შინაარსის თარგმნა

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation and the translation is 65% complete.
კონტენტის თარგმანის ხელსაწყო, რომელიც აჩვენებს ინფორმაციას წყაროში არსებული ბმულისა და ნათარგმნი სტატიის შესახებ.
კონტენტის თარგმანის შესავალი

ინსტრუმენტი "კონტენტის თარგმანი" საშუალებას აძლევს რედაქტორებს შექმნან თარგმანები უშუალოდ ორიგინალური სტატიის გვერდით და ავტომატიზირებს მოსაწყენ ნაბიჯებს: ტექსტის კოპირება ბრაუზერის ჩანართებში, შესაბამისი ბმულების და კატეგორიების ძიება და ა.შ. უფრო თავისუფალი გამოცდილების წყალობით, მთარგმნელები შეუძლიათ მეტი დრო გაატარონ მაღალი ხარისხის კონტენტის შექმნაზე, რომელიც ბუნებრივად იკითხება მათ ენაზე.

ინსტრუმენტი, სანამ ჯერ კიდევ აქტიურ განვითარებაშია, არის ხელმისაწვდომია სცადოთ და უკვე გამოიყენება მილიონზე მეტი სტატიის შესაქმნელად, რის შედეგადაც იტყობინება თარჯიმნების პროდუქტიულობის გაუმჯობესება.[1][2] Content Translation აერთიანებს ისეთ ინსტრუმენტებს, როგორიცაა ლექსიკონები ან მანქანური თარგმანის სერვისები. ისინი არ არის მხარდაჭერილი ყველა ენაზე, მაგრამ ხელსაწყო შეიძლება გაფართოვდეს მეტის ჩასართავად.

Content Translation ავსებს არსებულ Translate გაფართოებას: სანამ ტექსტი ვიკიპედიის მენიუდან და მომხმარებლის ინტერფეისის სხვა ელემენტები ითარგმნება და სინქრონიზებულია საზოგადოების მიერ Translate-ის გამოყენებით, ვიკიპედიის შინაარსი შეიძლება ითარგმნოს კონტენტის თარგმანის გამოყენებით.

იხილეთ ასევე:

  • User documentation
  • Technical documentation
  • სექციების თარგმანი და მობილური მხარდაჭერა. სექციის თარგმანის ინიციატივა აფართოებს კონტენტის თარგმნის შესაძლებლობებს. მთარგმნელები შეძლებენ არსებული სტატიების გაფართოებას მობილურსა და დესკტოპზე ახალი განყოფილების თარგმნით. განყოფილების თარგმანი აქტიურ განვითარებაშია და შეგიძლიათ მონაწილეობა მიიღოთ და თვალყური ადევნოთ ბოლო განახლებების პროგრესს.

Try the tool

ხელსაწყოზე წვდომა შეგიძლიათ Special:ContentTranslation ვიკიპედიიდან ნებისმიერ ენაზე. მასზე პირველად წვდომა ასევე ჩართავს ხელსაწყოს ამ ვიკისთვის.

შიგთავსის თარგმანი ხელმისაწვდომია ვიკიპედიაში ყველა ენაზე შესული მომხმარებლებისთვის. ზოგიერთ ენაში ის უნდა იყოს ჩართული როგორც ბეტა ფუნქცია, ხოლო ზოგში ეს არის ჩვეულებრივი მომხმარებლის უპირატესობა, რომელიც ჩართულია ნაგულისხმევად. როდესაც ის ჩართულია, დაინახავთ დამატებით შესვლის წერტილებს, რათა ადვილად დაიწყოთ თარგმანი თქვენი „წვლილის“ გვერდიდან ან ვიკიპედიის სტატიების ენების სიიდან, როდესაც ისინი თქვენს ენაზე აკლია.

თუ რაიმე პრობლემა გქონდათ ხელსაწყოსთან დაკავშირებით ან უბრალოდ გსურთ გამოცდილების გაზიარება ხელსაწყოსთან დაკავშირებით, გთხოვთ, გამოხმაუროთ განხილვის გვერდზე.

Screencast აჩვენებს, თუ როგორ გამოიყენოთ კონტენტის თარგმანი

ხელსაწყოს დანიშნულება

კონტენტის თარგმანი საშუალებას გაძლევთ შექმნათ ვიკიპედიის გვერდის საწყისი ვერსია სხვა ენიდან არსებულ ვერსიაზე დაყრდნობით. ინსტრუმენტი ორიენტირებულია კონტენტის გადატანასა და ადაპტაციაზე არსებული სტატიიდან ახალზე სხვა ენაზე. ის რედაქტორებს საშუალებას აძლევს ხელახლა გამოიყენონ იმდენი ან ნაკლები შინაარსი მათი საწყისი ვერსიისთვის, რათა მოგვიანებით გააგრძელონ მისი რედაქტირება მათი ჩვეულებრივი რედაქტირების ხელსაწყოებით.

ჩვენ ველით, რომ კონტენტის თარგმანი ხელს შეუწყობს ადამიანის ცოდნის გაფართოებას უფრო მეტ ენაზე. ინსტრუმენტი განკუთვნილია მომხმარებლებისთვის, რომლებმაც იციან ორი ან მეტი ენა.

ამჟამინდელი რედაქტორებისთვის ინსტრუმენტი გაამარტივებს შინაარსის თარგმნის პროცესს. ამჟამად, მომხმარებელთა დაახლოებით 15% ასევე არედაქტირებს მეორე ენის გამოცემას. აღმოჩნდა, რომ ეს მრავალენოვანი მომხმარებლები უფრო ნაყოფიერი იყვნენ, ვიდრე მათი ერთენოვანი კოლეგები, საშუალოდ 2,3-ჯერ მეტ რედაქტირებას აკეთებენ.[3] გარდა ამისა, ინსტრუმენტი მიზნად ისახავს ახალი რედაქტორების მოზიდვას, რომლებსაც შეუძლიათ ისარგებლონ წვლილის შეტანის გზით, რომელიც უფრო ადვილია, ვიდრე ახალი გვერდის შექმნა.

ინსტრუმენტი შეიქმნა შემდეგი პრინციპების მიხედვით:

  • 'დაზოგეთ დრო. დაეხმარეთ მთარგმნელებს, შექმნან შინაარსი სწრაფად, ზედმეტი კოპირებისა და ჩასმის გარეშე გარე ხელსაწყოებზე.
  • 'გაუწიეთ დახმარება. თავიდან აიცილეთ შეცდომები და გახადეთ მომხმარებელი დარწმუნებული მათი თარგმანებში.
  • თარგმანების ხარისხის წახალისება. ხელსაწყო სწორად უნდა გადმოგცეთ თარგმანების მიზანი ვიკიმედიის კონტექსტში და დაეხმაროს მომხმარებელს ცუდი ხარისხის თარგმანების თავიდან აცილებაში.
  • 'ნუ აიძულებთ მომხმარებელს. ვინაიდან სხვადასხვა თარჯიმანი მიჰყვება სხვადასხვა რედაქტირების შაბლონებს, მოწოდებული დამხმარე საშუალებები არ უნდა ჩაერიოს რედაქტირების პროცესში.
  • 'კონტენტზე ფოკუსირება. თარგმანი უფრო კონტენტზეა ორიენტირებული, ვიდრე ტექსტის სტილში. ტექნიკური ელემენტები, როგორიცაა ვიკიტექსტი, უნდა განიხილებოდეს ისე, რომ არ გაართულოს თარგმანი.

How to participate

All related pages

References