Nápověda:Rozšíření:Translate/Příprava stránky k překladu

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 48% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Tiếng Việt • ‎Türkçe • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎norsk bokmål • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎русский • ‎українська • ‎עברית • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎মেইতেই লোন্ • ‎中文 • ‎日本語 • ‎조선말 • ‎한국어
Video z workshopu o tom, jak používat Rozšíření:Translate .

Vítejte! Až projdete následující postup, budete vědět jak tvořit a udržovat stránky překládané s využitím rozšíření Translate. Tento postup vás ve stručnosti seznámí s tím jak to funguje a jak řešit základní úkoly s tím spojené. Po jeho přečtení se můžete pro podívat na stránku věnovanou administraci překládaných stránek která se věnuje některým sofistikovanějším úkolům.

Krok 1: Předtím než začnete

Výchozí stránka

Tento tutoriál předpokládá, že máte rozšíření Translate nainstalované a nakonfigurované. Pravděpodobně už máte i nějakou stránu, kterou byste potřebovali přeložit. Pokud ne, můžete použít pro první krůčky ve vaší vlastní wiki následující ukázkový text.

Je to stránka fiktivní obce s názvem Fréttinga.

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  • 1. Přejděte stránku s názvem [[Fréttinga]] (nebo na pracovní verzi nějaké jiné stránky). Stránku Fréttinga ve vaší wiki pravděpodobně nemáte, tak ji nechte založit.
  • 2. Zkopírujte do ní výše uvedený ukázkový obsah a uložte.

Krok 2: Příprava

Připraveno: Stránka je připravena k označkování zpráv pro překlad

Teď máte k dispozici stránku s nějakým textem. Pokud je to stránka, na které se stále pracuje, je lepší s překladem raději počkat, až se změny trochu ustálí. Ušetříte tím práci překladatelům, co by pak museli překlady zpětně zkontrolovat a provést jejich aktualizaci na základě provedených změn.

  • 3. Otevřete zdrojový kód stránky [[Fréttinga]]
  • 4. Uzavřete celý její obsah mezi tagy <translate>...</translate>, jak vidíte dole
  • 5. Upravenou stránku uložte
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

Všimněte si, že nemusíte do tagu <translate> uzavírat jednotlivé části obsahu, ani přidávat značky jako <!--T:1-->.

Krok 3: Předání stránky k překladu

Po uložení takto připravené stránky uvidíte v jejím záhlaví aktivní link "Přeložit tuto stránku" - nebo informaci "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly označeny pro překlad". Pokud nemáte právo k administraci překladů, musíte počkat, až je někdo jiný označí. Pokud toto právo máte, klikněte na tento link. Po kliknutí na tento link bude obsah rozdělen, v tomto případě, do čtyř textových zpráv, které se budou překládat. První z nich je název stránky. Druhou je první odstavec. Třetí obsahuje záhlaví následující sekce a čtvrtá její první odstavec. Toto jsou základní položky překládané stránky: každá z nich je samostatná a musí být překládaná jako jeden celek. Změny v obsahu výchozí stránky se sledují právě vůči nim. Lze kdykoliv změnit jejich vzájemné pořadí v rámci stránky, nebo je mazat.

Pokud takovou změnu uděláte, tak se v záhlaví stránky objeví text "Tato stránka byla změněna, od posledního označení pro překlad". Obrázek napravo demonstruje jak to bude vypadat, když si budete kliknutí na link změněna chtít tyto změny prohlédnout.

  • 6. Klikněte na link ".. označení pro překlad"
  • 7. Zkontrolujte že je obsah stránky správně rozdělen
  • 8. Klikněte na tlačítko "Označit tuto verzi pro překlad"
  • 9. Vraťte se na stránku

Nyní opět uvidíte nahoře pouze link "Přeložit tuto stránku". Teď se můžete, pokud chcete podívat na stránku s ukázkovým překladem, který používá k demonstraci stejnou stránku, kde se dozvíte jak se dělá překlad. Pak se vraťte sem, abychom mohli pokračovat.

Krok 4: Úpravy

Zapracování změn

Sledování změn je velmi důležitá věc, takže pokud chcete dělat nějaké změny, musíte vědět jak to funguje. Když otevřete kód výchozí stránky pro editaci, tak si můžete povšimnout, že v něm přibyly nějaké značky, které vypadají asi takto: <!--T:1-->. Jsou to identifikátory zpráv, které rozšíření do stránky přidává během označení stránky k překladu. Každý z nich označuje jednu textovou zprávu. Když upravujete obsah stránky a přesouváte celé odstavce, tak vždy s nimi přesouvejte i jejich identifikátory.

Když odstraňujete překládaný blok textu, nezapomeňte odstranit také jeho značku. Když naopak přidáte nový odstavec, rozšíření automaticky přidá značku novou. V žádném případě se to nepokoušejte dělat na vlastní pěst, protože si tak můžete rozhodit software. Pokud značku odstraníte, zajistí bot aby se také automaticky smazaly příslušné překlady, pokud existují.

