Ajuda:Extensão: Translate/Exemplo de tradução da página
- Como traduzir
- Melhores práticas
- Estatísticas e relatórios
- Garantia de qualidade
- Estatísticas do grupo de mensagens
- Tradução off-line
- Glossário
Administradores de tradução
- Como preparar uma página para tradução
- Administração da tradução de páginas
- Tradução de elementos não estruturados
- Gestão de grupos
- Mover página traduzível
- Importar traduções via CSV
- Trabalhar com conjuntos de mensagens
Administradores de sistema e programadores
Seja bem-vindo! Depois de concluir este tutorial, irá saber como criar e gerir as páginas traduzíveis, utilizando a extensão "Translate". O nosso objetivo é manter este tutorial o mais curto possível, enquanto introduzimos todos os conceitos e tarefas básicas. Depois de concluir este tutorial pode utilizar a documentação detalhada sobre a funcionalidade da tradução da página.
Também há um conjunto de tutoriais em vídeo que seguem uma parte deste tutorial e que pode utilizar para saber como utilizar a extensão "Translate":
-
Como marcar uma página para a tradução e traduzir uma página utilizando a extensão "Translate"
-
Como editar a fonte do texto wiki de uma página traduzível
-
Vídeo de uma sessão de sobre como utilizar Extensão: Translate.
Passo 1: Antes de começar

Este tutorial pressupõe que a extensão Translate já esteja instalada e configurada. Talvez já tenha uma página em mente que precisa de tradução, ou pode utilizar a página de exemplo fornecida em baixo para experimentar os passos neste tutorial "na sua própria wiki".
Digamos que há uma wiki multilingue sobre geografia e temas relacionados. Esta é uma página que descreve o município imaginário de Fréttinga.
Aqui tem o código wiki associado a ela:
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. == Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.
- Vá para a página
[[Fréttinga]]da sua wiki (ou uma página rascunho) e clique em criar. - Cole o conteúdo em cima e guarde-o.
Passo 2: Preparação

Agora nós temos uma página com algum texto.
Note que a página fonte pode ser escrita em qualquer idioma. Se o idioma for diferente do idioma predefinido da wiki, você — como um administrador de tradução — terá que definir corretamente o idioma da página utilizando Special:PageLanguage mais cedo ou mais tarde, "antes" do Passo 3 de qualquer maneira.
Se a página ainda estiver sujeita a muitas alterações, talvez seja melhor esperar até que as edições diminuam para um nível normal antes de adicionar a página ao sistema de tradução. Isto é para evitar o excesso de trabalho dos tradutores, já que estes terão de a manter em dia com todas as alterações. Na MediaWiki.org, Meta-Wiki, e outras wikis da Wikimédia multilingues, pode adicionar Predefinição:DoNotTranslate ou um modelo similar à página até que esta esteja pronta para tradução. Para saber mais acerca das melhores práticas para escrever para a tradução, consulte Escrever com claridade.
A página está ponta para tradução? Vamos lá ver como solicitar uma tradução:
- Editar
[[Fréttinga]] - Inclua todo o conteúdo dentro das etiquetas
<translate>...</translate>como mostrado em baixo - Guarde a página
<translate> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. == Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. </translate>
Não precisa de adicionar etiquetas <translate> a todos os elementos.
Nunca deveria adicionar marcadores como <!--T:1--> você mesmo; a extensão faz isso para si no passo seguinte.
Passo 3: Ativação de traduções
After saving the page, you will see a link at the top of the page saying Marcar esta página para tradução – or Esta página contém [$1 alterações] que não estão marcadas para tradução. if you are not a translation administrator.
If you are a translation administrator, then click on the Marcar esta página para tradução link.
The page has been automatically split into four translation units.
The first unit is the title of the page, the second is the first paragraph, the third is the header of the second paragraph, and the fourth is the text of the second paragraph.
These are the basics items of translatable pages: each unit is independent; it can and must be translated as a whole; changes to the page content are tracked into the unit level.
Units can be rearranged or deleted.
Há também uma visualização do modelo de página da tradução de página; este será abordado nos passos posteriores.
- Clique na hiperligação "
Marcar esta página para tradução" - Certifique-se que o corpo da página está divido corretamente em três unidades.
- Clique no botão "
Marcar esta versão para tradução" (lembrete: tem de ser um "Administrador de Tradução" para isto) - Voltar à página
Now you will see a new link at the top, Traduzir esta página, that lets translators translate the page.
You might have a look at the translation tutorial which uses this page as an example and try out few translations now. Then return here for the next step.
Passo 4: Efetuar alterações
Compreender como as alterações afetam as traduções e as unidades de tradução

