Jump to content

Справка:Расширение:Перевод/Пример страницы для перевода

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 100% complete.

Добро пожаловать! После прохождения этого обучающего курса вы узнаете, как создавать и управлять переводимыми страницами, используя расширение перевода. Мы постарались сделать этот обучающий курс как можно более коротким, показав при этом все основные концепции и шаги. После обучения вы сможете воспользоваться более подробной документацией о возможностях перевода страниц.

Есть также набор видеоуроков, охватывающих часть этого руководства, с которыми вы можете ознакомиться, чтобы научиться использовать расширение Translate:

Это руководство предназначено для администраторов перевода страниц, поскольку для выполнения некоторых действий в нём требуются административные функции для утверждения изменений в переводе.

Шаг 1: Перед началом

Исходная страница

В рамках этого курса предполагается, что расширение перевода уже установлено и настроено. Возможно, у вас уже есть на примете статья, которую неплохо было бы перевести на другие языки, или вы можете использовать представленную ниже тренировочную страницу для отработки шагов в своей собственной вики.

Допустим, у нас есть многоязычная вики-энциклопедия, посвящённая географии и смежным темам. Эта страница описывает воображаемый муниципалитет Fréttinga.

Вот связанный с ним вики-код:

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  1. Перейдите на страницу [[Fréttinga]] в своей вики (или в черновик) и нажмите кнопку «Создать» (или «Создать код»).
  2. Вставьте туда приведённый выше пример и сохраните его.

Шаг 2: Подготовка

Подготовка: Помечаем эту страницу как доступную для перевода

Теперь у нас есть страница с каким-то текстом.

Обратите внимание, что исходная страница может быть написана на любом языке. Если её язык отличается от базового языка вики-сайта, то вы как администратор перевода должны правильно настроить язык страницы, используя Special:PageLanguage, лучше раньше, чем позже, и в любом случае до того, как перейти к шагу 3.

Если страница всё ещё часто подвергается изменениям, стоит дождаться, когда изменения замедлятся до нормального уровня и только тогда добавить её в систему переводов. Это следует учитывать, чтобы снизить нагрузку на переводчиков, поскольку им придётся переводить все изменения. В MediaWiki.org, Meta-Wiki и других многоязычных вики-сайтах Викимедиа вы можете добавить на страницу шаблон Шаблон:DoNotTranslate или аналогичный, пока она не будет готова к переводу. Чтобы узнать о передовых методах написания текстов для перевода, см. статью о желательности ясного изложения.

Страница готова к переводу? Итак, давайте посмотрим, как запросить перевод:

  1. Отредактируйте [[Fréttinga]]
  2. Оберните все содержимое внутри тегами ‎<translate>...‎</translate>, как показано ниже
  3. Сохраните страницу
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

Вам не надо добавлять теги ‎<translate> ко всем элементам.

Вам никогда не следует добавлять маркеры типа <!--T:1--> самостоятельно; расширение сделает это за вас на следующем шаге

Шаг 3: Включение переводов

После сохранения страницы, вы увидите вверху страницы ссылку, гласящую «Пометить эту страницу для перевода» — или «на этой странице были произведены [$1 изменения], не отмеченные для перевода.», если вы не входите в группу администраторов перевода. Если вы администратор перевода, кликните по ссылке «Пометить эту страницу для перевода». Страница автоматически разобьётся на 4 блока перевода. Первый — заголовок страницы, второй — это первый абзац, третий — это заголовок второго абзаца, и четвёртый — это текст второго абзаца. Это базовые правила переводимых статей: каждый блок независим; он должен переводиться целиком; изменения на странице требуют обновления всего блока. Блоки можно изменять и удалять.

Существует также режим просмотра страницы шаблона переводимой страницы; это будет рассмотрено на последующих этапах.

