Jump to content

Talk:Content translation

Add topic
From mediawiki.org
(Redirected from Talk:Content Translation)
Latest comment: 1 day ago by Julius Schwarz in topic Getting source code

Please provide feedback about the Content translation tool on this page.

We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.

When reporting a bug, it will help a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).

In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.

See also:

Exited the browser when using this tool

[edit]

I was using my iPad to translate an article from English to Chinese when the screen suddenly blackened, and then I was out of my browser. This happened for nearly ten times. Please solve this problem or I can’t finish my translation. Thanks.—203.145.95.129 11:28, 25 May 2025 (UTC)Reply

Apologies for the issue you are having. Please can you provide the following information:
  • Which article were you translating, and to which language?
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide the log from the browser console if possible. To open the browser console, press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).
Providing the above information will help resolve the issue. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 11:39, 26 May 2025 (UTC)Reply

Inability to include an edit summary

[edit]

Dear developers. Today I was reminded once again why I do not use the Content Translation tool happily. It does not let one save an edit summary while saving the article. How can I participate in a drive that uses a hashtag? I should be able to do this. Frustration. If you fix this, I might come back.--Jetam2 (talk) 17:47, 28 March 2025 (UTC)Reply

The process also reminds me of some of the memes where it says how AI is taking over the work we like doing and we trained for (in this case translation) but does not help us with chores we do not like doing like washing dishes (in this case working with references). The references in the translation were sometimes missing, many times incomplete so I had to spend a considerable amount of time adding, editing and double-checking them. Compare: original, translation before and after.--Jetam2 (talk) 18:26, 28 March 2025 (UTC)Reply

Problems in Iban Content Translation

[edit]

Hi, I notice several problems while trying to do translation using the Content translation tool.

1) References

The references don't show up (or in gray colour) unless you put something on it like a space. Compared to Malay Content Translation, the references just appear automatically (and in blue colour). Several templates, like cite web template don't work even if we link the template to the Wikidata database. During translation, one might need to add in the template manually to fix the issue and it could be so tedious.

2) Template

Some templates don't show up in Iban translation, although the templates exist in both languages. We have to manually edit the template right after the translated article is published, and it is not a convenient process.

3) Autotranslate feature

Even Iban is now in Google Translate, the feature is not enabled yet in Iban language. Although it is not t a major issue, I would appreciate if this feature is enabled.

I hope these matters can be resolved soon to improve the experience of editing using this tool. Song GK (talk) 05:27, 2 December 2024 (UTC)Reply

Full translation at once

[edit]

Hi, I'm not sure if this is the right place to ask this question, but I'll try anyway. What can I do to translate an entire page (from English to Spanish, specifically) at once? Because every time I try to translate a page, I can only do it section by section. I ask this because I often see how other users translate entire pages in one go. Azozoalis (talk) 20:38, 4 December 2024 (UTC)Reply

Thanks for using the tool, @Azozoalis. Which type of device are you using for translation?
Translating the whole contents of an article is the default when using the tool to create an article on desktop. On mobile, the translation experience is supported by working section by section. For the mobile context with smaller screen sizes, and potential shorter activity spans the use of sections was working better to structure the work.
On desktop when translating an article that already exists, both modes are available as of now. You can expand the existing contents with a new section (recommended), or overwrite the whole article with a new translation (only for cases where overwriting is not causing relevant content loss).
Hope this helps. Pginer-WMF (talk) 16:32, 25 March 2025 (UTC)Reply

Problem in publishing translated article

[edit]

With greetings and respect, I have translated Hamid Mahmoudi's article into Persian, but I encountered a problem when publishing it and it displays the message "Translated by Google", even though I did not translate with Google. I would appreciate it if you could look into it. Thank you.Daniel lorano (talk) 22:24, 8 December 2024 (UTC)Reply

same thing happans to me with other page יוסי 700 (talk) 12:40, 17 January 2025 (UTC)Reply
Hello @יוסי 700 and @Daniel lorano the publishing problem you mentioned, is it related to this reported bug? UOzurumba (WMF) (talk) 23:29, 20 January 2025 (UTC)Reply
I AM HAVING THE SAME PROBLEM. Alenux1 (talk) 22:47, 21 January 2025 (UTC)Reply
Hi,
I've occurred the same problem. I didn't use any machine translation and even changed the default to start with an empty paragraph due to personal preference and yet I'm being told that my translation is machine assisted. I've checked the page you linked and honestly, I'm not entirely sure but it wouldn't be unlikely.
I originally used the method said in the reply below by @Joostik with no effect whatsoever in fixing this. آتور (talk) 21:31, 3 June 2025 (UTC)Reply
Just a general remark: when publishing an article, the default should be "publish on your personal user page" rather than as "new page". You then can go through the page, and specifically the source page, for any errors. Only THEN publish as a Wikipedia page. Joostik (talk) 10:05, 24 January 2025 (UTC)Reply

Too many untranslated - all work goes to /dev/null

[edit]

While I understand the sentiment behind limiting untranslated ratio but right now when the translation is good enough to create a draft on my page (since the visual editor in the translation engine makes extremely annoying and hard to fix formatting errors) it's not possible, and there seem to be no export of the source either, so the whole translation (which contained plenty of work since I had to read everything and fix translation mistakes) is lost (vendor-locked into the visual editor). There are limits of the translation, and the editor is annoying, but doesn't seem to be trivially possible to edit the source. All work lost. Never again. Grin (talk) 11:20, 9 December 2024 (UTC)Reply

You can cheat by artificially lowering the uncorrected ratio by mass search and replace a common word (like a particle), publish to your personal draft page, then mass change them back again. Joostik (talk) 14:37, 12 December 2024 (UTC)Reply
Same problem here. I also solved by worsening the automatic translation, save it and rewriting it again. This almost doubles the amount of work. S.vecchiato (talk) 07:14, 26 December 2024 (UTC)Reply
It's crazy. I've just translated an article from catalan to esperanto. apertium doesn't work at all. However I choose Google the tool first provides the unchanged text. I must ask a second time google to get a translation. And when I was finished checking the translation, I can't save my work because "more than 96 % was unchanged". I'm sorry but google works rather well. What can I do? Introducing errors to get out ? --Agloforto (talk) 06:48, 26 February 2025 (UTC)Reply
I had a similar problem. Google surprisingly managed the translation from Czech to Slovak 100%, which blocked the publication due to the translator's over-perfecting... (Czech and Slovak are related languages.)
So I added a few lines of ballast gggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggg and it allowed it to be published. Then I removed gggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggggg from the newly created page... Technická norma
...desperate act Martin Jediny (talk) 13:20, 27 September 2025 (UTC)Reply

Remove all sources

[edit]

Could you develop a one-click tool to remove all references? In some language versions, like the NL-Wikipedia, it is considered bad usage to simply copy all refs without reading them personally. Removing them by hand sometimes takes a lot of work, and if you forget any, the remaining references cause this annoying problem of you randomly skipping to the end of the text while working on it, and then having to search for the point where you were working again.

If anyone wants to keep the references they can actually read them (!!!) and put them back in the text.Joostik (talk) 14:32, 12 December 2024 (UTC)Reply

@Joostik: Interesting! In sk.wiki, it is increasingly considered bad usage to not include the refs. It is a translation, not editing sources; the sk.author should be just a translator. I doubt anyone would come back to add the refs afterwards.--Jetam2 (talk) 18:29, 28 March 2025 (UTC)Reply

Automatic editing filters

[edit]

I've been trying to publish my translation to portuguese of the article "Boots", about a poem by Rudyard Kipling. Even though I haven't added anything special other than what's on the original article, I can't publish my translation: the error message "Os filtros automáticos de edições identificaram conteúdo problemático na sua tradução. Detalhes: Conteúdo e/ou resumo indevido relacionado ao corpo humano" pops up. This could be roughly translated to "The automatic editing filters identified problematic content in your translation. Details: Improper content and/or summary related to the human body". I have revised the entire article - which isn't very long - and I couldn't find anything that could be considered improper. How can I stop the filter from doing what it's doing? Sbraatzz (talk) 17:47, 13 December 2024 (UTC)Reply

Next button in the course study is not funtioning for me

[edit]

After I've tried hands on my first translation, when I get back to the course to continue the "next" button is not functioning making it difficult to proceed with the course. Shahadusadik (talk) 08:40, 23 December 2024 (UTC)Reply

I can't translate some sections

[edit]

Greetings. I have a problem not only in one article, but in every article I try to translate from English to Georgian - it won't let me translate and/or upload any sections like "notes", "references" or "selected bibliography"; once I translate the headline of these types of sections, I simply cannot proceed. These types of translations are probably not supported from English to Georgian. Ninuc10 (talk) 13:29, 27 December 2024 (UTC)Reply

Unreliable on mobile devices

[edit]

On previews, interlanguage links are invisible in previews even with correct formatting, contradicting a purpose of translation itself. Furthermore, attempting to add any tag has a chance to display an introductory pop-up that cannot be closed through any of its buttons, forcing a refresh of the page. This leads into another issue: refreshing the page or leaving the tab inactive for just a moment sends the user to a “Continue translation” prompt; clicking this button leads to a loading screen of seemingly infinite duration, and another refresh reveals that any progress made by the user has been removed.


Please consider the addition of an autosave feature. SapphirePimpernel (talk) 22:37, 27 December 2024 (UTC)Reply

Traducción A Different Kind of Human (Step 2)

[edit]

Hola, estoy haciendo la traducción de un articulo y no me toma los cambios, cuando le doy a publicar el botón se queda en gris y no hace nada, después de esperar mucho tiempo volví a cargar la pagina y había perdido todos los cambios. Que pasa? como se soluciona?

Hello, I'm doing the translation of an article and I do not take the changes, when I give to publish the button is grayed out and does nothing, after waiting a long time I reloaded the page and had lost all changes. What happens? how can I fix it? Darkotico (talk) 15:16, 31 December 2024 (UTC)Reply

Lots of bugs with named references

[edit]

Hello team and happy new year!

Once we've edited a reference (i.e. specify the language code of a source, correct mismatchs of parameters...), every single time this source is used more than once in the article, bugs are generated in the translated text.

Please check this example. 47k (2/3 of the article) needed to be removed from the generated text!!

This is very annoying, can you please check what's going on and correct it?

Cheers, Daehan (talk) 17:19, 2 January 2025 (UTC)Reply

See phab:T203772. Jeroen N (talk) 22:35, 5 January 2025 (UTC)Reply

Frustrating 95% filter when translating from English into Spanish

[edit]

After having translated the whole article "Scotch marine boiler" (that was suggested for me to translate in my mainpage after logging in), i cannot publich it, because "Tu traducción no se pudo publicar porque contiene demasiado texto sin modificar." as some paragraphs have 95% or more automatically translated text nor modified. But the fact is: Automatically translated text is very good, so it doesn't need to be modified. So? How do we solve this? PabloKWiki (talk) 20:47, 11 January 2025 (UTC)Reply

In a case where the automatic translation in the Wikipedia you are translating to has improved, making the current machine translation limit very strict. You can discuss adjusting the limit with the Wikipedia community in the village pump.
In deciding how strict the automatic translation should be, your community should consider different samples of the automatic translation as case studies and agree on a suitable threshold based on its accuracy and the extent to which translators edit the machine translation.
Once there is a consensus on the percentage of adjustment (e.g. 99% automatic translation and 1% adjustment), you can create a phabricator ticket like this one so that the WMF Language team can adjust the machine translation limit.
I hope this information helps. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 02:08, 21 January 2025 (UTC)Reply
Agree! In addition, the narrow column and this two-column UI in general make it cumbersome to read/proofread and edit the page. It's often of good quality without much or even any modification sometimes and the filter is set way too high. Also see Wish W376 Better article translation system that documents this problem and many others of the current translation system.
I can't make a thread in VillagePump to ask for increasing the filter because antique German Wikipedia still has machine translation entirely disabled in the Content Translation tool despite that it usually works near-perfect when translating from English which just means users have to instead use Google Translate without using that tool. Prototyperspective (talk) 21:01, 14 October 2025 (UTC)Reply
I have the exact same problem: I am a native Italian speaker, I translated the entry "2018–2019 Gaza border protests" from English with the help of Wikipedia's automatic translation system, and strange as it may seem, the Italian text is correct and natural. I have been trying to publish the page for over a year, but I keep getting a block message saying that the unedited text is excessive. So, what should I do? Use different software?
P.S. This text was written by translating from Italian to English with DeepL. What do you think? S.vecchiato (talk) 07:42, 3 November 2025 (UTC)Reply

Problem For Translate page

[edit]

Hello everyone. I don’t know who is in charge for coding the Translate page on Wikipedia. But I wanted to send my message to the Wikipedia coders, and that is that in the Wikipedia translation system, the information boxes for individual persons (i.e personal biography box- see: Template:Infobox person) are not automatically translated, and it is time-consuming for Wikipedia users to manually translate and change the links one by one from English to another language. Please, could the coders come up with a solution for translating the information template boxes? Thank you. 188.210.118.137 09:17, 14 January 2025 (UTC)Reply

It's unfortunate you won't let me publish

[edit]

I just quickly translated an existing page from Slovenian into English, keeping all the existing links. It is frustrating that you won'e let me publish it Markofirst (talk) 22:57, 15 January 2025 (UTC)Reply

Source page has been modified....

