Fitting out of the campus

From mediawiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 86% complete.
Other languages:
Afrikaans • ‎Bahasa Indonesia • ‎Bahasa Melayu • ‎Cymraeg • ‎Deutsch • ‎English • ‎Esperanto • ‎Frysk • ‎Nederlands • ‎Tagalog • ‎Tiếng Việt • ‎Türkçe • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎euskara • ‎français • ‎galego • ‎interlingua • ‎italiano • ‎latviešu • ‎lietuvių • ‎magyar • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎suomi • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎беларуская (тарашкевіца)‎ • ‎български • ‎македонски • ‎русский • ‎српски / srpski • ‎українська • ‎עברית • ‎اردو • ‎العربية • ‎تۆرکجه • ‎سنڌي • ‎فارسی • ‎پښتو • ‎کوردی • ‎ߒߞߏ • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎తెలుగు • ‎ಕನ್ನಡ • ‎മലയാളം • ‎සිංහල • ‎ไทย • ‎ဖၠုံလိက် • ‎ဘာသာ မန် • ‎မြန်မာဘာသာ • ‎ქართული • ‎中文 • ‎日本語 • ‎ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ • ‎한국어
A ferramenta 'Tradução de Conteúdo' que mostra a informação sobre uma hiperligação no artigo de origem e no artigo traduzido.
Introdução à tradução de «Conteúdo»

A ferramenta Tradução de Conteúdo permite que os editores criem traduções mesmo ao lado do artigo original e automatiza os passos aborrecidos: copiar texto entre separadores do navegador, procurar por hiperligações e categorias correspondentes, etc. Ao proporcionar uma experiência de utilização mais fluida, os tradutores podem dedicar-se à criação de conteúdos de alta qualidade que se possam ler de uma forma natural na sua língua.

A ferramenta, embora ainda esteja em desenvolvimento ativo, está disponível para experimentar e já foi utilizada para criar milhares de artigos, resultando em melhoramentos da produtividade dos tradutores.[1][2] A Tradução de Conteúdos integra ferramentas, tais como dicionários ou serviços de tradução automática. Estes não estão disponíveis em todos os idiomas, mas a ferramenta pode ser melhorada para incluir mais.

A Tradução de Conteúdo complementa a extensão Translate existente: enquanto o texto dos menus da Wikipédia e outros elementos da interface do utilizador são traduzidos e mantidos em dia pela comunidade utilizando Translate, o conteúdo da Wikipédia pode ser traduzido utilizando a 'Tradução de Conteúdo'.

Consulte também: Extensão:Tradução de Conteúdo

Experimente a ferramenta

Pode aceder à ferramenta em Especial:Tradução de Conteúdo na Wikipédia, em qualquer idioma. O primeiro acesso também ativará a ferramenta para essa wiki.

A tradução de conteúdo está disponível como uma funcionalidade beta em todas as Wikipédias, para os utilizadores com sessão iniciada. Assim que esta funcionalidade seja ativada, irá ver pontos de entrada adicionais para começar a traduzir facilmente, desde a sua página de "contribuições" ou desde a lista de idiomas dos artigos da Wikipédia quando estes não estão disponíveis no seu idioma.

Se teve algum problema ou deseja apenas partilhar a sua experiência com a ferramenta, deixe a sua opinião na página de discussão, por favor.

Vídeo que mostra como utilizar a 'Tradução de Conteúdo'

Novidades

  • O projeto Tradução de secção irá aumentar as capacidades da tradução de «Conteúdo». Os tradutores irão poder expandir os artigos existentes, traduzindo uma nova secção no dispositivo móvel e no computador. A tradução de secção faz parte da iniciativa «Boost», onde pode participar e monitorizar o progresso.
  • Documentação do utilizador para a «Tradução de Conteúdo» está a ser reorganizada (ainda em progresso). Check the new help documents and help to make them better.

Propósito da ferramenta

Tradução de Conteúdo permite-vos criar a versão inicial de uma página da Wikipédia a partir da versão já existente em outro idioma. A ferramenta se centra a transferir o conteúdo de um artigo para um de novo em outro idioma e ao adaptar. Permite aos tradutores reutilitzar tanto conteúdo como queiram para preparar uma versão inicial que depois podem seguir modificando com as ferramentas habituais.

We expect that Content Translation will help to expand the sum of the human knowledge to more languages. The tool is targeted to users that know two or more languages.

For current editors the tool will simplify the process of translating content. Currently, about 15% of users also edit a second language edition. These multilingual users were found to be more prolific than their monolingual counterparts, making about 2.3 times as many edits on average.[3] In addition, the tool is aimed at attracting new editors who may benefit from a way of contributing that is easier than creating a new page from scratch.

A ferramenta foi desenhada de acordo com os seguintes princípios:

  • Poupar tempo - Ajudar os tradutores a criarem conteúdo rapidamente, sem terem de copiar e colar para ferramentas externas desnecessariamente.
  • Dar assistência - Evitar erros e tornar o utilizador confiante nas suas traduções.
  • Encorajar a qualidade das traduções - A ferramenta deverá comunicar corretamente o propósito das traduções no contexto da Wikimedia e ajudar o utilizador a evitar traduções de má qualidade.
  • Não forçar o utilizador - Porque os tradutores seguem padrões de edição diferentes, as ajudas fornecidas não deveriam intrometer-se no processo de edição.
  • Foco no conteúdo - A tradução está mais focada no conteúdo do que na formatação do texto. Os elementos técnicos, como o texto wiki, devem ser tratados de modo a não tornar a tradução mais difícil.

Estão disponíveis mais detalhes sobre as analíticas consideradas.

Como participar

Todas as páginas relacionadas

Referências