Aide:Extension:Translate/Exemple de traduction de page

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 100% complete.

Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Tiếng Việt • ‎Türkçe • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎norsk bokmål • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎русский • ‎українська • ‎עברית • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎中文 • ‎日本語 • ‎ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ • ‎조선말 • ‎한국어
Vidéo d'un atelier sur l'utilisation de Extension:Translate .

Bienvenue ! Une fois ce tutoriel achevé, vous saurez comment créer et gérer les pages traduisibles en utilisant l'extension Translate (Traduire). Nous souhaitons garder ce tutoriel aussi concis que possible, bien qu'il présente tous les concepts et tâches de base. Après avoir achevé ce tutoriel, vous pouvez voir la documentation plus approfondie concernant l'outil de traduction de page.

Étape n°1 : Avant de commencer

Page de démarrage

Ce tutoriel suppose que l'extension Translate soit déjà installée et configurée. Peut-être avez-vous déjà en tête une page qui nécessite une traduction, sinon vous pouvez utiliser la page d'exemple disponible ci-dessous pour exécuter les étapes de ce tutoriel dans votre propre wiki.

Voici une page décrivant la municipalité imaginaire de Fréttinga.

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  • 1. Allez sur la page [[Fréttinga]] dans votre wiki (ou une page de brouillon) et cliquez sur créer.
  • 2. Collez-y le contenu ci-dessus et publiez-le.

Étape n°2 : Préparation

Préparé : Marquez cette page pour traduction

Maintenant, nous disposons d'une page avec un texte. Si la page est toujours sujette à de multiples modifications et remises en forme majeures, il est peut-être préférable d'attendre que le nombre de modifications diminue jusqu'à un niveau acceptable avant d'ajouter la page dans le système de traduction, ceci afin d'éviter une surcharge de travail pour les traducteurs qui devront mettre à jour toutes les modifications apportées.

  • 3. Modifiez [[Fréttinga]].
  • 4. Insérez tout le contenu dans les balises <translate>...</translate> comme affiché ci-dessous.
  • 5. Publiez la page.
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

Notez qu'il n'est pas utile d'ajouter les balises <translate> à tous les éléments, ou de leur apposer des étiquettes comme <!--T:1-->, l'extension fait cela pour vous.

Étape n°3 : Activation des traductions

Après avoir publié la page, vous verrez un lien en haut de la page disant « Marquer cette page pour traduction » — ou bien « Cette page contient des modifications qui n'ont pas été marquées pour la traduction » si vous n'êtes pas administrateur de traduction. Si vous êtes un administrateur de traduction, cliquez sur le lien « Marquer cette page pour traduction ». La page est automatiquement divisée en quatre unités de traduction. La première unité est le titre de la page, la deuxième est le premier paragraphe, la troisième est l'entête du second paragraphe et enfin, la quatrième est le texte du second paragraphe. Il s'agit des éléments de base des pages traduisibles : chaque unité est indépendante. Elle peut et doit être traduite dans son ensemble. Les modifications du contenu de la page sont suivis unité par unité. Les unités peuvent être réarrangées ou supprimées.

Il y a aussi une visualisation de la page de traduction dans la page modèle ; ce point sera vu dans les dernières étapes. Vous pouvez donner des noms aux unités de traduction, mais dans cet exemple, nous choisissons de garder ce qu'il y a par défaut.

  • 6. Cliquez sur le lien "Mark this page for translation" (Marquer cette page pour traduction)
  • 7. Assurez-vous que le corps de page est bien divisé correctement en trois unités
  • 8. Cliquez sur le bouton "Mark this version for translation" (Marquer cette version pour traduction)
  • 9. Revenez sur la page

À cette étape, vous verrez un nouveau lien en haut de la page, "Translate this page" (Traduire cette page) qui permettra aux traducteurs de traduire la page. Vous pouvez jeter un coup d'œil sur le tutoriel de traduction qui utilise cette page comme exemple et commencer à faire quelques essais de traductions. Ensuite revenez ici pour l'étape suivante.

