякуючы гэтаму інструменту перакладчыкі могуць заняцца стварэннем якаснага кантэнту, які натуральна чытаецца на іх мове.

Інструмент даступны для жадаючых і быў выкарыстаны для стварэння больш за два мільёны артыкулаў, дзякуючы чаму ўдалося дабіцца павышэння прадукцыйнасці працы перакладчыкаў.[1][2] Пераклад зместу ўжывае такія інструменты, як слоўнікі ці сэрвісы машыннага перакладу. Яны пакуль не падтрымліваюцца ўсімі мовамі, аднак гэты інструмент можа быць пашыраны.

Пераклад зместу дапаўняе існуючае пашырэнне Translate : тэкст у меню Вікіпедыі і іншыя элементы інтэрфейсу карыстальніка перакладаюцца і сінхранізуюцца супольнасцю з дапамогай Translate, а змест Вікіпедыі можа быць перакладзены з дапамогай «Перакладу зместу».

Палепшаны працэс перакладу

Пераклад зместу быў палепшаны і цяпер мае адзіную панэль кіравання, якая забяспечвае аднолькавы вопыт для ўсіх карыстальнікаў на камп’ютарах і мабільных прыладах. Ён уключае інструмент Пераклад раздзелаў для мабільных карыстальнікаў, які дазваляе хутка пашыраць артыкул, перакладаючы асобныя раздзелы, а таксама для камп’ютараў, які дае магчымасць перакласці ўвесь артыкул. З дапамогай адзінай панэлі кіравання карыстальнікі камп’ютараў змогуць:

  • Перакладаць новыя раздзелы артыкула.
  • Адкрыць для сябе і выкарыстоўваць фільтры прапанаваных артыкулаў паводле тэм, першапачаткова даступныя толькі для карыстальнікаў мабільных прылад.
  • Адкрыць для сябе і выкарыстоўваць фільтр Спісы, вызначаныя супольнасцю , таксама вядомы як «Калекцыі», з вікі-праектаў і кампаній.

Гл. таксама:

Паспрабуйце інструмент

Здымак экрана з тлумачэннем па карыстанні Перакладам зместу

Вы можаце атрымаць доступ да інструмента з дапамогай Адмысловае:Пераклад зместу ў Вікіпедыі на любой мове. Зварот да яго ўпершыню таксама ўключыць гэты інструмент на дадзенай вікі.

Пераклад зместу даступны для зарэгістраваных карыстальнікаў Вікіпедыі на ўсіх мовах. У некаторых мовах яго трэба самастойна ўключыць як бэта-функцыю, а ў іншых ён уключаны па змаўчанні ў якасці звычайнай перавагі карыстальніка. Калі функцыя ўключана, вы ўбачыце дадатковыя пункты ўваходу для лёгкага пачатку перакладу са сваёй старонкі «Уклад» або са спісу моў артыкулаў Вікіпедыі ў выпадку іх адсутнасці на вашай мове.

Калі вы мелі нейкую праблему з інструментам ці проста хочаце падзяліцца досведам працы з ім, звярніцеся на старонку размоў.

Прызначэнне гэтага інструмента

Пераклад зместу дазваляе вам стварыць пачатковую версію старонкі ў Вікіпедыі, заснаваную на існуючай старонцы на іншай мове. Інструмент базуецца на пераносе і адаптацыі зместу з існуючага артыкула ў новы на іншай мове. Ён дазваляе рэдактарам выкарыстоўваць частку або ўвесь існуючы змест у сваёй пачатковай версіі артыкула з тым, каб пасля палепшыць яго звычайнымі спосабамі рэдагавання.

Мы спадзяемся, што Пераклад зместу дапаможа пашырыць аб’ём чалавечых ведаў за кошт большай колькасці моў. Інструмент распрацаваны для карыстальнікаў, якія валодаюць дзвюма і больш мовамі.

Гэты інструмент дазволіць спрасціць для дзеючых рэдактараў працэс перакладу кантэнту. У цяперашні час каля 15% карыстальнікаў таксама рэдагуюць артыкулы на іншай мове. Устаноўлена, што шматмоўныя рэдактары больш прадукцыйныя, чым іх аднамоўныя калегі, робячы ў сярэднім у 2-3 разы больш правак.[3] Акрамя таго, інструмент прызначаны для прыцягнення новых рэдактараў, для якіх такі спосаб занясення ўкладу можа здацца прасцейшым, чым стварэнне новай старонкі з нуля.

Інструмент распрацоўваўся паводле наступных прынцыпаў:

  • Зберагчы час. Дапамагчы перакладчыкам хутка ствараць кантэнт без непатрэбнага капіравання-ўстаўкі ў знешнія інструменты.
  • Аказаць дапамогу. Пазбегнуць памылак і зрабіць карыстальніка ўпэўненым у сваіх перакладах.
  • Заахвоціць якасць перакладу. Інструмент павінен правільна данесці да карыстальніка мэту перакладу ў кантэксце Вікімедыі і дапамагчы карыстальніку пазбегнуць нізкаякаснага перакладу.
  • Не падганяць карыстальніка. Паколькі розныя перакладчыкі карыстаюцца рознымі спосабамі рэдагавання, аказваемая інструментам дапамога не павінна замінаць працэсу рэдагавання.
  • Засяроджвацца на змесце. Працэс перакладу больш засяроджаны на змесце, чым на стылі афармлення. Такія тэхнічныя элементы, як вікі-разметка, павінны апрацоўвацца спосабам, які б не ўскладняў пераклад.

Больш падрабязная інфармацыя пра разгляданую аналітыку даступная тут.

Як прыняць удзел

Усе звязаныя старонкі

Крыніцы