Tracking changes is a very important feature, so let's make some changes and see how it works.
When you open the page for editing you will see that it has been modified with markers like <!--T:1-->.
These are added by the extension and help it identify which unit is which. This allows you to rearrange and edit those units.
When editing the page, the markers should be left alone and their position in relation to the unit they belong to should not be changed. When moving a unit, move the unit marker, too.
When deleting a unit, delete the marker too. When adding new paragraphs, new markers will be added by the software. Do not try to do this manually, it may confuse the software. Markers you have deleted will also be automatically deleted by the bot in the existing translations.
If you do minor changes to an existing translation unit (adding a few words or a link to a paragraph), keep the marker. If you change a whole paragraph (delete and rebuilt it), delete the marker. This way, translators will have different tasks, between reviewing a fuzzy translation or create a new translation.
Vamos lá modificar qualquer coisa!
Aqui tem o que irá fazer:
<languages />
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of seagulls.
== Services == <!--T:2-->
<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt
collaboratively the following summer.
</translate>
- Crie algumas adições como destacado em cima
- Clique na hiperligação "marcado para tradução" no topo
- Observe as alterações
- Clique no botão "
marcar para tradução" (lembrete: tem de ser um "Administrador de Tradução" para isto) - Voltar à página original
If you made translations as suggested in the previous step, you can now see those translations linked at the top of the page. You will also see that the translation is not 100 % up to date. If you go to the translation view, you see that the unit is marked as in need of updating.
Outdated translations will be highlighted by a pink background; the user is told that translation is incomplete.
The translation template view helps you to see what parts of the page are constant in all language versions (the Modelo de página de tradução, i.e. the parts outside <translate>...</translate> tags) and also shows you if units have been moved around or deleted.
There might be a slight delay before all translated versions are updated, because there can be many pages to update.
You now know the basics, but this tutorial will continue with more things that you are likely to encounter.
Passo 5: Adição de outros elementos da wiki

Adicionar uma imagem, uma categoria e uma lista com marcadores de tradução
Agora tem uma página traduzível básica, mas é muito chata. Let's add an image and some other stuff to make it look more like a normal wiki page and see how those elements interact with translation.
We also removed a paragraph, including its unit marker, and replaced it with a list, so you can see what happens.
- Add an image, a category and a list to the page as shown below
- Guarde a página
- Clique na hiperligação "marcado para tradução" no topo da página
- Verifique se as alterações parecem como o pretendido
- Clique no botão "
Marcar esta versão para tradução" - Voltar à página traduzível
<languages />
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and
tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]].
== Services == <!--T:2-->
<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
Main events:
* The roof of the church fell down in 2009
* New church was built in 1877
</translate>
[[Category:Municipalities{{#translation:}}]]
Documentar uma tradução
Allowing to translate only the picture title:
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
Or allowing to change the image file in the translated page (for localized version for example) and the title:
<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>
Here you can see that we left most of the image markup outside of a translation unit and have it in the translation page template instead. (reminder: the translation page template doesn't change between the different translated pages) This is usually okay, but sometimes translators may want to change the image, especially if it contains linguistic content (text). In those cases it's usually easiest to include the whole markup in a unit.
When the translation of a unit involves or interacts with markup it's a good idea to write a small tip to the translators about it. You can do this with the following steps.

- Clique na hiperligação "
Traduzir esta página" no topo - Selecione o idioma "qqq - Documentação de mensagem"
- Clique no nome da mensagem que contém a mensagem "Uma visualização típica de Fréttinga"
- Escreva "Descrição de uma imagem" e clique em "Guardar"
Agora, a documentação "Descrição de uma imagem" é mostrada ao lado do título da imagem a ser traduzida.
Sobre as hiperligações
[[Special:MyLanguage/Seagull]]
Similarly, for links there are many ways to do it.
We used [[Special:MyLanguage/Seagull]], which automatically redirects to the translated version of the page depending on the users' interface language (if that translation exists).
This isn't an ultimate solution, because users will always be redirected to the interface language they are using, not to the language they are currently reading.
Special:MyLanguage also interferes with Special:WhatLinksHere and makes it not work.
The good thing about Special:MyLanguage is that you always get some version of the page, even if the requested translation doesn't exist.
Sobre as categorias
To mark a category for translation, add {{#translation:}} after the category name.
This creates one category for each language instead of including all language versions in the same category.
For more details about how localized categories work, see the reference docs.
Sobre os títulos
To have headings considered as separated elements than text, don't forget to add a blank line (if there isn't one already) between the heading and the paragraph following it.
The following example will only create one translation unit:
== Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.
The next one will create two translation units, including one for the heading.
== Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.
Adding a blank line allows translators to know when they can take a break. Plus it prevents issues with wikitext.
Palavras finais
Operar uma página completa e as suas traduções
It is also possible to move translatable pages including all their translations to a new name. Because many pages may need to be moved, this operation is not instant. You can delete either the whole page including all translations, or just one translated version of a page. You can access these functions from the same place they are on all other pages.
Gerir todas as traduções das páginas wiki com as páginas "Especiais"
Special:PageTranslation lista todas as páginas no sistema. Besides giving you an overview of all translatable pages, it is also possible to discourage pages from translation. This hides the page from most lists. It does not prevent further translations.
-
A página especial de tradução de páginas
-
Mover uma página
-
Eliminar uma página
Agora, já sabe!
You have now created a translatable page and tried all of the common actions that can be performed on translatable pages.
Aprofundar mais?
Para mais informação, ou se quiser compreender mais profundamente a funcionalidade, continue a ler a documentação detalhada da funcionalidade da página de tradução. Esta também contém a discussão sobre as diferentes formas de lidar com as hiperligações e modelos, ou os prós e os contras da utilização de unidades de tradução maiores ou mais pequenas.