Étape n°4 : Réalisation des modifications

Traitement des modifications

La traçabilité des modifications est une fonctionnalité très importante ; alors faisons quelques modifications et voyons comment ça fonctionne. Quand vous ouvrez la page pour l'éditer, vous verrez qu'elle a été modifiée avec des marqueurs tels que <!--T:1-->. Ces derniers sont ajoutés par l'extension et aident à l'identification de chaque unité. Cela vous permet de réarranger et d'éditer ces unités. Quand vous éditez la page, les marqueurs doivent être laissés tels quels et leur position en relation avec l'unité à laquelle ils appartiennent ne doit pas être modifiée. Quand vous déplacez une unité, déplacez également son marqueur.

Quand vous effacez une unité, supprimez également son marqueur. Quand vous ajoutez de nouveaux paragraphes, les nouveaux marqueurs seront rajoutés par le logiciel. N'essayez pas de faire cela manuellement, cela peut désorganiser le logiciel. Les marqueurs que vous avez supprimés seront aussi automatiquement supprimés par botin dans les traductions existantes.

Si vous effectuez des modifications mineures sur une unité déja traduite (en ajoutant quelques mots ou un lien à un paragraphe), gardez le marqueur. Si vous modifiez un paragraphe complètement (effacez et recréez), supprimez le marqueur. De cette manière, les traducteurs auront des tâches bien séparées: soit corriger une traduction floue, soit créer une nouvelle traduction.

<languages />
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of seagulls.

== Services == <!--T:2-->

<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.

In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt
collaboratively the following summer.
</translate>
Les traductions obsolètes sont remplacées par le texte en anglais ; l’utilisateur est averti que la traduction est incomplète.
  • 10. Faites les ajouts marquées d'un trait de soulignement ci-dessus
  • 11. Cliquez sur le lien "marked for translation" (marqué pour traduction) en haut de la page
  • 12. Observez les modifications
  • 13. Cliquez sur le bouton "Mark for translation" (Marquer pour traduction)
  • 14. Revenez sur la page originale

Si vous avez déjà effectué des traductions comme suggéré dans l'étape précédente, vous pouvez maintenant voir ces traductions liées en haut de la page. Vous verrez aussi que la traduction n'est pas 100% à jour. Si vous regardez la version traduite, vous verrez le nouveau paragraphe en anglais et les paragraphes modifiés seront remplacés par le texte en anglais. Si vous allez sur la vue de traduction, vous verrez que l'unité est marquée comme nécessitant une mise à jour.

La vue modèle traduction vous aide à voir les parties de la page qui sont constantes entre toutes les versions linguistiques (le "modèle traduction de page", c'est-à-dire les parties en dehors des marqueurs "translate") et vous affiche aussi si des unités ont été déplacées ou supprimées.

Il se peut qu'il y ait un léger retard dans la mise à jour des versions traduites lié au nombre plus ou moins important de pages à mettre à jour.

Vous connaissez maintenant les bases, mais ce tutoriel n'est pas fini et va vous montrer d'autres choses que vous êtes susceptible de rencontrer.

Étape n°5 : Ajout d'autres éléments wiki

Résultat final

Vous disposez maintenant d'une page traduisible de base, mais elle est plutôt insipide. Ajoutons une image et d'autres objets afin qu'elle ressemble plus à une page classique de wiki et voyons comment ces éléments interagissent avec la traduction.

Nous avons aussi retiré un paragraphe ainsi que son unité de marquage, et nous l'avons remplacée par une liste afin que vous puissiez voir ce qui se passe.

  • 15. Ajoutez une image, une catégorie et une liste sur la page comme montré ci-dessous
  • 16. Publiez la page
  • 17. Cliquez sur le lien "marked for translation" (marqué pour traduction) en haut de la page
  • 18. Vérifiez que les modifications sont bien affichées comme prévu
  • 19. Cliquez sur le bouton "Mark this version for translation" (Marquer cette version pour traduction)
  • 20. Retournez sur la page traduisible
<languages />
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and
tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]].

== Services == <!--T:2-->

<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.

Main events:
* The roof of the church fell down in 2009
* New church was built in 1877 

[[Category:Municipalities]]
</translate>

Documenter une traduction

La documentation que vous ajoutez est montrée ainsi au traducteur.