[edit]

Again hours of work lost, because, supposedly, the "source page had been modified"...

It then completely reverts all my work.

Could you please, please disable this function? Please??? Joostik (talk) 18:53, 19 January 2025 (UTC)Reply

No, please, NOT AGAIN!!!!!!!!!!! Joostik (talk) 10:24, 9 February 2025 (UTC)Reply

The same thing happened to me! The funny thing is that the page was changed days before, and it didn't notify me when I returned to my draft. Instead, it did when I went to save it... And everything was lost. Sara-Bellum-inha (talk) 23:05, 19 September 2025 (UTC)Reply

Cant post

[edit]

I read all of the translation and did the needed updates but still almost all of the automatic translation was perfect. Because of the limit I can't post. יובל ברהמן (talk) 11:10, 24 January 2025 (UTC)Reply

Section being positioned at the bottom

[edit]

I did some testing with the section translation, and I noticed that they are being positioned at the bottom of the page. See https://pt.wikipedia.org/wiki/Arion_(mang%C3%A1), https://pt.wikipedia.org/wiki/Rappi_Rangai and https://pt.wikipedia.org/wiki/Crimson-Shell, I had to manually place in the correct spot. It is kind of weird, since when I clicked to see the full article in Portuguese, it showed me that it would be placed in the correct place. tewi (talk) 02:31, 1 February 2025 (UTC)Reply

Hello @てゐ
Thank you for reporting this. Can you translate a section of another article to see if this issue still exists? UOzurumba (WMF) (talk) 13:52, 10 February 2025 (UTC)Reply
@UOzurumba (WMF) still placed at the bottom https://pt.wikipedia.org/wiki/Hataraku_Saib%C5%8D tewi (talk) 01:17, 11 February 2025 (UTC)Reply
Thank you @てゐ, for sharing this. I have reported this issue here: https://phabricator.wikimedia.org/T386131 UOzurumba (WMF) (talk) 19:46, 11 February 2025 (UTC)Reply

why bother translating?

[edit]

Wikipedia bot is telling me that it can't publish the translation of the page Fish pepper because it has 96% un-modified txt from the automatic translation, I checked the entire text (proofread) and everything looks ok, I corrected only a few words that are not used in spanish, why bother putting this feature if it wont even alloy the translation to be saved so others can proofread it also? it is disgusting, I will have to create the page in spanish myself. Gerardolagunes (talk) 05:16, 3 February 2025 (UTC)Reply

Same issue here. No page on Zepplin mail in french, translated the page, including the time consuming spreadsheet, researched philatelic technical terms' translation to get it right...
And "97% of your translation isn't differing from the automatically translated text". There isn't always 100 ways to tell things, especially in such a straightforward, short article.
Can't submit the translation for approval. So either start from scratch, or nothing. 2A01:CB08:915B:2F00:B9EF:F9A6:62B7:EE2F 11:58, 27 May 2025 (UTC)Reply
There. I altered the text for alteration's sake, scrupulously keeping the essence of said text. I hope it will be enough. Canicheenrage (talk) 14:57, 27 May 2025 (UTC)Reply

Failed to publish a translated article

[edit]

Hello pros, I used this tool to translate an existing article from italiano to chinese. However the translated version was failed to publish, we didn't make any changes tho. Publish error says it require some high experienced accounts to act. BUT, the English and German version were successfully published by this same account just few days ago. Please help me with the solution, thanks! Ghettolied (talk) 18:59, 6 February 2025 (UTC)Reply

@Ghettolied: Hello, new users cannot publish articles to the main namespace due to the community restriction on Chinese Wikipedia. I have added a template for draft submission, and you can use this template to submit your draft to experienced editors for review. Thanks. SCP-2000 (talk) 12:29, 7 February 2025 (UTC)Reply
Appreciate it! But how can I get to that link and how can it help with my case? Thanks Ghettolied (talk) 08:52, 11 February 2025 (UTC)Reply
I have a similar issue as Ghettolied, could anyone point to me where to find the template to submit a draft to experienced editors? Thanks in advance for any help Zxo.Hu (talk) 03:23, 17 March 2025 (UTC)Reply

How can I send a contect I create to an authorized publisher to check and publish if the article is corrected?

[edit]

How can I send a contect I create to an authorized publisher to check and publish if the article is corrected? Here is my question I have defined in the title as well Volkanapaydin (talk) 18:55, 9 February 2025 (UTC)Reply

Spanish auto translation is great.. but can't be published

[edit]

I was trying to translate from english to spanish and used the content translation tool. It works great! I edited a few typos but can't publish it because my text has a high un-edited content. Should I re-write the article using different words? The auto translation is pretty accurate and I'm not sure how to edit it more without changing the whole spirit of the article. I read about the percentage of edited text rule in another post and agree with it, but seems like we're missing the opportunity to translate more articles just because the AI is getting too good. Any way to go around this rule? Thanks! Eileen Collyer (talk) 20:26, 11 February 2025 (UTC)Reply

Issue with content translation, En to Heb, who can help out?

[edit]

Hello I have been trying in the last few months to translate this article to Hebrew https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_bath Using the tool Here is the link to draft I keep getting a spam notice Different note every time now it's this one saying לא ניתן לפרסם את התרגום שלך כי הוא מכיל יותר מדי טקסט ללא שינויים

Although I can't find any source in that name mentiond that it's spam website... soon 6 months will be gone and the translation that I have worked so hard on will be gone...Anyone would be able to help out with it?I use Chrome-- Tanx Laliv g (talk) 16:25, 11 February 2025 (UTC)Reply

no translation block is added

[edit]

Yesterday(14 February), while I was creating an article for the Rusyn Wikipedia, translation blocks stopped being added, and an error message appeared: "Automatic translation failed"("Автоматичний переклад не вдався").This issue affects all translators in the Rusyn Wikipedia LYTMAN (talk) 13:54, 15 February 2025 (UTC)Reply

I get the same message when trying to translate to English. Looks like something's wrong with the tool. Ships&Space (talk) 17:56, 15 February 2025 (UTC)Reply
I am facing the same issue when translating from English to Tachelhit (shi). The only work around I found was setting setting the default of the initial translation to "Start with an empty paragraph" in older articles I have already translated and published, Sometimes this works, and other times it doesn’t. -- AguzulH (talk) 10:38, 19 February 2025 (UTC)Reply

Cannot load hard text paragraphs for translation

[edit]

Hello,

I have already sent a ticket to Phabricator about the subject matter linked here, but the long and short of the matter is that I cannot actually get the original/hard text from Portuguese to English in particular in order to translate the material manually. This seems to be occurring on any platform (I tried on Chrome, Edge, and now mobile), and I am unsure why that is. If anyone else knows as to what the issue is, that would be of great help.

Regards, PootisHeavy (talk) 02:37, 16 February 2025 (UTC)Reply

Me too in English to Japanese environment. 秋山夕子 (talk) 10:04, 16 February 2025 (UTC)Reply
+1; it has been almost one week since CX2 is not accepting jawp users to work on it. Since I do not rely on the MT part of this extension, the part I respect and enjoy the most are;
  • aligning original text on the left and the translation on the right;
  • templates are auto imported to the right window, and at times they require adjustment, as templates are not matched on wikidata as muc as CX2 wishes;
  • Wiki text is not applicable on CX2, however, II can add formatting as I understand wiki formatting;
  • Of course, adding page links, brackets [[ and ]] is a very tidious job if I am forced to do manually, which CX2 offers whenever I copy the otiginal text from the left window.
I am sceptical about the abrupt unfunctioning of CX2:
  • Why is there no notice in advance, if the change is permanent?
  • Where on jawp or meta, do we have a forum to discuss pros and cons?
Does the situation has anything to do with the past debate, either jawp shall accept CX2 or not? -- Omotecho (talk) 14:53, 17 February 2025 (UTC)Reply
Hello @PootisHeavy, @Omotecho and @秋山夕子
This issue has been resolved; please confirm.
Thank you for your patience! UOzurumba (WMF) (talk) 16:04, 20 February 2025 (UTC)Reply
@UOzurumba (WMF), Thank you and your team very much for offering the hard work as always. Honestly, CX2 supports much of my translation work, as I often skip/drop sentences from the original language, and missing them in the translated paragraph is a shameful mistake...
CX2 saves my face and time very much. Kindly, and happy March 3rd or Hina-matsuri festival (; -- Omotecho (talk) 06:02, 23 February 2025 (UTC)Reply

The “Automatic translation failed” error keeps appearing.

[edit]

For more than two days now, all the articles I've tried to translate from English into Portuguese keep getting the error “Machine translation failed”, even the ones I've already started. I don't know why this is happening, but if anyone can help, I'd appreciate it. I don't even use automatic translation anyway, I just use the available “copy text” and translate by myself! Sucksfierro (talk) 22:15, 17 February 2025 (UTC)Reply

@Sucksfierro,
This issue has been resolved. Please let me know if you are still experiencing it. Thank you for your patience! UOzurumba (WMF) (talk) 15:57, 19 February 2025 (UTC)Reply
hey my friend, the problem persists Sucksfierro (talk) 18:42, 19 February 2025 (UTC)Reply
@Sucksfierro,
I just tried translating from en-pt and everything seems okay; please confirm. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 16:09, 20 February 2025 (UTC)Reply
yesterday it wasn't working, but today it worked, thanks Sucksfierro (talk) 16:24, 20 February 2025 (UTC)Reply

Still problematic

[edit]

Last time I used the translation tool was some five years ago and I stopped using it, as it didn't work well. Even now the same problem persists. It keeps saying that my translations was not complete, no matter how much I change the translated text. I am trying to translate an article from English to Indonesian. Maybe it's better to do it manually. Meursault2004 (talk) 18:01, 18 February 2025 (UTC)Reply

@Meursault2004,
The machine translation limit for idwiki is set to 70% based on the communities request some years back. In a case where the automatic translation has improved, making the current machine translation limit very strict. You can discuss adjusting the limit with your community in the village pump.
In deciding how strict the automatic translation should be, your community should consider different samples of the automatic translation as case studies and agree on a suitable threshold
based on its accuracy and the extent to which
translators edit the machine translation.
Once there is a consensus on the percentage of adjustment (e.g. allow 80% automatic translation and 20% adjustment), you can create a phabricator ticket like this one so that the WMF Language and Product Localization team can adjust the machine translation limit.
I hope this information helps. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 16:13, 19 February 2025 (UTC)Reply
Thanks for your reply. Meursault2004 (talk) 23:12, 19 February 2025 (UTC)Reply

Translation issue

[edit]

Yesterday, I translated an article from Indonesian to English and when I clicked add translation, it appeared the pop-up "automatic translation failed". I thought this issue was just a moment, so I decided to try the translation on the next day. However, the same problem kept appearing. Apparently, other users also experienced the same translation problem as I do. Can someone fix this issue? Faldi00 (talk) 20:55, 18 February 2025 (UTC)Reply

@Faldi00
This issue has been resolved. Please let me know if you are still experiencing it. Thank you for your patience! UOzurumba (WMF) (talk) 16:14, 19 February 2025 (UTC)Reply
I just tried to translate an article from Indonesian to English and the issue still exist. So unfortunate. Faldi00 (talk) 22:02, 19 February 2025 (UTC)Reply

Problem publishing the translation

[edit]

Yes Done
Hello, I just finished my second translation, I'm new in here. I had two problems.

