Ajuda:Extensió:Translate/Exemple de traducció d'una pàgina
- Com traduir
- Traducció de la millor manera
- Estadístiques i informes
- Garantia de qualitat
- Estats dels grups de missatges
- Traducció fora de línia
- Glossari
Administradors de traducció
- Com preparar una pàgina per traducció
- Administració de traducció de les pàgines
- Traducció dels elements no estructurats
- Gestió dels grups
- Mou la pàgina traduïble
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Administradors de sistema i desenvolupadors
Benvingut!. Després de completar aquest tutorial sabreu com crear i gestionar les pàgines traduïbles utilitzant l'extensió Translate. Esperem mantenir aquest tutorial tan breu com sigui possible mentre us introdueix en els conceptes i tasques bàsics. Després de completar aquest tutorial podreu utilitzar la documentació detallada sobre la funció de la pàgina de traducció.
També hi ha un conjunt de tutorials en vídeo que segueixen una part d'aquest tutorial i que podeu utilitzar per aprendre a utilitzar l'extensió Translate:
-
Com marcar una pàgina per a la traducció i traduir una pàgina amb l'extensió Translate
-
Com editar el codi font de wikitext d'una pàgina traduïble
-
Vídeo d'un taller sobre com utilitzar Extensió:Translate.
Pas 1: Abans de començar

Aquest tutorial assumeix que l'extensió Translate està instal·lada i configurada. Potser ja tingueu una pàgina en ment que necessita traducció, o podeu utilitzar la pàgina d'exemple de sota per provar els passos en aquest tutorial en el vostre propi wiki.
Diguem que hi ha una wiki multilingüe sobre geografia i temes relacionats. Aquesta és una pàgina que descriu el municipi imaginari de Fréttinga.
Aquí teniu el codi wiki associat:
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. == Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.
- Aneu a la pàgina
[[Fréttinga]]del vostre wiki (o a una pàgina d'esborrany) i feu clic a crea. - Enganxeu el contingut anterior i guarda'l.
Pas 2: Preparació

Ara tenim una pàgina amb text.
Tingueu en compte que la pàgina original es pot escriure en qualsevol idioma. Si la llengua és diferent de la llengua predeterminada del wiki, com a administrador/a de la traducció, heu de definir correctament la llengua de la pàgina mitjançant Special:PageLanguage el més aviat possible, "abans" de Step 3 en tot cas.
Si pensem que la pàgina encara serà objecte de molts canvis i de reestructuració important, potser el millor és esperar fins que les edicions disminueixin a un nivell normal abans d'afegir la pàgina en el sistema de traducció. Això és per evitar l'excés de treball dels i de les traductores, ja que hauran de mantenir-la al dia amb tots els canvis. A MediaWiki.org, Meta-Wiki i altres wikis multilingües de Wikimedia, podeu afegir Template:DoNotTranslate o una plantilla semblant a la pàgina fins que estigui a punt per a la traducció. Per obtenir informació sobre les millors pràctiques per escriure per a la traducció, vegeu Writing clearly.
La pàgina està a punt per a la traducció? Vegem com sol·licitar una traducció:
- Editeu
[[Fréttinga]] - Embolique tot el contingut dins de les etiquetes
<translate>...</translate>tal com es mostra a continuació - Guardeu la pàgina
<translate> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. == Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. </translate>
No necessiteu afegir etiquetes <translate> a tots els elements.
No hauríeu d'afegir mai marcadors com ara <!--T:1--> tu mateix; l'extensió ho fa per tu en el pas següent.
Pas 3: Habilitació de traduccions
Després de guarda la pàgina, veureu un enllaç a la part superior de la pàgina que diu "Marca la pàgina per traduir" – o "Aquesta pàgina conté [$1 modificacions] que no estan marcades per a la traducció." si no sou un administrador/a de traduccions.
Si sou administrador/a de traducció, feu clic a l'enllaç "Marca la pàgina per traduir".
La pàgina ha estat automàticament dividida en quatre unitats de traducció.
La primera unitat és el títol de la pàgina, la segona és el primer paràgraf, la tercera és la capçalera del segon paràgraf, i la quarta és el text del segon paràgraf.
Aquests són els elements bàsics de les pàgines traduïbles: cada unitat és independent; es pot i s'ha de traduir com un tot; els canvis al contingut de la pàgina es registren a nivell d'unitat.
Les unitats poden ser reordenades o suprimides.
També hi ha una vista de la plantilla de pàgina de traducció de pàgines; això es tractarà en els passos posteriors.
- Cliqueu l'enllaç “
Marca la pàgina per traduir” - Assegureu-vos que el cos de la pàgina està partit correctament en tres unitats.
- Cliqueu al botó “
Marca aquesta versió per traduir”. (recordatori: heu de ser un "administrador/a de traduccions" per a això) - Retorneu a la pàgina
Ara veureu un nou enllaç a la part superior, "Traduïu aquesta pàgina", que permet als traductors traduir la pàgina.
Pots fer una ullada al translation tutorial que utilitza aquesta pàgina com a exemple i provar algunes traduccions ara. Després torna aquí per al següent pas.
Pas 4: Fer canvis
Entendre com els canvis afecten les traduccions i les unitats de traducció