  1. Нажмите на ссылку «Пометить эту страницу для перевода»
  2. Убедитесь, что текст страницы правильно разделён на три элемента
  3. Нажмите кнопку «Отметить эту версию для перевода» (напоминаем: для этого вы должны быть администратором перевода)
  4. Вернитесь на страницу

Теперь вверху вы увидите новую ссылку «Перевести эту страницу», которая позволяет переводчикам переводить страницу. Вы можете ознакомиться с Руководством по переводу, в котором эта страница используется в качестве примера, и попробовать несколько переводов прямо сейчас. Затем вернитесь сюда для следующего шага.

Шаг 4: Внесение изменений

Понимание того, как изменения влияют на переводы и единицы перевода

Выполнение изменений

Отслеживание изменений — очень важная функция, поэтому давайте внесём некоторые изменения и посмотрим, как это работает. Когда вы откроете страницу в режиме редактирования, то увидите, что она была изменена с помощью маркеров, таких как <!--T:1-->. Они добавляются расширением и помогают определить, какой элемент за что отвечает. Это позволяет изменять порядок элементов и редактировать их. При редактировании страницы не следует ни трогать маркеры, ни менять их положение по отношению к блоку, к которому они относятся. При перемещении блока перемещайте и маркер блока.

При удалении блока удалите также и маркер. При добавлении новых абзацев программа будет добавлять новые маркеры. Не пытайтесь сделать это вручную, это может привести к сбою в работе программного обеспечения. Удалённые вами маркеры будут также автоматически удалены ботом в существующих переводах.

Если вы вносите незначительные изменения в существующий фрагмент перевода (добавляете несколько слов или ссылку на абзац), сохраняйте маркер. Если вы меняете весь абзац (удаляете и заново вставляете новый текст), удалите маркер. Таким образом, у переводчиков будут разные задачи: проверить и дополнить устаревший перевод или создать новый перевод.

Давайте что-нибудь изменим!

Вот что вы будете делать:

<languages /> <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of seagulls. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt collaboratively the following summer. </translate>

  1. Внесите некоторые дополнения, как указано выше
  2. Нажмите на ссылку «отметки о переводе» вверху
  3. Наблюдайте за изменениями
  4. Нажмите кнопку «пометить для перевода» (напоминание: для этого вы должны быть администратором перевода)
  5. Вернитесь на исходную страницу

Если вы выполнили переводы, как было предложено на предыдущем шаге, то теперь можете увидеть ссылки на эти переводы в верхней части страницы. Вы также увидите, что перевод готов не на 100%. Если вы перейдёте в раздел «Перевод», то увидите, что элемент помечен как нуждающийся в обновлении.

Устаревшие переводы подсвечиваются розовым фоном; пользователю сообщается, что перевод неполон

Режим просмотра шаблона переводимой страницы поможет вам увидеть, какие части страницы постоянны во всех языковых версиях (под «Шаблон страницы перевода» понимаются её части, лежащие вне меток ‎<translate>...‎</translate>), а также покажет вам, были ли какие-либо элементы перемещены или удалены.

Обновление переведённой страницы может происходить с небольшой задержкой, поскольку существует целая очередь страниц, требующих обновления.

Теперь вы знаете основные моменты, но этот курс содержит ещё некоторые детали, которые вы можете использовать в работе.

Шаг 5: Добавление других вики-элементов

Итоговый результат

Добавление изображения, категории и списка с маркерами перевода

Теперь у вас есть базовая страница с возможностью перевода, но она очень скучная. Давайте добавим изображение и кое-что ещё, чтобы страница выглядела как обычная вики-страница, и посмотрим, как эти элементы взаимодействуют с переводом.

Мы также удалили абзац, включая его маркер блока, и заменили его списком, чтобы вы могли посмотреть, что из этого выйдет.