1) I cannot find a way to translate the reference list with the tool, is there a way to do it manually? or maybe they just don't show up but will be there once the article is published?

2) As soon as I try to publish it, this error message shows up:

"Los filtros de edición automáticos han detectado algún contenido problemático en tu traducción. Detecciones del filtro: Pruebas con caracteres gráficos y emojis, emoticonos y arte ASCII"

And I have no idea what emojis and so it is talking about. AbrilInon (talk) 23:33, 19 February 2025 (UTC)Reply

Hi, just to fill in: can you check the right column/your language side, and see small letters in square brackets between words appear, such as: sample text [1].
If it does, then the system will push through the references from the original language, however;
possible issue
The system shows you error messages such as: "the reference format does not match". It means the reference templates are not matching between the original/source language and that of your templates.
possible solution
I do not try to correct it on CX2 usually, as I have not discovered a swift way to mend. In stead;
  • 1) publish to my User:Omotecho/sandbox/ariticle_title space.
    • To do so, change the publishing destination with a cog-wheel icon; it is located at the very top of the page, outside of the translation columns;
  • 2) when all jobs are done on CX2, the system insists I will double check the far-right column on CX2 and clear the errrors;
  • 3) there is a button to note the error is solved, and I push each of them if there are four error notices shown as "1/4, 2/4,...";
  • 3) then I will publish to my sandbox, mend the errors;
    • errors example: on jawp, all "cite web" templates need _access-date=_, or the system tells you there is an error.
If the correction is difficult, as somebody to help you, or does your wikipedia have mentoring program? Kindly, -- Omotecho (talk) 06:25, 23 February 2025 (UTC)Reply
Thank you, I am not sure if I understood correctly all the indications, as I am not really good understanding programing technical vocabullary, but I will try to do it that way. Thank you for the detailled steps! AbrilInon (talk) 18:05, 24 February 2025 (UTC)Reply

翻訳を開始したばかりで、翻訳元の記事が更新されていないのに「古い版に基ずく翻訳なので翻訳しなおしたほうがよいかもしれない」というおかしなメッセージがでる。

[edit]

イゾラド (talk) 06:47, 26 February 2025 (UTC)Reply

Hello @イゾラド,
This warning message usually comes up when a translation is "in progress", and the source article has changed (been updated, edited or reorganised). Once you go back to continue translating that article, it will let you know that your translation is based on the old version of the source article which has changed. Depending on how much the source article has changed compared to your translation, it will suggest you re-translate your translation to sync it with the source (original) new. This might be a bug if you think what I describe is not the case with your situation. You can provide the following information so we check to be sure it is not a bug.
  • Which article were you translating and to which language?
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide the log from the browser console if possible. To open browser console:press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).
I hope this information helps you. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 14:22, 3 March 2025 (UTC)Reply
The warning still appears even when the source article hasn’t been changed at all. It provides an unclickable link that leads to a diff showing no changes. HenryLi (talk) 09:57, 2 November 2025 (UTC)Reply

Snowman emoji appears while translating

[edit]

Two emojis, "☃☃" appears amongst a paragraph while I am working on the translation column (right).

FYI, I remember the same phenomenon back in 2022 or 2023, before MinT was introduced. Does it have anything to do with the input system, which in my case en-ja on iOS? -- Omotecho (talk) 01:06, 4 March 2025 (UTC)Reply

Space

[edit]

Unnecessary space before reference TrueMoriarty (talk) 05:42, 10 March 2025 (UTC)Reply

Yes, I have the same problem. Sometimes there are an extra space after last word of the sentence and full stop. (I go English to Afrikaans) Thermofan (talk) 11:35, 31 March 2025 (UTC)Reply

Saving Work issue

[edit]

I was unable to use the service at all when the administrators abusing of power locking my account unreasonably for a period of time, and my works in process were all forcibly abandoned at that time without any records be recovered. I suggest the tools should provide further optimizations such as record preservation and progress maintenance, etc. in case of unreasonable interruptions and the risk of interrupting of administrators no reason. Longway22 (talk) 13:39, 16 March 2025 (UTC)Reply

A few bugs

[edit]

Thanks for a great instrument, which dramatically increases my productivity. Still here are some suggestions, which, if implemented, could save me about 30% of time spent on processing and post-processing of the translations:

  • References get automatically translated correctly only if they are in very specific format, like Template:Cite web. Still, simple references in the form [www... name] get discarded. References defined in the reference section in the end of the article also get discarded. Moreover, Template:Cite web gets correctly translated from English into Ukrainian, but fails when translated from German into Ukrainian. Some of the references get doubled during translation and need to later be fixed manually.
  • An empty space added before each reference is a nuisance. Moreover, in some languages (en, de, es, pt) the reference goes after the punctuation mark, whereas in others (fr, uk, zh, ru) the reference goes before the punctuation mark. If Content translation could correct this depending on the selected pair of languages, it could save me much dull work.
  • Sometimes unnecessary empty spaces are also added if the text has subscripts or superscripts (like power indices or chemical formulae).
  • Whereas a blue wikilink leads to an untranslated article, it is shown as a gray link with which you can do nothing. Before 2024 one could turn these gray references into red wikilinks to nonexistent articles, but now this feature is broken. What I would ideally love to have instead is automatic insertion of Template:Interlanguage link for all untranslated articles. (Certainly, I'll need to correct the names of the translation, but a half of this work would have been already done by Content translation.)
  • Many language versions use   for unbroken spaces (e.g. between the physical value and its units, between the initials and the name, in Czech even between the preposition and the following word). Content translation doesn't recognize this   combination as space, and it often turns the translation into gibberish.
  • If a paragraph includes a link to geographic coordinates, the entire paragraph gets broken, not just the coordinate link.
  • Content translation can't translate sufficiently big tables or other structures (like multicolumn lists). It's very time consuming to do the biggest tables by hand.
  • It is very nice that Content translation is offering instruments to format the text (boldface, subscript etc.). What is still missing is the possibility to format text as names of sections, subsections etc.

--Oleksiy.golubov (talk) 01:19, 25 March 2025 (UTC)Reply

@Oleksiy.golubov,
Thank you for taking the time to provide a detailed set of feedback for improving the Content translation tool. This will be shared with the team for consideration. UOzurumba (WMF) (talk) 19:11, 25 March 2025 (UTC)Reply

How do I reach the content translation interface from the Wikipedia app?

[edit]

How do I reach the content translation interface from the Wikipedia app? Right now, I go to notifications and find a system message and click it. Ravidreams (talk) 09:18, 25 March 2025 (UTC)Reply

Hello @Ravidreams,
Thank you for your question. Currently, the Content Translation tool is easily accessible via the web on mobile devices, but it is not available in the Wikipedia apps.
We are looking into options for integrating it into the Wikipedia mobile apps for both Android and iOS. This may include adding it to the suggested edits workflow, as mentioned in the related ticket.
I have also included your feedback in that discussion. In the meantime, please continue using the Content Translation tool on the web until we implement these changes.
Best regards, UOzurumba (WMF) (talk) 15:43, 27 March 2025 (UTC)Reply

Suggestions need to remember my preferred languages

[edit]

Hi, my preferred set of languages for translation is English to Tamil. However, every time I visit the new content translation too interface it autoloads Spanish to English suggestions. Even if I change, it doesn't remember the next time I visit. This is a major inconvenience. Please fix this. Thanks. Ravidreams (talk) 09:21, 25 March 2025 (UTC)Reply

Hi @Ravidreams
Could you share the steps/link that you use to get to the content translation tool? We recently fixed this issue and we would like to double-check.
https://phabricator.wikimedia.org/T385287 PWaigi-WMF (talk) 18:04, 25 March 2025 (UTC)Reply
I am not facing this issue in my desktop view. However, when I visit the new tool from my Wikipedia Android app, the issue is there. I got a system notification in the app. When I click that, I am taken to the new tool which has this problem. I also don't know how else to access this new tool. Please check my message above this thread too. Let me know if you need screenshots. Thanks. Ravidreams (talk) 09:57, 26 March 2025 (UTC)Reply

Section translation inserted at wrong places

[edit]

Hi, I tried two articles from English to Tamil for section translation in my laptop. Both the times, the section is inserted at the end of the page below all the content. I had to edit the page again manually to place it at an appropriate place. Please check these diffs 1, 2. - Ravidreams (talk) 10:01, 26 March 2025 (UTC)Reply

Thank you @Ravidreams, for sharing this. I have reported this here: https://phabricator.wikimedia.org/T386131. UOzurumba (WMF) (talk) 13:48, 27 March 2025 (UTC)Reply
@User:UOzurumba (WMF) Thanks for your effort on it.But, Please note that the issue is still pending and has not yet been resolved. I would appreciate further assistance in resolving this matter as soon as possible.Thanks -- Sridhar G (talk) 13:36, 20 April 2025 (UTC)Reply

New dashboard

[edit]

The new dashboard is hardly an improvement. It now only gives a very few personal suggestions. I'm not really interested in which subjects are "popular" either. Also, "expand with new sections"? Seriously? Joostik (talk) 20:06, 26 March 2025 (UTC)Reply

Even "refresh suggestions" now hardly helps, because it keeps returning to the same limited number of suggestions anyway. Joostik (talk) 20:31, 26 March 2025 (UTC)Reply
The only improvement is that you can now translate sections of articles which already exist in the target language (or even whole articles). Never understood why that was not possible before. But that does not mean I need suggestions of sections I might want to translate. It does not work that way. --Joostik (talk) 18:17, 6 April 2025 (UTC)Reply

Implementation of Policy for Content Translation Tool in Tamil Wikipedia

[edit]

Hi,

We have established a policy regarding the use of the Content Translation Tool in Tamil Wikipedia. According to this policy, any user whether a new contributor or an administrator must request access before creating an article using this tool.

This policy has been formulated based on a community vote conducted in the Village Pump. Kindly let us know the appropriate steps for implementing this policy.

Looking forward to your guidance on this matter.-- Sridhar G (talk) 13:44, 30 March 2025 (UTC)Reply

Hello @Sridhar G,
The next step will be to create a ticket in Phabricator like this one, explain the request and add the necessary tags. The team responsible will then work on it. You can also track progress from the ticket.
Best regards, UOzurumba (WMF) (talk) 15:01, 3 April 2025 (UTC)Reply
Thank you so much. I have created a ticket . Kindly let me know if it needs any modification. -- Sridhar G (talk) 15:05, 5 April 2025 (UTC)Reply

English to Afrikaans, mostly ok, but please add source code option

[edit]

Thanks for this tool. There some are bugs, but I still find it very useful. Thanks. I do not know if these comments will still help you.

  • I have a need to use it to add to existing but tiny Afrikaans articles from English. The option "is there", but a few times today it did not go to a recognisable page. It allows translating only one paragraph at a time, but following these links did not lead to a side-by-side setup. Eventually I got to a "translate anyway" message that helped. There is an in-between page, for me mostly with just the "continue translation"-button active. This seems redundant.
  • I have a big translation that gets done in between other work, taking me very long. The source article does get updated, but in insignificant ways. I am happy to use the older version.
  • In the past four days all intermediate edits to the older article was lost in the draft. I had to start at the point I was at two weeks ago every time, despite the message "draft has just been saved". I trust this is just teething problems.
  • I would love to switch between visual and source editing..! For me it would solve quite a few problems.
I would like to copy source code, like other commenters.
  • I get superfluous spaces too, like other commenters. I could just live with that, if need be.