Ici vous pouvez voir que nous avons laissé la partie gauche du marquage de l'image en dehors de l'unité de traduction et l'avons maintenant dans le modèle de traduction de page. Cela suffit généralement mais quelquefois, les traducteurs préfèrent changer l'image, surtout si celle-ci contient du texte dans une langue différente. Dans ce cas, il est généralement plus facile d'inclure le marquage dans sa totalité à l'intérieur d'une unité (comme nous l'avons fait pour la catégorie). Quand la traduction d'une unité joue sur le marquage, c'est bien d'écrire une petite remarque aux traducteurs à ce sujet. Vous pouvez le faire en suivant ces étapes.

  • 21. Cliquez sur le lien "Translate this page" (Traduire cette page) en haut de la page
  • 22. Sélectionnez la langue "qqq - Page documentation"
  • 23. Cliquez le nom du message qui contient "A typical view of Fréttinga"
  • 24. Écrivez "Description of an image" (Description d'une image) et cliquez sur "Save" (Publier)

Les catégories

Dans cet exemple, toute l'affectation à une catégorie se trouve être une unité de traduction. Cela permet aux traducteurs de la changer en [[Category:Municipalities/de]] ou suivant la convention d'appellation que vous voulez utiliser pour les catégories. Si elle se trouvait en dehors du modèle traduction, vous auriez les pages Foo, Foo/de, Foo/ru, Foo/ta et ainsi de suite dans la même catégorie. Quelquefois, cela peut convenir, mais cette façon de faire distrait généralement les utilisateurs. Assurez-vous que vos traducteurs connaissent bien la convention locale.

Les liens

De même pour les liens, il existe plusieurs moyens de les faire. Nous utilisions "[[Special:MyLanguage/Seagull]]" qui redirige automatiquement vers la version traduite de la page en fonction de la langue utilisée pour l'interface utilisateur (si la traduction existe bien entendu). Il ne s'agit pas d'une solution ultime parce que les utilisateurs seront toujours redirigés vers la langue utilisée dans leur interface et non dans la langue qu'ils lisent sur le moment. Special:MyLanguage interfère aussi avec Special:WhatLinksHere et l'ensemble ne fonctionne pas. Par contre, ce qui est bien avec Special:MyLanguage, c'est que vous obtiendrez toujours une version de la page, même si la traduction demandée n'existe pas.

À propos des titres

Pour que les titres soient considérés comme des éléments séparés du texte, n'oubliez pas d'ajouter une ligne vide (s'il n'y en n'a pas déjà une) entre le titre et le paragraphe qui le suit.

L'exemple suivant ne produira qu'une seule unité de traduction :

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Ce qui suit créera deux unités de traduction, dont l'une pour le titre.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

En ajoutant une ligne vide, vous permettrez aux traducteurs de savoir quand s'arrêter. De plus, cela empêche les problèmes dans le wikicode.

Enfin pour conclure

Il est aussi possible de déplacer les pages traduisibles y compris leurs traductions vers un nouveau nom. Du fait que beaucoup de pages peuvent nécessiter un déplacement, cette opération n'est pas instantanée. Vous pouvez de même supprimer la page en entier y compris toutes les traductions, ou tout simplement une version traduite d'une page. Vous pouvez accéder à ces fonctions depuis le même emplacement que sur les autres pages.

Spécial:PageTranslation liste aussi toutes les pages du système. En plus de vous donner une vue générale de toutes les pages traduisibles, il est aussi possible de prévenir la traduction de certaines pages. Ceci masque la page de la plupart des listes. Cela n'empêche pas de les traduire.

Vous avez maintenant créé une page traduisible et essayé toutes les actions courantes qui peuvent être accomplies sur les pages traduisibles. Pour plus d'informations, ou si vous voulez comprendre plus profondément la fonctionnalité, veuillez poursuivre la lecture sur la documentation complète sur la fonctionnalité de traduction de page. Elle comprend aussi des discussions sur les différentes façons de maintenir les liens, catégories et modèles ou le pour et le contre sur l'utilisation d'unités de traductions petites ou grandes.