  1. Добавьте на страницу изображение, категорию и список, как показано ниже
  2. Сохраните страницу
  3. Нажмите на ссылку «отметить для перевода» в верхней части страницы
  4. Убедитесь, что изменения выглядят так, как вы задумали
  5. Нажмите кнопку «Отметить эту версию для перевода»
  6. Вернитесь на переведенную страницу

<languages /> [[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]] <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]]. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. Main events: * The roof of the church fell down in 2009 * New church was built in 1877 </translate> [[Category:Municipalities{{#translation:}}]]

Документирование перевода

Позволяет перевести только название картинки:

[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]

Или позволяет изменить файл изображения на переведенной странице (например, для локализованной версии) и заголовок:

<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>

Здесь мы оставили большую часть разметки изображения за пределами переводимого блока, в шаблоне переводимой страницы. (напоминаем: шаблон страницы перевода не меняется при переходе между разными переводами) Обычно это допустимо, но иногда переводчики могут захотеть поменять изображение, особенно если оно содержит языковые (текстовые) фрагменты. В таких случаях обычно проще включить в блок всю разметку.

Если перевод блока включает и работу с разметкой, неплохо написать об этом подсказку для переводчиков. Это можно сделать следующим образом.

Документация, которую вы добавляете, отображается вот так
  1. Нажмите ссылку «Перевести эту страницу» вверху
  2. Выберите язык «qqq - Документация сообщения»
  3. Нажмите на название сообщения, в котором говорится: «A typical view of Fréttinga» («Типичный вид Фреттинги»)
  4. Напишите «Описание изображения» и нажмите «Сохранить»

Теперь рядом с заголовком изображения, который нужно перевести, отображается документация «Описание изображения».

О ссылках

[[Special:MyLanguage/Seagull]]

Ссылки также можно оформить разным образом. Мы использовали [[Special:MyLanguage/Seagull]], что автоматически перенаправляет к переведенной версии на языке интерфейса пользователя (если такой перевод имеется). Это однако не является универсальным решением, т.к. в данном случае пользователи всегда будут перенаправляться к странице на языке используемого ими интерфейса, а не на языке на котором они читали текст до этого. Special:MyLanguage также конфликтует со Special:WhatLinksHere (и делает его нефункциональным). В то же самое время, использование Special:MyLanguage всегда выдаст читателю какую-либо версию страницы, даже если перевода на запрошенный язык ещё нет.

О категориях

Чтобы отметить категорию для перевода, добавьте {{#translation:}} после названия категории. Таким образом, для каждого языка создаётся отдельная категория, а не все языковые версии объединяются в одну категорию. Подробнее о том, как работают локализованные категории, можно узнать из справочной документации .

О заголовках

Чтобы иметь заголовки, считающиеся отдельными элементами от текста, не забывайте добавлять чистую строку между заголовком и следующим за ним параграфом (если таковой ещё нет).

В следующем примере будет только один блок перевода:

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

А в следующем будет создано два блока, один из которых — для заголовка.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Добавление чистой строки показывает переводчикам где они могут прерваться. Вдобавок, это предотвращает проблемы с викитекстом.

Заключение

Работа со всей страницей и ее переводами

Также можно переименовать переводимые страницы вместе со всеми их переводами. Поскольку может потребоваться перемещение множества страниц, эта операция не выполняется мгновенно. Вы можете удалить либо всю страницу со всеми переводами, либо только одну переведенную версию страницы. Вы можете получить доступ к этим функциям в том же месте, где они доступны на всех остальных страницах.

Управление переводами всех страниц вики с помощью служебных страниц

Special:PageTranslation содержит все имеющиеся на сайте страницы. Помимо предоставления обзора всех страниц, доступных для перевода, можно также отключить перевод некоторых страниц. Это скрывает страницу от большинства списков, но не препятствует дальнейшим переводам.

Теперь вы знаете!

Итак, вы создали переводимую страницу и применили к ней все распространенные действия, которые возможны в случае переводимых страниц.

Углубляемся?

Для получения дополнительной информации, или при желании более глубокого понимания данного механизма, приглашаем познакомиться с детальной документацией по механизму перевода страниц. В ней также обсудаются различные способы работы со ссылками, категориями и шаблонами, плюсы и минусы сегментирования текста на крупные и малые переводимые блоки.

См. также