I suppose (hold on to your chair...) having three panes side-by-side is too much? Have two different source languages at the same time. The Dutch Wikipedia is very nice to compare to the Afrikaans, but mostly the English is more complete. As an alternative the third pane could swop between the second source language and source code for the target translation. Thanks for this tool, and your work to improve it. Thermofan (talk) 12:36, 31 March 2025 (UTC)Reply

Traducción Español Asturiano

[edit]

Muchas Gracias por la herramienta de Traducción que nos hace el trabajo mas fácil, le cuento,

Después de traducir la página "Isla Smith", corregir y ajustar los datos, al dar a la herramienta traducir, esta no traduce la página correctamente, por el contrario la página que se muestra dice:

"Islla Smith"

En este momento no hay texto en esta página. Puedes buscar el título de esta página en otras páginas, buscar en los registros relacionados, o crear esta página.

o

"There is currently no text on this page. You can search for this page's title on other pages, search related records, or create this page."


No puedo comprender la causa de que la traducción no se lleve a cabo. y donde se encuentra el error.

Gracias.

@Amasuela, April 2025 -2

83.97.148.219 09:00, 2 April 2025 (UTC)Reply

Bug in section translation from English to Vietnamese

[edit]

I tried section translation on Vietnamese Wikipedia from English to Vietnamese to translate a section from the enwiki article on the CIA. However, when I published, the viwiki page on the CIA didn't change, even though the ContentTranslation tool says that it is published. Also, the tool no longer allows you to see what % of the article translation you are doing is from machine translation if you use machine translation. Dotruonggiahy12 (talk) 16:53, 3 April 2025 (UTC)Reply

Hello @Dotruonggiahy12,
I can still see the % of the MT where it appeared before. You have to click on the "< >" arrows to see if there are other issue notifications on the panel; clicking on it will take you to it. I used the English-to-Igbo language pair to verify this; I could not access the English-to-Vietnamese language pair because it has some restrictions. UOzurumba (WMF) (talk) 16:40, 4 April 2025 (UTC)Reply
On the old interface, I can see the % MT when I hover my cursor over the draft translation, but that is no longer available on the new interface. I am referring to the main page of ContentTranslation where you can see all your drafts. Dotruonggiahy12 (talk) 21:54, 4 April 2025 (UTC)Reply
Thanks for testing section translation and I'm happy that it's now finally available after we spoke about it last year. Regarding your report about missing machine translation percentage, that is captured in this task https://phabricator.wikimedia.org/T386888 which we plan to work on soon. Nikerabbit (talk) 13:18, 15 April 2025 (UTC)Reply

Unable to load draft translation

[edit]

I have been prompted with an Echo notification to finish a translation I had started a long time ago. Trying to do so, at this link, I consistently get the error message "שגיאה קריטית: תרגום תוכן לא נטען בשל שגיאה פנימית." (backtranslating from Hebrew: "critical error: content translation didn't load due to internal error")

Please advise. Ijon (talk) 06:42, 5 April 2025 (UTC)Reply

the source article is this one. Ijon (talk) 06:43, 5 April 2025 (UTC)Reply
Hello @Ijon
Apologies for this issue; I have reported it here. You can track progress through the ticket.
Best regards, UOzurumba (WMF) (talk) 20:42, 7 April 2025 (UTC)Reply

Verification code problem

[edit]

Hi, I translated the page "Lex Luthor (DC Extended Universe)" into Japanese, but I can't publish it because it keeps getting stuck at the captcha. Is this a bug? Or are other conditions required?Hope someone help me… 你飛得離太陽太近了 (talk) 06:16, 6 April 2025 (UTC)Reply

I entered the verification code, but it didn't load. 你飛得離太陽太近了 (talk) 06:20, 6 April 2025 (UTC)Reply
Hello @你飛得離太陽太近了,
I have reported this issue here. You can track progress through the ticket. UOzurumba (WMF) (talk) 22:53, 7 April 2025 (UTC)Reply
ok,but is Chinese translated into Japanese… 你飛得離太陽太近了 (talk) 23:26, 7 April 2025 (UTC)Reply
Thanks for pointing that out, I have corrected it. UOzurumba (WMF) (talk) 18:46, 8 April 2025 (UTC)Reply

Critical error

[edit]

I've been translating the article "Nami (One Piece)" from English into Vietnamese, but somehow I got notice of "Critical error: Content translation failed to load due to internal error". Someone help fix this issue, please! Mintu Martin (talk) 09:47, 7 April 2025 (UTC)Reply

Hello @Mintu Martin
Apologies for this issue; I have reported it here. You can track progress through the ticket.UOzurumba (WMF) (talk) 20:42, 7 April 2025 (UTC)Reply

Choice of language

[edit]

I will like to translate to a language (Joual), however it is not in the languages that we can choice to translate. How could I translate a page in Joual? Ètsjoqa (talk) 20:21, 7 April 2025 (UTC)Reply

Hello @Ètsjoqa
Do we have Joual Wikipedia? I can't find this on Wikipedia. Suppose you know this language, but it does not have a Wikipedia. In that case, you can explore starting this language Wikipedia in the Incubator project. Please let me know if you have any other question. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 18:54, 8 April 2025 (UTC)Reply

recent translation issues

[edit]

I use content translation past 4 years and created more than 9500 pages in Tamil Wikipedia. I appreciate the recent changes in the tool regarding editing various aspects. But past two days I am struggling to translate even a single article which has 3 lines. To publish this I have to save as draft and move to main space. While doing that I have to do inter language link manually. If an article has more than two or three sections some sections are missing. Chathirathan (talk) 15:43, 8 April 2025 (UTC)Reply

Issue has been fixed by a co-admin. Change in translator user access solved this problem. --Chathirathan (talk) 16:34, 8 April 2025 (UTC)Reply
I also experienced the same problem when I tried to translate an article in Vietnamese. Is there anything I can do to fix this? HuyNome42 (talk) 12:33, 9 April 2025 (UTC)Reply

honey what.

[edit]

okay so

first of all where did the "not avaliable in [language]" go in the new version? this is pretty weird since when i used the "section translation" tool, it just created a new page instead of putting in the new section, previously i assumed that "oh! this page already exists, i could just add another section"

article in question is Dueñas in Iloilo. I was prompted to write section 6 (Notable personalities) and when i finished translating i got this in my contrib log

-tynjee (talk) 06:27, 13 April 2025 (UTC)Reply

Pages are not loading

[edit]

Good morning, good afternoon, or good evening. I am a translator of articles from Russian to Portuguese, and there is an issue where the pages are not loading. I have tried opening some pages four times, and they still didn’t load.

Additionally, it would be helpful to be able to view the source code, for example, to check the references. Thank you. Apollo 13013 (talk) 20:16, 13 April 2025 (UTC)Reply

Translator claims 100% of text of the article is not translated

[edit]

Translating en:The Basic Principles of War Propaganda to Serbian language. After translating everything, translator does not let me publish it, claiming that 100% of text is not translated:

Ђидо (talk) 22:21, 16 April 2025 (UTC)Reply

publication in progress

[edit]

Good morning, The tool seems blocked with the messsage publication en cours when I try to publish my translation from italian to french of Ingravescentem Aetatem. have an idea of what the problem is? - AvatarFR (talk) 08:40, 22 April 2025 (UTC)Reply

same problem for me I have been trying to publish a translation from English to French without success. since two days. Nattes à chat (talk) 09:01, 3 May 2025 (UTC)Reply

Yes Resolved

Improvement of User-Interface

[edit]

Hello, I suggest to move the (buttons for bold, Italic, ...etc) that are on the left of the page, to be a (fixed bar on the top of the page). This will make the area for the original text and the translated text wider, and better for comparison, and better for user view. Or at least make this an option for users who prefer this. It's a simple suggestion. Thanks for your efforts.--Dr-Taher (talk) 03:20, 29 April 2025 (UTC)Reply

Die Inhaltsübersetzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht geladen werden.

[edit]

Yes Resolved

Hi

I am on the German Wikipedia site trying to use the Wikipedia Content Translation Tool to translate the English page Daniela Ambrosoli into German to then edit and publish that page. When I load the page in the tool, all that happens is I immediately get this error message: "Die Inhaltsübersetzung konnte aufgrund eines internen Fehlers nicht geladen werden." Does anybody know how to deal with such an internal error? WWtext (talk) 07:32, 10 May 2025 (UTC)Reply

Esta herramienta no sirve

[edit]

Hace años podía traducir y publicar con pocos problemas, ahora, el traductor de Google hace una correcta traducción a la cual solo bastan unos retoques pero esta utilidad mal hecha no me permite publicarlos, así deje hasta un 88% del texto sin traducir. tengo que practicamente cambiar casi todo el texto con sinónimos para que me permita publicar. Por eso prefiero ir al arftículo original, usar clic derecho y traducir los artículos directamente, copiarlos y crear un nuevo artículo porque esta "herramienta" no sirve. La malograron y convirtieron en basura. Marcomogollon (talk) 05:35, 12 May 2025 (UTC)Reply

Section translation

[edit]

Good morning. I have recently been using the new implementation of the tool to translate sections of articles with some success. However, a recent edit ([this one) of the article on the municipality of Corbie from fr:wiki to ca:wiki using the tool has been added to a different page than the one linked to the Wikidata item . I think that the underlying programming should be modified so that it adds the default edit to the article corresponding to the one linked by Wikidata, or perhaps better that it also allows us to add the section to another page (which could perhaps be suitable in exceptional cases).

On the other hand, due to my user profile that I do quite a lot of maintenance edits, and in may profile settings I have marked the edits as minor edits. However, for the edits with the tool it also marks them as minor, which I think is not the case. But the tool does not allow me to unmark the edits, which I can do when I edit directly on the corresponding wiki. Could you add a button to do this or implement automatic tools that would mark them as major edits?

Thanks for the work you are doing and for taking my comments into consideration. Cheers!

Bestiasonica (talk) 07:13, 15 May 2025 (UTC)Reply

Section translation not saving

[edit]

I was translating the section History of Shōjo manga, I was pretty sure I started the translation, but it was blank. Today I translated many subsections, but when I exited and returned, it was all gone, even though it said that it was saved at the top. It only happens with section translation, when translating the whole article it doesn't happen. tewi (talk) 23:45, 15 May 2025 (UTC)Reply

"machine translation component is disabled for all users" ?

[edit]

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:ContentTranslation&filter-type=automatic&filter-id=previous-edits&active-list=suggestions&from=en&to=es&page=Block-stacking%20problem#/sx displays this message:

On the English Wikipedia this tool is limited to extended confirmed editors, and the machine translation component is disabled for all users (see WP:CXT).

WP:CXT explains:

Why machine translation is disabled in content translation
Raw or lightly edited machine translations have long been considered by the English Wikipedia community to be worse than nothing. Articles translated without adaptations are often unsourced or badly sourced, which violates our verifiability policy. Unedited machine translations are also often so poor as to distort the intended meaning, for example by missing a negation in a sentence; to clean up the output into acceptable prose, a human sufficiently fluent in English is needed who understands the source language well enough to be sure that the meaning has not been scrambled or distorted. Other policies and guidelines on the English Wikipedia, such as notability, cannot be checked automatically either, and need a human familiar with English Wikipedia's version of the applicable policies to know if the translated article is acceptable.
Pages created prior to 27 July 2016 used to be evaluated for speedy deletion under now deprecated temporary criterion WP:X2. These pages may now be moved to draft space for review since most of the remaining articles did not need speedy deletion but rather a review.

I am not sure I understand what this is saying. What is the translation service good for if "machine translation" is "disabled"? Is there any other "translation" than "machine translation" available? What is this tool actually supposed to do?

When I tried it today for the first time it would only translate the title of the article but no more.