Pokud děláte dílčí změny do již existujících zpráv (například přidáte-li do odstavce kus textu nebo nějaký odkaz), ponechte značku tak jak je. Pokud měníte celý odstavec (jako že ho smažete, nebo totálně překopete), značku smažte. Tak pro překladatele připravíte dva navzájem odlišné úkoly, v prvním případě budou muset provést revizi již existujícího překladu, a v tom druhém udělat překlad nový.

<languages />
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of seagulls.

== Services == <!--T:2-->

<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.

In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt
collaboratively the following summer.
</translate>
Neaktuální překlady jsou nahrazeny výchozím textem, uživatel je však upozorněn na to, že je překlad nekompletní.
  • 10. Proveďte v kódu vaší stránky změny, jako jsou v ukázkovém kódu výše a uložte
  • 11. Klikněte na ".. označení pro překlad" v záhlaví stránky
  • 12. Zkontrolujte změny
  • 13. Klikněte na tlačítko "Označit tuto verzi pro překlad"
  • 14. Vraťte se na výchozí stránku

Pokud máte obsah stránky připravené tak jak bylo popsáno v předchozím kroku přeložený, můžete vidět v jejím záhlaví link na přeloženou verzi. Pokud na něj kliknete, můžete také vidět, že překlad nemusí být na 100% aktuální a v obsahu stránky uvidíte nově přidané odstavce v původním jazyce. Pokud přejdete na stránku pro překlad, uvidíte, že obsahuje nově přidané zprávy pro překlad a zprávy, které vyžadující aktualizaci.

The translation template view helps you to see what parts of the page are constant in all language versions (the "translation page template", i.e. the parts outside translate tags) and also shows you if units have been moved around or deleted.

There might be a slight delay before all translated versions are updated, because there can be many pages to update.

You now know the basics, but this tutorial will continue with more things that you are likely to encounter.

Krok 5: Začlenění dalších prvků wiki

Final result

You have a basic translatable page now, but it is very dull. Let's add an image and some other stuff to make it look more like a normal wiki page and see how those elements interact with translation.

We also removed a paragraph, including its unit marker, and replaced it with a list, so you can see what happens.

  • 15. Add an image, a category and a list to the page as shown below
  • 16. Save the page
  • 17. Click the link "marked for translation" at the top of the page
  • 18. Verify that the changes look as intended
  • 19. Click the "Mark this version for translation" button
  • 20. Return to the translatable page
<languages />
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and
tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]].

== Services == <!--T:2-->

<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.

Main events:
* The roof of the church fell down in 2009
* New church was built in 1877 

[[Category:Municipalities]]
</translate>

Document a translation

The documentation you add is shown to the translator like this

Here you can see that we left most of the image markup outside of a translation unit and have it in the translation page template instead. This is usually okay, but sometimes translators may want to change the image, especially if it contains linguistic content (text). In those cases it's usually easiest to include the whole markup in a unit (as we did for the category). When the translation of a unit involves or interacts with markup it's a good idea to write a small tip to the translators about it. You can do this with the following steps.

  • 21. Click "Translate this page" link at the top
  • 22. Select "qqq - Page documentation" language
  • 23. Click the message name which contains the message "A typical view of Fréttinga"
  • 24. Write "Description of an image" and click "Save"

About categories

In this example, the whole category assignment is a translation unit. This lets translators change it to [[Category:Municipalities/de]] or whatever naming convention you want to use for categories. If it were outside the translation template, you would have all the pages Foo, Foo/de, Foo/ru, Foo/ta and so on in the same category. Sometimes this is okay, but usually it distracts the users. Make sure your translators know what the local convention is.

About links

Similarly, for links there are many ways to do it. We used "[[Special:MyLanguage/Seagull]]", which automatically redirects to the translated version of the page depending on the users' interface language (if that translation exists). This isn't an ultimate solution, because users will always be redirected to the interface language they are using, not to the language they are currently reading. Special:MyLanguage also interferes with Special:WhatLinksHere and makes it not work. The good thing about Special:MyLanguage is that you always get some version of the page, even if the requested translation doesn't exist.

About titles

To have titles considered as separated elements than text, don't forget to add a blank line (if there isn't one already) between the title and the paragraph following it.

The following example will only create one translation unit:

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

The next one will create two translation units, including one for the title.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Adding a blank line allows translators to know when they can take a break. Plus it prevents issues with wikitext.

Last words

It is also possible to move translatable pages including all their translations to a new name. Because many pages may need to be moved, this operation is not instant. You can delete either the whole page including all translations, or just one translated version of a page. You can access these functions from the same place they are on all other pages.

Special:PageTranslation lists all the pages in the system. Besides giving you an overview of all translatable pages, it is also possible to discourage pages from translation. This hides the page from most lists. It does not prevent further translations.

You have now created a translatable page and tried all of the common actions that can be performed on translatable pages. For more information, or if you want to understand the feature more deeply, please continue reading on the in-depth documentation of page translation feature. It also contains discussion about different ways of handling links, categories and templates, or pros and cons of using larger or smaller translation units.