Пераклад зьместу

From MediaWiki.org
Jump to: navigation, search
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 39% complete.

Other languages:
العربية • ‎تۆرکجه • ‎беларуская (тарашкевіца)‎ • ‎български • ‎کوردی • ‎Cymraeg • ‎Deutsch • ‎Ελληνικά • ‎English • ‎Esperanto • ‎español • ‎فارسی • ‎français • ‎galego • ‎עברית • ‎magyar • ‎interlingua • ‎italiano • ‎日本語 • ‎한국어 • ‎lietuvių • ‎മലയാളം • ‎မြန်မာဘာသာ • ‎Nederlands • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎русский • ‎سنڌي • ‎සිංහල • ‎српски / srpski • ‎svenska • ‎Türkçe • ‎українська • ‎اردو • ‎中文
Прылада «Пераклад зьместу» папярэджвае карыстальніка ў выпадку, калі ён ужывае зашмат аўтаматызаванага перакладу

Прылада «Пераклад зьместу» дазваляе карыстальнікам ствараць пераклад непасрэдна справа ад арыгінальнага артыкулу і аўтаматызуе нудлівыя крокі: капіяваньне тэксту між закладкамі броўзэру, пошук адпаведных спасылак ды катэгорыяў і інш. Дзякуючы больш гнуткаму інтэрфэйсу перакладнікі могуць заняцца стварэньнем высокаякаснага зьместу, які чытаецца натуральна іхняй мовай.

Прылада ўсё яшчэ актыўна распрацоўваецца, аднак даступная для спрабаваньня і ўжо прымянялася для стварэньня тысячаў артыкулаў, што паўплывала на павелічэньне прадукцыйнасьці працы перакладнікаў.[1][2] Пераклад зьместу інтэгруе такія прылады, як слоўнікі ці сэрвісы машыннага перакладу. Яны не падтрымліваюцца ўсімі мовамі, аднак прылада можа быць пашыраная на большую іхнюю колькасьць.

Пераклад зьместу дапаўняе існае пашырэньне Translate: тэкст у мэню Вікіпэдыі ды іншыя элемэнты інтэрфэйсу карыстальніка перакладаюцца і сынхранізуюцца супольнасьцю з дапамогаю Translate, а зьмест Вікіпэдыі можа быць перакладзены з дапамогаю «Перакладу зьместу».

Паспрабаваць прыладу[edit]

Вы можаце запусьціць прыладу з Спэцыяльныя:Пераклад зьместу зь Вікіпэдыі на любой мове. Запуск у першы раз уключыць гэтую прыладу для дадзенай вікі.

Пераклад зьместу даступны як бэта-функцыя ва ўсіх разьдзелах Вікіпэдыі для зарэгістраваных удзельнікаў. Калі яна ўключаная, у вашым мэню «ўнёсак» вы ўбачыце дадатковы пункт для ейнага запуску; а таксама яна будзе бачная ў сьпісе моваў, на якіх адсутнічае артыкул, калі яго няма ў разьдзеле вашай мовай.

Калі вы мелі будзь-якую праблему з прыладай ці проста хочаце падзяліцца досьведам працы зь ёй, зьвярніцеся на старонку абмеркаваньня.

Здымак экрану з тлумачэньнем па карыстаньні Перакладам зьместу

Прызначэньне прылады[edit]

Пераклад зьместу дазваляе вам ствараць пачатковую вэрсію старонкі ў Вікіпэдыі, заснаванай на існай вэрсіі ў іншым моўным разьдзеле. Прылада базуецца на пераносе і адаптацыі зьместу зь існага артыкулу ў новы на іншай мове. Яна дазваляе рэдактарам выкарыстоўваць у сваёй пачатковай вэрсіі артыкулу як мага болей існага зьместу з тым, каб пасьля палепшыць яго звычайнымі спосабамі рэдагаваньня.

We expect that Content Translation will help to expand the sum of the human knowledge to more languages. The tool is targeted to users that know two or more languages.

For current editors the tool will simplify the process of translating content. Currently, about 15% of users also edit a second language edition. These multilingual users were found to be more prolific than their monolingual counterparts, making about 2.3 times as many edits on average.[3]

In addition, the tool is aimed at attracting new editors who may benefit from way of contributing that is easier than creating a new page from scratch.

The tool was designed according to the following principles:

  • Save time. Help translators to create content quickly, without unnecessary copy & paste to external tools.
  • Provide assistance. Prevent errors, and make the user confident of their translations.
  • Encourage quality of translations. The tool should properly communicate the purpose of translations in Wikimedia context and help the user to avoid bad quality translations.
  • Don’t force the user. Since different translators follow different editing patterns, the aids provided should not intrude into the editing process.
  • Focus on content. Translation is more focused on content than text styling. Technical elements such as wikitext should be dealt in a way that do not make the translation harder.

More details about the analytics considered are available.

How to participate[edit]

  • Try the tool
  • You can volunteer for our testing sessions. It may take some time for us to contact you since we select participants based on the languages that we are planning to enable next. In any case, we are interested in testing with as many users as possible and we'll appreciate your participation.
  • Take the new language survey where you can provide information on the support of existing tools for your language.
  • Provide feedback at the talk page.

All related pages[edit]

References[edit]