I have described my experience here as I only discovered this page afterwards.

thanks for your help in advance,

KaiKemmann (talk) 01:57, 16 May 2025 (UTC)Reply

@KaiKemmann: Hello, it is recommended that you ask this question on the Village Pump or Help Desk on English Wikipedia, as it is related to local policy rather than technical details and feature of Content Translation. Thanks. SCP-2000 (talk) 09:27, 19 May 2025 (UTC)Reply
Thank you for your answer, SCP-2000.
I was trying to translate an English article into German. Are you suggesting that it might be a policy of the English Wikipedia community to prevent me from translating the English source text into German with a tool that seems to have been created for the very purpose?
--KaiKemmann (talk) 12:25, 26 May 2025 (UTC)Reply
@KaiKemmann I think you're in the wrong place, try opening this link https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:ContentTranslation and select the article you want to translate. tewi (talk) 19:59, 1 June 2025 (UTC)Reply
Thank you, tewi, for trying to help.
I just followed your link and tried to translate another English article into German with the same result:
Both columns display the English text and when I click into the text of the right column this message is displayed: "Translation services not available for the selected languages. Why?"
Clicking on "Why?" takes me to Help:Content_translation/Translating/Initial_machine_translation which does not really explain why a translation service between the two largest wikipedias, English and German, should "not available".
As mentioned before I had already explained my issues in more detail here: Project:Support_desk/Archive_22#The_translation_tool_and_its_documentation_is_very_confusing_..
and was again referred to Help:Content_translation/Translating/Initial_machine_translation ...
On the associated discussion page User:Prototyperspective had already described the issue and was pointed to the German Wikipedia where we were not able to find a competent person yet.
thanks once more, KaiKemmann (talk) 15:32, 26 July 2025 (UTC)Reply

Unable to publish translation

[edit]

When I try to publish a translation to a draft space, because lets face it, the translator really sucks for trying to replace templates en-masse, it fails to publish. It simply gets stuck, and doesn't do anything.

In the developper tools I can see that there is a 204 response given to the https://fr.wikipedia.org/beacon/statsv?mediawiki_cx_publish_fail_total:1%7Cc endpoint

https://fr.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation?from=en&to=fr&page=Siemens+Charger&revision=1288498569 Wolfy13399 (talk) 19:57, 21 May 2025 (UTC)Reply

List of favorites

[edit]

Translated articles are not automatically excluded from the list of favorites ("For later"), as they were in the previous version. Leon II (talk) 10:10, 25 May 2025 (UTC)Reply

Allow users to choose Simplified or Traditional Chinese output in Content Translation Tool

[edit]

When using the Content Translation Tool in Taiwan, the system automatically generates content in Simplified Chinese, and users have no option to choose between Simplified or Traditional Chinese as the translation output.

This design overlooks the important distinction between Chinese language variants and does not respect to the language preferences of users in Taiwan.

Although Wikipedia automatically displays articles based on the reader’s language preference, the issue occurs during the translation and page creation process: Traditional Chinese users are forced to work with Simplified Chinese content during translation, which is unfamiliar and discourages participation.

I propose the following improvements: The system should detect the user’s language preference or region and automatically generate content in the appropriate variant (zh-tw or zh-hans); Alternatively, provide a clear option at the beginning of the translation process for users to select their desired output variant.

I hope this issue can be addressed soon to support fair participation for Traditional Chinese users. Thank you. Alexwikix (talk) 07:06, 28 May 2025 (UTC)Reply

Thank you @Alexwikix, for pointing out the distinction between Chinese language variants and the need to capture them in the Content Translation tool machine translation support. A ticket similar to your suggestion has been created here: https://phabricator.wikimedia.org/T240185. Please confirm that the ticket aligns with your suggestion, and feel free to add more details in the ticket.
UOzurumba (WMF) (talk) 13:20, 2 June 2025 (UTC)Reply
Thank you very much!! Alexwikix (talk) 04:26, 3 June 2025 (UTC)Reply

Adding Sections at the End of the Article!

[edit]

Hello, When I used the translation of a "Section of the Article", and publish it, the translation was added at the End of the Article (After Categories)! (see this diff). This should be corrected, to add the section in the correct order withen the article. Dr-Taher (talk) 12:15, 28 May 2025 (UTC)Reply

@Dr-Taher I also reported it, and they sent me this link https://phabricator.wikimedia.org/T386131 tewi (talk) 19:55, 1 June 2025 (UTC)Reply
@てゐ, Thanks for your reply. Waiting for a solution. Dr-Taher (talk) 13:12, 2 June 2025 (UTC)Reply

Conversion error

[edit]

Translating the en:Axiomatic system to Japanese, the links in the See also section are all converted to red links instead of being converted to the links to the corresponding articles in the Jawiki. The links in the other sections are being converted correctly.

--大晦 (talk) 12:41, 31 May 2025 (UTC)Reply

Translation blocked by new account

[edit]

I'm currently trying to translate a German article to English but it fails with the following error: "This is an ongoing translation by Balsak125. When there is an active translation you can only start a new one after a day. Please try again in 24 hours or coordinate with the user who started the current translation."


From what I can tell, the user has never made any edits anywhere and created their account on May 28th. The translate tool states that "this tool is limited to extended confirmed editors". How can this be? Laura240406 (talk) 20:00, 5 June 2025 (UTC)Reply

For your info: global activities as logged for: User:Balsak125.
Does the statistics show that CX2 never take log of unpublished or goings-on translation work? -- Omotecho (talk) 15:33, 23 June 2025 (UTC)Reply

Adding chapter to non-existant article

[edit]

Today I noticed that I had not translated a chapter of English WP article F-47 to the corresponding already-translated Greek one. I clicked on the "+Specifications" under the name of the translated article in the section about the articles we have already translated. It wasn't much work, so I translated and posted it, with the tool showing me at first where within the already existant article the chapter would be added. Suddenly I noticed that it had made a new WP article that didn't exist before with the additional content I translated. Michail Angelos Georgoulas (talk) 11:49, 10 June 2025 (UTC)Reply

Hello @Michail Angelos Georgoulas, can you provide links to the new WP article that did not exist that was created? I can only see this one: Boeing F-47 in Greek. Thank you UOzurumba (WMF) (talk) 20:01, 12 June 2025 (UTC)Reply
Hm I nominated it for deletion right away, and sadly (in this case) it was deleted fairly fast. It was called "Μποινγκ F-47" - literally the word "Boeing" given phonetically in Greek and the designation F-47. I take it this does not help as much, but I hope it can help you a bit to determine the problem... Thank you @UOzurumba! Michail Angelos Georgoulas (talk) 21:02, 12 June 2025 (UTC)Reply
Thank you, I will pass on the name of the deleted article. I have created this phabricator ticket for this issue. UOzurumba (WMF) (talk) 23:43, 12 June 2025 (UTC)Reply

langx not on jawp

[edit]

What happened: {{langx}} causes problem each time I work on en-ja translation.[1]
Solution?

  • How do you solve mismatch between local template names?
  • Is it not a target of auto correct?
1=ContentTranslation en-ja.

-- Omotecho (talk) 08:50, 11 June 2025 (UTC)Reply

Hello @Omotecho, can you share the links to the articles that are being affected? UOzurumba (WMF) (talk) 13:36, 12 June 2025 (UTC)Reply
Hello,@UOzurumba (WMF), thank you for your attention (: Here is the diff link for the en-ja page. Would you have a look please? Cheers, -- Omotecho (talk) 16:06, 12 June 2025 (UTC)Reply
@Omotecho, Below is a screenshot of what I see when I click the diff link for the en-ja page you shared. Is it what I am supposed to see? If it is, that is fine; I will just pass it on to the engineers.
Screenshot for illustration purpose
Screenshot for illustration purpose
UOzurumba (WMF) (talk) 21:18, 12 June 2025 (UTC)Reply
OK, the problem itself is better described outside of CX2 diff.
Is it helpful if jawp will create [[:w:ja:Template:Langx/doc]]? Will that fill the gap between enwp and jawp, which then CX2 will have no problem and stop showing alert: Template mismatch?
The source wiki text on enwp reads: (stripped the templates and textboxes.)
The '''Isle of Man Steam Packet Company Limited'''<ref>{{Cite web|url=https://www.bloomberg.com/profile/company/IOMS:LN|title=Isle of Man Steam Packet Co Ltd/The - Company Profile and News|website=Bloomberg.com}}</ref> (abbreviated to '''IoMSPCo''' or, locally, '''The Steam Packet''' (Template:Langx)<ref>{{cite news|title=Teare moved by Dunkirk memorial|url=https://www.manxradio.com/news/manx-gaelic/teare-moved-by-dunkirk-memorial1/|access-date=4 November 2024|work=Manx Radio - News|date=3 June 2015}}</ref>) is the oldest continuously operating passenger shipping company in the world, having been founded in 1830.
  1. Wikidata shows tempate:langx is on jawp: Template:Langx, while;
  2. Template:Langx/ja lacks /doc file.
This is as far as I see mismatch between CX2 against jawp, and appreciate tech team would cast a light on where we have a loose end. Omotecho (talk) 16:04, 14 June 2025 (UTC)Reply
Hi @Omotecho. Template are created independently for each language. Content Translation tries to map the equivalent templates across languages. For example, the original article in English has an instance of the English Wikipedia Langx template, since this is connected to the Japanese Langx template in Wikidata, the Content Translation tool creates the Japanese version of the template and copies over the parameters (language code and text in that language). However, that does not seem to be what's expected by the Japanese template. I don't know exactly why, since there is not much detail in the Japanese template page documentation. Pginer-WMF (talk) 13:01, 16 June 2025 (UTC)Reply
@Pginer-WMF, hello, thank you for responding. I am curious that for jawp if we might substitute tl:langx with more popular tl:lang?
Tell me, is my guess very wild that tl:langx without /doc file on jawp causes the problem or not?
  • or if /doc file is a mapping table, it hints why CX2 cannot match parameters 1-to-1 among source and target language;
  • on the contrary, for tl:cite_book, enwp and jawp share literally identical /doc files.
If it will hit the solution here or it, I will think about and import tl:langx/doc file from enwp and translate into jawp. Of course conditional that I will not see any copy&paste issue cross-wiki for tl:lang looking at its revision history on jawp firstly.
If anybody advise me any open issues out it, I will appreciate your input very much. Cheers, -- Omotecho (talk) 14:26, 16 June 2025 (UTC)Reply
Hi @Omotecho.
Template parameters are normally mapped based on names, aliases and information in templateData. For this particular template, it seems that the templateData is missing form th eJapanese version. I did an example to insert the template using Visual editor (check the screenshot): on the left side, on English Wikipedia a dialog is shown with input fields for each parameter. On the right side, on Japanese Wikipedia the templateData is missing, and Visual Editor cannot create a specific form for editors to fill the template details. Improving the metadata of the templates would help tools such as Visual Editor and Content Translation to better handle these templates.
More details about template mapping are documented here.
Hope this is helpful. Pginer-WMF (talk) 12:53, 23 June 2025 (UTC)Reply
Thank you so much to go for the extra mile, the screenshot is so helpful to see the bigger picture. Then, to be prepared, it will be handy and sum up the discussion on enwp; it looks a milder ladder to improve the course IMHO.
Yes, I have read enwp discussion to replace lang to langx: now I realize it will involve a proposal among our community, how we will / will not benefit from using langx and forget about lang-??. Thank you again for shedding light on my inquiry, great learning about langx which is so important for translated articles. (= -- Omotecho (talk) 04:19, 24 June 2025 (UTC)Reply

Translation of long article couldn't reload and crash

[edit]

Nothing happened during the previous editing about 3 months ago and the page couldn't reload currently as remained work is context of sheet, even change the browser there is the same crash, a German article to Chinese. How would the translate platform be this after 3 months? Longway22 (talk) 08:56, 24 June 2025 (UTC)Reply

@Longway22: Hello, could you please provide these information:
  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).
Thank you. SCP-2000 (talk) 12:34, 24 June 2025 (UTC)Reply
As I check console it suddenly the publish button show up in response then jump to release status so I couldn't figure how the tool going through. Longway22 (talk) 15:12, 24 June 2025 (UTC)Reply

How can I publish my draft on English Wikipedia?

[edit]

I created the draft "Airport risk plan" by translating my Italian page "Piano di rischio aeroporutale". How can I publish it on Wikipedia in English? Figliodellestelle (talk) 11:33, 24 June 2025 (UTC)Reply

Machine translation threshold from English to Portuguese is not useful at all

[edit]

Most of the automatic translation provided is actually quite good. However, almost every paragraph I proof-read and make minor changes to the translation pops up the warning of the text not being edited enough, warning that it will likely be removed when being reviewed by other editors. Am I supposed to unnecessarily change the text just so that it passes the imposed limit? Here are the couple paragraphs that I have the question for. Because if that is the case, I'm not going to bother translating this page for it to just be tossed in the trash.