El seguiment dels canvis és una característica molt important, així que fem alguns canvis i vegem com funciona.
Quan obriu la pàgina per editar-la, veureu que s'ha modificat amb marcadors com ara <!--T:1-->.
L'extensió afegeix aquests elements i l'ajuden a identificar quina unitat és quina. Això permet reorganitzar i editar aquestes unitats.
Quan editeu la pàgina, els marcadors s'han de deixar com estan i no s'ha de canviar la seva posició en relació amb la unitat a la qual pertanyen. Quan moveu una unitat, moveu també el marcador de la unitat.
Quan suprimiu una unitat, suprimiu també el marcador. Quan s'afegeixen nous paràgrafs, el programari afegirà nous marcadors. No intenteu fer-ho manualment, ja que podríeu confondre el programari. Els marcadors que heu suprimit també els suprimirà automàticament el bot a les traduccions existents.
Si feu canvis menors a una unitat de traducció existent (afegiu unes paraules o un enllaç a un paràgraf), conserveu el marcador. Si canvieu un paràgraf sencer (el suprimiu i el reconstruïu), suprimiu el marcador. D'aquesta manera, els i les traductores tindran diferents tasques, com ara revisar una traducció difusa o crear una nova traducció.
Modifiquem alguna cosa!
Això és el que fareu:
<languages />
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of seagulls.
== Services == <!--T:2-->
<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt
collaboratively the following summer.
</translate>
- Feu algunes addicions com s'ha destacat més amunt
- Feu clic en l'enllaç de dalt "marked for translation"
- Observeu els canvis
- Cliqueu al botó “
marca per traduir” (recordatori: heu de ser un "administrador/a de traduccions" per a això) - Retorneu a la pàgina original
Si heu fet les traduccions tal com s'ha suggerit en el pas anterior, ara podeu veure aquestes traduccions enllaçades a la part superior de la pàgina. També veureu que la traducció no està actualitzada al 100%. Si aneu a la vista de traducció, veureu que la unitat està marcada com a necessària d'actualització.
Les traduccions obsoletes es mostraran amb el text original (habitualment en anglès) i destacades per un fons rosa; així s'avisa a l'usuari/ària que la traducció és incompleta.
La vista de la plantilla de traducció us ajuda a veure quines parts de la pàgina són constants en totes les versions lingüístiques (la "Plantilla de la pàgina de traducció", és a dir, els elements exteriors a les etiquetes <translate>...</translate>) i també us mostra si les unitats s'han mogut o eliminat.
Hi pot haver una petita demora abans que totes les versions traduïdes s'actualitzin, perquè poden haver-hi moltes pàgines per actualitzar.
Ara ja sabeu el bàsic, però aquest tutorial continuarà amb més coses que és probable que us trobeu.
Pas 5: Afegint altres elements wiki

