Tradução de conteúdo

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 82% complete.

Other languages:
Afrikaans • ‎Bahasa Indonesia • ‎Bahasa Melayu • ‎Cymraeg • ‎Deutsch • ‎English • ‎Esperanto • ‎Nederlands • ‎Tiếng Việt • ‎Türkçe • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎galego • ‎interlingua • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎magyar • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎беларуская (тарашкевіца)‎ • ‎български • ‎македонски • ‎русский • ‎српски / srpski • ‎українська • ‎עברית • ‎اردو • ‎العربية • ‎تۆرکجه • ‎سنڌي • ‎فارسی • ‎پښتو • ‎کوردی • ‎মেইতেই লোন্ • ‎తెలుగు • ‎ಕನ್ನಡ • ‎മലയാളം • ‎සිංහල • ‎ไทย • ‎ဖၠုံလိက် • ‎မြန်မာဘာသာ • ‎中文 • ‎日本語 • ‎한국어
A ferramenta 'Tradução de Conteúdo' a mostrar a informação sobre uma hiperligação no artigo de origem e no artigo traduzido.

A ferramenta Tradução de Conteúdo permite que os editores criem traduções mesmo ao lado do artigo original e automatiza os passos aborrecidos: copiar texto entre separadores do navegador, procurar por hiperligações e categorias correspondentes, etc. Ao proporcionar uma experiência de utilização mais fluida, os tradutores podem dedicar-se à criação de conteúdos de alta qualidade que se possam ler de uma forma natural na sua língua.

A ferramenta, embora ainda esteja em desenvolvimento ativo, está disponível para experimentar e já foi utilizada para criar milhares de artigos, resultando em melhoramentos da produtividade dos tradutores.[1][2] A 'Tradução de Conteúdos' integra ferramentas, tais como dicionários ou serviços de tradução automática. Estes não estão disponíveis em todos os idiomas, mas a ferramenta pode ser melhorada para incluir mais.

A 'Tradução de Conteúdo' complementa a extensão Translate existente: enquanto o texto dos menus da Wikipédia e outros elementos da interface do utilizador são traduzidos e mantidos em dia pela comunidade utilizando Translate, o conteúdo da Wikipédia pode ser traduzido utilizando a 'Tradução de Conteúdo'.

Experimentar a ferramenta

Pode aceder à ferramenta em Especial:Tradução de Conteúdo na Wikipédia, em qualquer idioma. O primeiro acesso também ativará a ferramenta para essa wiki.

A tradução de conteúdo está disponível como uma funcionalidade beta em todas as Wikipédias, para os utilizadores com sessão iniciada. Assim que esta funcionalidade seja ativada, irá ver pontos de entrada adicionais para começar a traduzir facilmente, desde a sua página de "contribuições" ou desde a lista de idiomas dos artigos da Wikipédia quando estes não estão disponíveis no seu idioma.

Se teve algum problema ou deseja apenas partilhar a sua experiência com a ferramenta, deixe a sua opinião na página de discussão, por favor.

Vídeo que mostra como utilizar a 'Tradução de Conteúdo'

Propósito da ferramenta

Content Translation allows you to create an initial version of a Wikipedia page based on an existing version from a different language. The tool is focused on transferring and adapting content from an existing article to a new one in a different language. It allows editors to reuse as much or as little content for their initial version to later keep editing it with their usual editing tools.

We expect that Content Translation will help to expand the sum of the human knowledge to more languages. The tool is targeted to users that know two or more languages.

For current editors the tool will simplify the process of translating content. Currently, about 15% of users also edit a second language edition. These multilingual users were found to be more prolific than their monolingual counterparts, making about 2.3 times as many edits on average.[3]

In addition, the tool is aimed at attracting new editors who may benefit from a way of contributing that is easier than creating a new page from scratch.

A ferramenta foi desenhada de acordo com os seguintes princípios:

  • Poupar tempo - Ajudar os tradutores a criarem conteúdo rapidamente, sem terem de copiar e colar para ferramentas externas desnecessariamente.
  • Dar assistência - Evitar erros e tornar o utilizador confiante nas suas traduções.
  • Encorajar a qualidade das traduções - A ferramenta deverá comunicar corretamente o propósito das traduções no contexto da Wikimedia e ajudar o utilizador a evitar traduções de má qualidade.
  • Não forçar o utilizador - Porque os tradutores seguem padrões de edição diferentes, as ajudas fornecidas não deveriam intrometer-se no processo de edição.
  • Foco no conteúdo - A tradução está mais focada no conteúdo do que na formatação do texto. Os elementos técnicos, como o texto wiki, devem ser tratados de modo a não tornar a tradução mais difícil.

Estão disponíveis mais detalhes sobre as analíticas consideradas.

Como participar?


Todas as páginas relacionadas

Referências