António Oliveira fixolas (talk) 18:33, 24 June 2025 (UTC)Reply

Paragraphs getting mixed up when reloading a saved translation draft

[edit]

Hello, I don't know if it's a knows issue, but I've been trying to translate the German Wikipedia article Faust. Eine Tragödie to Slovak and after saving my work today (being almost done) and reloading the draft a bit later, some paragraphs of the translation appear misalligned - along with the wrong original paragraph - which caused some (long!) paragraphs like this one to disappear completely and to be replaced by other ones, some paragraphs are now not only misplaced, but appear more times in place of other ones. It's true that the article is long, so if there are some memory limitations, that could have caused that, but I don't see the point in using the tool if it can only handle short articles. I am using Opera GX with all RAM/CPU/network limiters turned off. Is there a way to recover the noncorrupt version of the translation? I don't think I want to try again knowing I could lose hours of work again. Thank you! TomášPolonec (talk) 17:06, 25 June 2025 (UTC)Reply

Just to show, how it looks like, in case it's not clear: https://ibb.co/rGtWtGcr Just a few hours ago, that paragraph was fully translated, now the translation is replaced by another paragraph from the end of the article and the original translation doesn't appear anywhere else. TomášPolonec (talk) 17:12, 25 June 2025 (UTC)Reply

Desktop and mobile browser compatibility issue

[edit]
Figure 1: Accessibility for reading appearance settings
Figure 2: Content Translation tool (desktop browser view)

Hi, I am a desktop browser user on Malay Wikipedia. I would like to share my usage experience and suggest some ideas that could be considered for further improvement. I have been using the Content Translation tool quite frequently to facilitate me translating new articles on Malay Wikipedia.

The first suggestion related to the desktop browser usage: Would it be possible for the Content Translation tool to adopt features similar to the Reading/Web/Accessibility for reading appearance settings (refer to Figure 1), particularly related to the font size? Based on my usage experience, I often find that the font size is too large, which affects the speed and efficiency of reviewing the accuracy of machine-translated content. Sometimes, I might consider to copy and paste the content into the target page on the visual editing mode on Malay Wikipedia and compare it with the original page (on English Wikipedia). I would also appreciate it if the Content Translation tool could support the dark mode, but this might be optional and not as important to me as the font size customization.

The second suggestion related to the mobile browser usage: Previously, I often find that the Content Translation tool is not mobile-responsive. On desktop browsers, the tool display the proper configuration of source page, target page, and toolbar in three columns separately (Figure 2). However, when viewed on a mobile web browser in desktop mode, this three-column layout becomes incompatible with both horizontal and vertical views, especially when the screen keyboard is actively in use (Table 1). I tried to search to see if any alternatives have been developed for mobile web browsers, and I found that Section Translation is a more suitable option for mobile edits. However, I had not been aware of the Section Translation tool until I started writing this feedback. Perhaps, if there were an option or a link (as long as it is UI) to switch back and forth between the legacy Content Translation tool (https://ms.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation) and the Section Translation tool (https://ms.m.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation), it could help to improve the visibility of Section Translation for regular users.

Table 1: Mobile view of the legacy Content Translation tool, not the Section Translation tool
Horizontal view Vertical view
Without keyboard
Figure 3.1
Figure 3.2
With keyboard
Figure 3.3
Figure 3.4

Hope that my small pieces of feedback will be meaningful for future development of the Content Translation tool, as I really enjoy using it with the intention of reducing the knowledge gap between English Wikipedia and Malay Wikipedia. In the meantime, I will try to use the Section Translation tool on my phone's web browser to see if there is anything that could be improved. Hakimi97 (talk) 05:14, 30 June 2025 (UTC)Reply

Table Translation Flagicons

[edit]

I've encountered Issues with translation of names and flagicons. On the Tool assisted translation on "1990 Formula TT Season" I had the Names dissappearing on the conversion process so it displayed only the flagicon with the country name instead of just the flagicon with the names. If I try to edit the flagicon link it either breaks the link or chooses one name for the whole table. There doesn't seem to be a way to edit the original german wiki flags version to the english flagicon properly. Source Syntax is {{DEU|Ziel=FirstName LastName}} from Vorlage:DEU to {flagicon|GER}} [[FirstName LastName]] from Template:Flag icon. Since the Source is wrapped in a (Ziel) target line it handles the expression as one statement but that breaks after the flag/country conversion, discarding after the first Name. M1GHTY M4VS (talk) 12:47, 4 July 2025 (UTC)Reply

Translation removed when there was a new version of article

[edit]

It shouldn't be like this. Even with a new version of the article, it’s likely only a few words were changed, yet the relevant translation gets wiped out without question. It’s a waste of hours of work, sometimes even just a single paragraph. It would be better to leave the translation as it is and let the translator decide how to handle any changes.

The time expectations are unrealistic, even with machine translation. There’s so much to fix, such as words, sentences, templates, references, and much more. It’s a nightmare, especially when the software isn’t working properly.

HenryLi (talk) 07:41, 5 July 2025 (UTC)Reply

Hello @HenryLi
Sorry about the issue you’re experiencing with the new translation overwriting the old one. To help us investigate and resolve the problem, could you please provide the following information?
1. Which article were you translating, and into which language?
2. Which browser did you use (e.g., Firefox, Chrome, Microsoft Edge, Safari, Opera, etc.)?
3. If you are encountering any errors, could you please share the log from the browser console? To open the browser console, press Ctrl+Shift+J (or Cmd+Option+J on a Mac).
Thank you for your assistance. UOzurumba (WMF) (talk) 12:00, 7 July 2025 (UTC)Reply

لم استطع بنقل الجدول لكي اترجمه

[edit]

عندما اقوم بترجمة هذه الصفحة ارغب باستعمال هذا الجدول لعرض العلامات وكتابة ترجمها او اسمها بالعربي

Abofrhd (talk) 18:08, 8 July 2025 (UTC)Reply

não consigo publicar

[edit]

mensagem de erro: Os filtros automáticos de edições identificaram conteúdo problemático na sua tradução. Detalhes: Conteúdo e/ou resumo indevido

não existe nenhum conteúdo indevido.

página https://pt.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation?from=en&to=pt&sourcesection=History&page=Italian+cuisine Nathalia Massignani (talk) 22:35, 16 July 2025 (UTC)Reply

Se usou a ferramenta de tradução automática, existe um certo limite onde aparece um aviso relativamente ao facto de o conteúdo de tal parágrafo ser na sua maioria automaticamente traduzido. Estou atualmente a traduzir outra página e no aviso aparece que conteúdo que esteja com este aviso possa ser removido. Ainda que esta tradução esteja boa e correta, há um certo limite (decidido por quem está a desenvolver a ferramenta de tradução). Este limite devia ser regulado, mas até agora não consigo descobrir quem contactar para poder mudar isto. António Oliveira (talk) 19:55, 29 July 2025 (UTC)Reply

Problème de traduction des sections

[edit]

Mes salutations distinguées. Dans la traduction je n'ai pas la main pour traduire toutes les sections à mesure que j'évolue Gbehlon (talk) 14:16, 17 July 2025 (UTC)Reply

You can now select to translate just one section of some sections in the new interface. Try it now.--Tomchiukc (talk) 02:39, 4 August 2025 (UTC)Reply

The translation tool does not inform the user that the article he tries to create has already undergone an deletion request

[edit]

Hello !

Thank you very much for your work on maintaining and improving the translation tool.

As mentioned in the title, on the French version of Wikipedia, the translation tool does not inform the user that the article he tries to create has already undergone an "admissibility debate" ("articles for deletion" in en.wiki).

When we create manually an article that has already been deleted by community notice, a large message is displayed to warn us of this, so that the article isn't directly deleted after publication. This avoids situations like this. However, when we try to translate an article that has already been removed by community decision, the translation tool doesn't inform us, and that's an issue.

Could you please add a warning message before the start of the translation to inform contributors of a possible admissibility debate (articles for deletion in en.wiki)?

Many thanks in advance, Wyslijp16 (talk) 16:37, 17 July 2025 (UTC)Reply

Unable to identify unmodified text

[edit]

After translating the article “Young’s Ferry, California” from English to Spanish, the 95% filter keeps preventing me from publishing, yet no section of the article is indicated to be more than 90% unmodified. The message only displays after I try publishing, with only an alert for one section before I press publish, so I’m not sure why the translator is claiming that 96% of the article is unmodified. Astroflower27 (talk) 17:57, 18 July 2025 (UTC)Reply

This exact same thing is happening when I tried to translate "Toyota Crown Signia" from German to Portuguese. NeroRezend (talk) 20:39, 7 August 2025 (UTC)Reply
Are you aware of how to circumvent this? Astroflower27 (talk) 16:15, 8 August 2025 (UTC)Reply
I don't know either! That's exactly why I did a new section, similar to yours! It's the last section of the article. NeroRezend (talk) 23:03, 8 August 2025 (UTC)Reply
I'm currently translating the Portrait painting article from English to Russian. And of all changes I've done I never get lower than 85% of auto translation. I do certainly rewrite paragraphs from scratch, but this error's driving me crazy a bit. I didn't finish the whole article like you yet. But I don't understand the issue with this percentage of mine 85% on like every paragraph, even rewritten. Kompasero (talk) 16:10, 27 September 2025 (UTC)Reply

Translating source language back to source language?

[edit]

The article for Prionovolvinae on English wikipedia has been missing for quite a time. It was simply rediected back to Ovulidae. I wrote the Chinese version of this article for a while, and tried to ease myself by using this tools to translate it back to English. The result? It simply copies back my Chinese version to me. I think I shall give it up and use my own translation from the Dutch version for a while until somebody fixed it. -- !Tomchiukc (talk) 02:37, 4 August 2025 (UTC)Reply

Tomchiukc Merci beaucoup pour cette remarque capitales.
La même chose s'observe en fongbeenppp Gbehlon (talk) 13:39, 4 August 2025 (UTC)Reply
Hello @Tomchiukc,
The Machine translation support is not enabled in the English Wikipedia. That is why you only have the "Copy original content" and the "Start with an empty paragraph" options available when English Wikipedia is the target language. I hope my explanation helps. UOzurumba (WMF) (talk) 01:17, 26 August 2025 (UTC)Reply
Thank you.--Tomchiukc (talk) 14:09, 26 August 2025 (UTC)Reply

Problem publishing translation

[edit]

Hello! I recently translated the Toyota Crown Signia (German-Portuguese) page, and the translation is complete! All that's left is to complete the topics (Overview, References (automatic), etc.)

However, there is a problem with the translation: Even though the article has already been translated by a large majority of its members, it is marked that the article cannot be published, as it is said that the article has 99% text without translation.

I would like to know if this is an error and if not how to resolve it.

Bye! NeroRezend (talk) 20:36, 7 August 2025 (UTC)Reply

Hello @NeroRezend,
I assume you did not review or edit the initial machine translation that was automatically generated by the tool, which is why you received the error message.
The automatic machine translation is not meant to be published without editing and reviewing it. A restriction mechanism called the machine translation limit is implemented to ensure users review and edit their translations to a certain percentage before publishing, thereby maintaining high-quality content in Wikipedia. Furthermore, machine translation support is provided as a starting point to aid contributors in translating content efficiently.
Therefore, you will need to edit the automatic translation to an extent that it reads naturally within the context, and your edit must comprise less than 90% of the initial automatic machine translation for you to be able to publish your translation.
I hope this helps. Please let me know if you have any further questions. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 00:17, 26 August 2025 (UTC)Reply

Beata Zwolańska-Hołod

[edit]

Hello everyone. I have created an article on Beata Zwolańska-Hołod here https://de.m.wikipedia.org/wiki/Beata_Zwolańska-Hołod in the German Wikipedia. I then uploaded this [https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Specjalna:Tłumaczenie_treści&from=de&page=Beata+Zwolańska-Hołod&to=pl] translation. When I tried to publish the translation, I was denied permission with the following comment.

„To publish your translation, set the destination to "Personal Draft." Direct publishing of articles using this tool is possible after receiving editor permissions.“

Ok, I see, but maybe it is possible, that another Editor can do that. Thanks for help. ~2025-35641-2 (talk) 07:51, 9 August 2025 (UTC)Reply

The temporary account was created automatically. I'm the editor and have now logged in here as well. LegoFCB (talk) 08:18, 9 August 2025 (UTC)Reply

Bugs , all change lost, and impossible to publish

[edit]

Hello, I began a translation a few months ago, and realized this morning I had to finish it.