Afegir una imatge, una categoria i una llista amb marcadors de traducció
Ara tens una pàgina bàsica traduïble, però és molt avorrida. Afegim una imatge i altres elements per fer que s'assembli més a una pàgina wiki normal i vegem com interactuen aquests elements amb la traducció.
També hem eliminat un paràgraf, incloent-hi el seu marcador d'unitat, i s'ha reemplaçat amb una llista, perquè pugueu veure el que passa.
- Afegeix una imatge, una categoria i una llista a la pàgina tal com es mostra a continuació
- Guardeu la pàgina
- Feu clic en l'enllaç de dalt "marked for translation"
- Verifique que els canvis tinguin l'aspecte previst
- Cliqueu al botó “
Marca aquesta versió per traduir”. - Retorneu a la pàgina original
<languages />
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and
tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]].
== Services == <!--T:2-->
<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
Main events:
* The roof of the church fell down in 2009
* New church was built in 1877
</translate>
[[Category:Municipalities{{#translation:}}]]
Documentar una traducció
Permetre de només traduir el títol de la imatge:
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
O permetre de canviar el fitxer d'una imatge a la pàgina traduïda (per exemple, per a la versió localitzada) i el títol:
<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>
Aquí podeu veure que hem deixat la major part de la imatge fora del marcatge com a unitat de traducció, en lloc de tenir-la en la plantilla de pàgina de traducció. (recordatori: la plantilla de pàgina de traducció no canvia entre les diferents pàgines traduïdes) Això està bé en general, però de vegades els i les traductores poden voler canviar la imatge, especialment si conté contingut lingüístic (text). En aquests casos, és generalment més fàcil incloure el marcatge tot en una unitat.
Quan la traducció d'una unitat implica o interactua amb el marcatge és una bona idea escriure una petita ajuda pels altres traductors/es. Podeu fer això amb els passos següents.

- Cliqueu "
Traduïu aquesta pàgina" en l'enllç de dalt de tot - Seleccioneu "qqq - Documentació del missatge" llengua
- Feu clic al nom del missatge que conté el missatge "Una vista típica de Fréttinga"
- Escriviu "Descripció d'una imatge" i cliqueu "Guardar"
Ara, la documentació "Descripció d'una imatge" es mostra al costat del títol de la imatge que s'ha de traduir.
Sobre els enllaços
[[Special:MyLanguage/Seagull]]
De manera semblant, per als enllaços hi ha moltes formes de fer-ho.
Utilitzem [[Special:MyLanguage/Seagull]], que automàticament redirecciona a la versió traduïda de la pàgina en funció de la llengua de la interfície de l'usuari/ària (si és que existeix traducció).
Això no és una solució definitiva, ja que els i les usuàries sempre seran redirigits a la llengua de la interfície que utilitzen, no a la llengua que estan llegint en aquest moment.
Special:MyLanguage també interfereix amb Special:WhatLinksHere i fa que no funcioni.
El millor de Special:MyLanguage és que sempre s'aconsegueix una certa versió de la pàgina, encara que la traducció sol·licitada no existeixi.
Sobre categories
Per marcar una categoria per a traducció, afegiu {{#translation:}} després del nom de categoria.
Això crea una categoria per a cada llengua en comptes d'incloure totes les versions lingüístiques a la mateixa categoria.
Per obtenir més informació sobre com funcionen les categories localitzades, consulteu reference docs.
Sobre encapçalaments
Per tal que els encapçalaments es considerin com a elements separats del text, no us oblideu d'afegir una línia "buida" (si no n'hi ha una encara) entre l'encapçalament i el paràgraf que el succeeix.
L'exemple següent només crearà una unitat de traducció.
== Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.
El següent crearà dues unitats de traducció, incloent-hi una per a l'encapçalament.
== Services == It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.
Afegint una línia buida permet als i les traductores saber quan poden descansar. A més, evita problemes amb wikitext.
Últimes paraules
Operacions sobre la pàgina completa i les seves traduccions
També és possible reanomenar les pàgines traduïbles, incloent-hi totes les seves traduccions, a un nom nou. Com que pot ser necessari reanomenar moltes pàgines, aquesta operació no és instantània. Podeu suprimir tota la pàgina, incloent-hi totes les traduccions, o només una versió traduïda d'una pàgina. Podeu accedir a aquestes funcions des del mateix lloc on són a totes les altres pàgines.
Gestionar totes les traduccions de les pàgines del wiki amb Pàgines especials
Special:PageTranslation llista totes les pàgines del sistema. A més de donar-vos una visió general de totes les pàgines traduïbles, també és possible desaconsellar la traducció de pàgines. Això amaga la pàgina de la majoria de llistes. No impedeix que es facin traduccions posteriors.
-
La pàgina especial de traducció de pàgines
-
Reanomenar una pàgina
-
Eliminació d'una pàgina
Ara, ja en saps!
Ara heu creat una pàgina traduïble i heu provat totes les accions habituals que es poden fer a les pàgines traduïbles.
Saber-ne més?
Per obtenir més informació, o si voleu entendre més profundament la funció, continueu llegint la documentació detallada sobre la funció de la pàgina de traducció. També conté la discussió sobre les diferents formes de maneig dels enllaços, categories i plantilles, i els pros i els contres de la utilització d'unitats de traducció més grans o més petites.