But when I tried to publish it, all the changes done to the automatic translation were lost. (There was a persistant error message, saying "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du brouillon." Thus it becomes impossible to publish it, even on a draft page ("brouillon") because of "100 % of non modified text" [1]. The result is that all is lost. Pa2chant.bis (talk) 06:05, 16 August 2025 (UTC)Reply

Still pending. Do I have to use an other tool ? --Pa2chant.bis (talk) 04:19, 30 August 2025 (UTC)Reply

100% done, yet it does not publish.

[edit]

I've translated the enwiki article on Alexandra Boyd into Welsh (cy-wiki / Cymraeg). 100% done, yet it does not publish. Error message: Your translation cannot be published because it contains too much unmodified text. See here Cheers! Llywelyn2000 (talk) 10:47, 18 August 2025 (UTC)Reply

Yeah, I agree with the same exxperience, We can translate or fin another formulation, but the translation tool could publish the translated text. --Lukáš Král (talk) 11:58, 19 August 2025 (UTC)Reply
Hello @Llywelyn2000
I assume you did not edit the initial machine translation generated by the tool sufficiently, based on the set threshold in the cywiki.
The automatic machine translation is not meant to be published without editing and reviewing it. A restriction mechanism called the machine translation limit is implemented to ensure users review and edit their translations to a certain percentage, as agreed by the community before publishing, thereby maintaining high-quality content in Wikipedia. Furthermore, machine translation support is provided as a starting point to help contributors translate content efficiently.
For cywiki you will need to edit the automatic translation to an extent that it contains less than 80% of the initial automatic machine translation for each section for you to be able to publish your translation.
I hope this helps. Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 01:02, 26 August 2025 (UTC)Reply
Thanks for a reply. As I said: 100% of the original language has been translated. Let me repeat: ALL OF IT. Llywelyn2000 (talk) 12:05, 27 August 2025 (UTC)Reply

No solution then. M.. I copied and pasted the text by hand / per paragraph, to a new article. I don't think I'll use Content Translator until it's improved. At the moment, AI is much better. Llywelyn2000 (talk) 10:45, 18 September 2025 (UTC)Reply

The translation page freezes

[edit]

Yes Resolved

Hi. I'm from pt.wiki and when I open the translation page, if I don't do anything quickly (in 2 or 3 seconds), the page freezes and I'm unable to click anywhere. The only thing that still work is scrolling. If I want to continue to click on anything, I need to copy the url and open a new tab. Is there something wrong? It is the only page having this problem...

But, if I start or continue a translation, the page where I have, for example, English on the left and im translating to Portuguese on the right, the page never freezes...

Can someone help me with this? It is really annoying. Tuga1143 (talk) 11:16, 24 August 2025 (UTC)Reply

Hello @Tuga1143,
Thank you for reporting this. Is it still happening? I have tried to replicate the problem, but everything seems to be fine from my end. Could you share the names of the articles you attempted to translate, if the issue persists? UOzurumba (WMF) (talk) 23:43, 25 August 2025 (UTC)Reply
@UOzurumba (WMF) Hi, and thank you for replying. It doesnt happen when I'm translating an article. It is in the main page of the translation tool. When I open it and it loads everything, if I dont click anywhere in the next 2 or 3 secoonds, the page freezes... if I want to do something, I need to close the tab and reopen again in a new tab... Tuga1143 (talk) 23:48, 25 August 2025 (UTC)Reply
Thank you for clarifying this. I will check if this has been reported in a Phabricator ticket, and if not, I will file a bug report based on the information you provided. UOzurumba (WMF) (talk) 01:05, 26 August 2025 (UTC)Reply
@UOzurumba (WMF), i can make a video of what's happening... would it help? Tuga1143 (talk) 11:27, 26 August 2025 (UTC)Reply
@UOzurumba (WMF), i've fixed the problem. You may close this topic... the problem was that I had some 200 ongoing articles in translation and the page was having some kind of problem loading. I've saved all the work in a word.doc and deleted the ongoing translation and the problem isnt happening anymore. Tuga1143 (talk) 14:31, 26 August 2025 (UTC)Reply
Thank you! UOzurumba (WMF) (talk) 16:15, 26 August 2025 (UTC)Reply

Google auto translation is too good.

[edit]

In my translation project, the auto translate function provide the correct translation with just minor linguistic flaw, reaching 92% of it is auto translate. Can we remove or reduce the barrier accordingly and realistically? ~2025-47583-1 (talk) 03:45, 29 August 2025 (UTC)Reply

Oh, the same pain! Currently translating the Portrait painting article. And of all changes I've done I never get lower than 85% of auto translation. I do certainly rewrite paragraphs from scratch, but this error is driving me mad. Kompasero (talk) 16:03, 27 September 2025 (UTC)Reply

Source conversion doesn't really work

[edit]

I mainly translate from English to Spanish and I have encountered many times in which a source isn't correctly translated into the Spanish version and there is a button that says "Convert". When I click it, it actually converts the source on the side of the screen, but the number that symbolizes the reference is still gray and when I finish translating the page, the source is just not there, and I have to right it again manually. Seyadac (talk) 18:14, 29 August 2025 (UTC)Reply

Getting source code

[edit]

Hi,

I am trying to translate an article and already got native speakers to translate the text itself, to make sure the quality is good. However, converting references is tedious (and there are many), and I was hoping to use this tool to translate the reference tags that I would just need to copy-paste in my text.

However, I keep on being told that the text is to close to the automated translation to be published, even to my personal page. Meanwhile, I am not finding a way to simply display the translated source code where I could get the references from. Is there a way to go about this? Or another translation tool? I guess that, in addition to ref tag, it would be useful to have image tags translated. Thanks! Julius Schwarz (talk) 08:33, 3 September 2025 (UTC)Reply

Does anyone have an idea on how to proceed and get the source code that I could grab the references from? Would be really useful. Julius Schwarz (talk) 08:27, 20 October 2025 (UTC)Reply
Any ideas? Julius Schwarz (talk) 11:25, 12 November 2025 (UTC)Reply

ترجمه صفحه موسیقیدان یونانی> سفتساس کیریاکوس

[edit]

چرا؟ اسم طرف را که نمیشه عوض کرد.

پالایه‌های خودکار ویرایش محتوایی مشکل‌دار را در متن ترجمهٔ شما شناسایی کرده‌اند. پالایهٔ فعال‌شده: افزودن القاب یا عبارت احترام‌آمیز یا توهین‌آمیز

Amphibious9 (talk) 07:42, 8 September 2025 (UTC)Reply

درخواست راهنمایی برای ترجمه مقاله - مشکل تشابه آوایی نام

[edit]

سلام دوستان،

در حال ترجمه مقاله‌ای درباره آهنگساز یونانی Kyriakos Sfetsas هستم. نام این هنرمند هنگام نوشتن به فارسی (کیریاکوس سفتساس) از نظر آوایی شباهتی به برخی کلمات در فارسی دارد، اما این کاملاً تصادفی است و نام اصلی یونانی هیچ معنای نامناسبی ندارد.

چون این یک مقاله دایره‌المعارفی درباره یک آهنگساز مطرح است و ما نمی‌توانیم نام واقعی فرد را تغییر دهیم، معتقدم که ترجمه باید طبق قوانین استاندارد نویسه‌گردانی یونانی به فارسی ادامه یابد.

آیا این ترجمه قابل انتشار است؟ تشابه آوایی کاملاً غیرعمدی است و هیچ محتوای نامناسبی در مقاله وجود ندارد.

ممنون از راهنمایی‌تان. Amphibious9 (talk) 07:48, 8 September 2025 (UTC)Reply

translating this article about composer Kyriakos Sfetsas to Farsi

[edit]

"I'm working on translating this article about composer Kyriakos Sfetsas to Farsi. The phonetic transliteration of the artist's name coincidentally resembles certain words in Farsi, but this is purely coincidental - the Greek name has no inappropriate meaning whatsoever.

As this is an encyclopedia article about a notable composer, and we cannot alter the subject's actual name, I believe the translation should proceed as-is. The name should be transliterated accurately according to standard Greek-to-Farsi transliteration rules.

Could editors please review and approve this translation? The phonetic similarity is unintentional and doesn't reflect any inappropriate content in the actual article." Amphibious9 (talk) 07:49, 8 September 2025 (UTC)Reply

You should simply correct it yourself. The machine translation is only a suggestion. Whenever it's wrong, the human translator must fix it. Amir E. Aharoni {{🌎🌍🌏}} 15:13, 9 September 2025 (UTC)Reply

Feedback on the tool

[edit]

I tried out translating two Wikipedia articles from English to Spanish, one with the tool and the other manually (es:IPhone 17 and es:IPhone Air respectively). Overall I think this is a useful tool worth continued development, particularly for users less familiar with wikitext, categories, or crosswiki attribution (as the tool handles most of those things). You have done a great job.

Strengths:

  • The machine translation (I used the default, Google Translate) was surprisingly accurate, and the incorrect things were simple to fix. Maybe it had to do with the article being relatively simple. That's a very significant time saver.
  • The categories got "translated" automatically. That's a significant time saver.
  • All the references plus their templates got "translated" correctly. I only had to edit the dates, which was simple with the UI. That's a time saver.
  • No need to copy-paste prose between tabs. That's a small time saver.

Weaknesses or limitations:

  • The user interface when translating feels rather clunky, such as editing links. At first I thought I would prefer that the editing boxes use the regular wikitext rather than the Visual Editor-style editor, particularly for the links, but since the references and other things were quicker to handle as the tool presented them, I have come to tolerate the bits of clunkiness. I would imagine editors/translators not experienced with the wikitext might prefer the visual version. It was a bit of a time sink to wrestle with the UI at times but I think things will go smoother next time now that I know the tool.
  • Apart from the reference templates, all the templates on my article couldn't get "translated", so after publishing I translated them manually. I would have had to do the same without the tool so this isn't a time sink per se, just a limitation. There were also a few minor things to fix from the automatically generated article (eg spacing).
  • When searching for the w:IPhone Air article in the tool, it showed up on the results but did nothing when clicked. I hypothesize this may have to do with the age of the article: the iPhone Air one was created on 9 September 2025, whereas the iPhone 17 one was created on August 2025. However this is just a guess.

Looking forward to see this tool progress and being used. The Sophocrat (talk) 02:10, 10 September 2025 (UTC)Reply

Frustrating due unchanged text rule

[edit]

I'm very much frustrated by the way I got invited to "easily" translate an article (Of Diana Ankudinova) from English to Dutch. It's a long article. I spent a lot of time correcting links/references, templates and mistakes in the machine translation. But Wikipedia does not let me publish it because it is not accepted because of too much unchanged, machine translated text. This was a big waste of my time and that makes me feel sad. Wikipedia should protect me from being lured into a big project that I can't publish. The result also is that my language still has no page at all of this artist while there could have been one if it was accepted. The edited machine translation could have been a nice starting point on which other Wikipedians can improve. Please respect the time of your international editors by placing a big warning that you risk spending a lot of time on an article that cannot be published due to these requirements. Especially when translating big articles. My work will now remain unused because I am not able to meet the stated goals. Hyper (talk) 01:48, 13 September 2025 (UTC)Reply

Segunda viaxe do Beagle

[edit]

He traduït al català la major part part de l'article i ara m'ha aparegut un rètol dient que he de reiniciar la traducció, cosa que no pense fer.

Quina altra solució em doneu?


Maria Fullana Maria Fullana de València (talk) 10:43, 17 September 2025 (UTC)Reply

Translator tool is not working

[edit]

I seen this while translate any article from any other language the machine translate son is not working, example I was translating en:Aruba First Mosque But machine translation was not working, so I translate it whole by myself. 獅眠洞 (talk) 11:18, 17 September 2025 (UTC)Reply

@獅眠洞: The machine translation feature is disabled for all users on English Wikipedia. Thanks. SCP-2000 (talk) 04:58, 24 September 2025 (UTC)Reply

Translation does not save

[edit]

I translated a page in the Spanish wikipedia (from German to Spanish) and when I hit "Publish" nothing happened... the button was just greyed out and says "Publicando…" which translates to "Publishing...". But even after 10 minutes nothing is published, it's like the process is blocked. The Developer Console gives me the following error message: "Uncaught (in promise) The message port closed before a response was received." Hurluberlue (talk) 17:33, 19 September 2025 (UTC)Reply

I had a similar problem. I was continuing to work on a draft that already had previously saved changes. However, when I exited and returned, the draft had reverted to the original version from the day I started the translation. Unfortunately, all the work I did today appears to be lost, but the changes of days before too. Sara-Bellum-inha (talk) 22:54, 19 September 2025 (UTC)Reply
I was working on the translation English to Galician of https://en.wikipedia.org/wiki/Cerebellar_cognitive_affective_syndrome Sara-Bellum-inha (talk) 23:07, 19 September 2025 (UTC)Reply
Do you use some kind of VPN; I had the same problem and I always have to switch in static Ip when I work in Translations. Anthi5 (talk) 11:14, 30 October 2025 (UTC)Reply

Doesn’t work in mobile phone

[edit]

I am using safari to translate a page from English to Thai. It seems like the translation tool is only available in desktop mode. It works in mobile mode but it has some problems because the text are overlapping each other.

This problem in th.wikipedia

22f (talk) 02:39, 21 September 2025 (UTC)Reply

The original article remains unchanged for months, but a warning about the new version has been prompted.

[edit]

The article Irene incident remains unchanged for months, last modified on 12 Apr this year. (See History) The diff link shown displayed "No difference". This warning is quite common in content translation after making a few rounds of edits, going in and out of the translation process. HenryLi (talk) 12:12, 23 September 2025 (UTC)Reply

Part of your translation contains 85% of unmodified text

[edit]

Greetings.

I'm currently translatin' a huge Portrait painting article to Russian. This warning presents in almost every paragraph I have written from zero. Yes, somewhere I have to change just an order of the words for phrase to sound right in my language. But this 85% never falls lowers and that bothers me.

The error is shown right where the original text is translated to Russian.

I have read the Help:Content translation/Translating/Translation quality article where such a problem is figured for Indonesian translator. Can someone ease the pain and tell me what's happening with this errors? Open for discussion! Kompasero (talk) 15:59, 27 September 2025 (UTC)Reply

Inability to switch to source code view

[edit]

Upon translating en:enshittification to zh:垃圾化, I unfortunately stuck on a bug where the visual editor keeps appending excessive {{{{reflist}}} and {{{platform economy}}} everywhere. I’m thus unable to submit the translated page due to automatic filters. There is no way for me to just switch to editor view to clean up the mess and resubmit.

Eventually, I resorted to publish to user space → copy and fix wikitext → publish → file the draft page for deletion. Which is not very efficient. It would certainly help if we may choose to “downgrade” to the wikitext editor in this scenario. RSChiang (talk) 18:45, 29 September 2025 (UTC)Reply

Unable to specify target language for Google Translate

[edit]

The current translation tool does not have the ability to specify the preferred language for Google Translate. This creates a ton of zh-Hans machine translation for zh-Hant users, which themselves need to apply a local translation before working on the provided text.

This creates lots of friction as it might be otherwise easier to work outside the translation tool. Hope this could get fixed soon and let users specify their preferred output language. RSChiang (talk) 18:49, 29 September 2025 (UTC)Reply

Unable to add citations in mobile browser version

[edit]

Hi, I'm doing a translation of an article on my phone (Firefox browser). I can't find an option to put in citations, but my AI-assisted translations have them. I couldn't find anything about this lack of a feature on the user documentation. How can I do it? ImMrCarZigzag (talk) 04:33, 3 October 2025 (UTC)Reply

Keeping/Changing References in translated article

[edit]

Hi, I have translated the article "Shot peen forming" from English to German myself using the method "copy original and translate the text". The references show up as 1,2, etc. within the text translated but do not show up below the text with name, title etc. In other words, they don't seem to be linked in. Obviously, I don't want to publish within the references in place. Do I have to add the references manually in the German text? Also, I tried to add a new reference, but it was listed as [1], i.e. as the first reference, so it seems it couldn't be integrated in the normal way when a new article is being written. Thanks

CSK45Kays (talk) 11:52, 17 October 2025 (UTC)Reply

I think reflist is never displayed in Translation tool, but you could see refs, when you click on them in the column on the right side. Juandev (talk) 13:46, 21 October 2025 (UTC)Reply
Thanks for your reply. At some point, a couple of the references appeared below my text and I was then able to see them in the column on the right side. I had to insert the others manually. Very unwieldy. Most of the references are from journals so I thought they should be inserted under "Literature" but then I couldn't add any url links - the journals themselves can at least be called up through the internet. And if the reference is an internet source, you can't put in all the literature info. Also, I can't change an internet source to a literature source retrospectively. I will need to rework this.
Another quick question - if i click on Translate, will the translation be published as a draft page? This isn't clear in the German wikipedia
Thanks again CSK45Kays (talk) 14:55, 23 October 2025 (UTC)Reply

Incorrect insertion of citation templates into Czech

[edit]

There is a rather annoying bug in the translator, apparently a bug, that causes not all references to be inserted when translating from English to Czech. It is quite annoying because it also makes other references that are inserted in the form of ref anchors invisible and the user has to regenerate all references to the local wiki again. This causes other problems such as the citation time (the original time of use of the resource should be there, not the time from the time of translation) and the need to rewrite some sources that are no longer available online and are not even in the archive. Could something be done about this? Juandev (talk) 13:45, 21 October 2025 (UTC)Reply

Wrong transcription

[edit]

With help of this tool, I translated some Ukrainian articles into Swedish, and I noticed that in some cases it used English rules for transcription: Х > Kh, Ж > Zh, Ч > Ch. This is all wrong, when translating into Swedish (should be Ch, Zj, Tj). Can we have this set right? LA2 (talk) 22:36, 23 October 2025 (UTC)Reply

Abusefilter-blocked-domains-attempted error

[edit]

I translated a Wikipedia article from English to Portuguese, but when I tried to publish it, the following message appeared: "Os filtros automáticos de edições identificaram conteúdo problemático na sua tradução. Detalhes: abusefilter-blocked-domains-attempted''

I've tried reviewing all the references and can't find which ones lead to a blocked site. The tool should point me to the reference that's blocking publication. It would be faster and more intuitive, so I wouldn't lose the translation.

~2025-30433-65 (talk) 20:50, 28 October 2025 (UTC)Reply

I need to send

[edit]

My Thai translation of Plants vs. Zombies was not allowed to be published. But I checked it and there were no problems. Kawasalala (talk) 10:19, 30 October 2025 (UTC)Reply

Untranslatable citations

[edit]

In English articles there is usually an abundance of citations, that have been "automatically produced" by some kind of tool, rendering them untranslatable when I try to use the automatic translation in Greek. It is especially cumbersome to translate 100 -200 citations manually, which probably prevents people to fully translate articles in Greek Wikipedia. Is there some other approach for this and what can be done? Anthi5 (talk) 11:12, 30 October 2025 (UTC)Reply

What do you mean by "automatically produced"? Can you give an example? Amir E. Aharoni {{🌎🌍🌏}} 15:43, 2 November 2025 (UTC)Reply

Translations of individual sections are mispublished as separate articles with title in wrong language

[edit]

When publishing the translation of a selected section of an article, the translated section is incorrectly published on the destination wiki under the article title of the original wiki (i.e.: title in the wrong language) and as a separate article, not as a new section in the destination article as promised. This is highly disruptive on the target wiki through no fault of the user.

Steps to reproduce:

  1. Go to ia:Special:ContentTranslation
  2. Select languages: English → Interlingua
  3. Pick an article under 'Expander con nove sectiones' (Expand with new sections)
  4. Click ‘Selige le section a traducer’ (Select section to translate) and pick a section in the left column
  5. Click on ‘Traducer iste section’ (Translate this section)
  6. Translate the section
  7. Click on ‘Publicar’ (Publish)

Expected result: The translated section is added to the existing article in Interlingua on ia.wikipedia.org

Actual result: The translated section (without its translated section header) is added to a new page under the English title on ia.wikipedia.org McDutchie (talk) 14:46, 1 November 2025 (UTC)Reply

This bug turns out to have destructive side effects on Wikidata as well. Evidence. The iawiki link was incorrectly changed as ContentTranslation incorrectly published the section on ia.wikipedia.org under the English title. This destructive change was attributed to me, but I had nothing to do with it. McDutchie (talk) 00:30, 3 November 2025 (UTC)Reply

Again, edit lost and a warning that the original article has been changed.

[edit]

When translating from Japanese to Cantonese on ja:管子, it warns again about that the original article was changed. It provides a link https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%AE%A1%E5%AD%90&type=revision&diff=cur&oldid=106374054 and nothing has been changed. Significant parts of edits were lost after loading. HenryLi (talk) 09:51, 2 November 2025 (UTC)Reply

Too scrappy to 'Publish'

[edit]

Hi, I've just had a struggle with my first effort using the translation tool - I won't be using the translation tool again unless there's an option to publish to my scratchbox or to draft space or simply to provide an editing preview- are there options for any of these or plans to introduce them? Thanks - Yadsalohcin (talk) 12:00, 3 November 2025 (UTC)Reply

PS I'd tried it for some articles I translated from Czech, and was unsurprised that there seemed to be limited support in the tool for a target page from that language. So I gave up. Then I came across a short French article and thought I'd try something less ambitious, but hey! It didn't seem to help. Must admit I'm a bit old school and not very keen on icons and drag and drop etc., perfectly happy with a raw text input, but it looked as if the tool might help... OK so it usefully set up some categories, but otherwise the experience was not so good... How do I get it to bring in references? How do I get it to bring over a gallery? I'm going back to a text editor and expanding refs during preview sessions for now... Thanks anyway, and let me know if there's any beta-testing required. - Yadsalohcin (talk) 13:16, 3 November 2025 (UTC)Reply
PS a positive about the tool is its 'cloud-based' storage of the edit/translation in progress, allowing it to be left on hold and picked up again (even from another machine) relatively seamlessly. However, publishing via a preview stage (or to scratchbox or to draft space) seems essential. - Yadsalohcin (talk) 23:46, 4 November 2025 (UTC)Reply

脚注の処理がおかしい

[edit]

fr:Château de Saint-Bernardを日本語に翻訳する作業をしているが、元の記事には出典を示す脚注が6つあるのに、コンテンツ翻訳の左側の翻訳元の窓には5つだけしか表示されない。 オーヴェルニュ (talk) 15:34, 3 November 2025 (UTC)Reply

Stop limit of google translate

[edit]

sometime google translate, translating better then human, so please stop all limit of publishing article with google translate tools, before 10 years a go that google translate was very bad and unclear used this limit after this long time science improved a lot. Reza Amper (talk) 17:14, 4 November 2025 (UTC)Reply

Reza Amper is talking about the untranslated content percentage which sometimes prevents users from publishing the translation. As I am a syspop on Persian Wikipedia and have no issue with publishing translations probably due to my privileges, I can't demonstrate this issue. But based on Reza's message on our village pump, I know what he is talking about. They want the tool to stop preventing users from publishing due to high percentage of untranslated content or unrevised machine-translated content, as the machine translated content these days needs no review or copy-editing most of the time. Jeeputer (talk) 17:53, 4 November 2025 (UTC)Reply
@Reza Amper @Jeeputer, and I are users of the Persian Wikipedia (farsi). I also have their problems, and although the translated text is fluent and correct, the tool complains that it is a machine translation and has not been reviewed. I (and two other users) have experienced this problem more when translating from other languages (mostly English) to Persian. AndisheyAzad (talk) 18:15, 4 November 2025 (UTC)Reply

Translations

[edit]

errors translate my page from Arabic to English

Mutasim Elmahadi Mutasim Elmahadi (talk) 02:39, 5 November 2025 (UTC)Reply

List-type article does not fit to this extension

[edit]

The system warns there are over 90% match between the original English and output Japanese texts.[2] If I will try and lower the matching rate, that suggests I am breaking the list-type article the original article intended to present and the editors at enwp agreed upon. Any way-around to fool the system? -- Omotecho (talk) 17:34, 8 November 2025 (UTC)Reply