Help:Extension:Translate/Sideoversettelseseksempel

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 38% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Tiếng Việt • ‎Türkçe • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎norsk bokmål • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎русский • ‎українська • ‎עברית • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎中文 • ‎日本語 • ‎ꯃꯤꯇꯩ ꯂꯣꯟ • ‎조선말 • ‎한국어
Video av en workshop for hvordan man bruker Extension:Translate.

Velkommen! Etter å ha gått gjennom denne veiledningen vil du vite hvordan man oppretter og vedlikeholder oversettbare sider med Translate-utvidelsen. Vi ønsker å holde denne veiledningen så kort som mulig, mens vi samtidig introduserer alle de grunnleggende ideene og oppgavene. Etter at du har gått gjennom denne veiledningen kan du gå videre til den grundigere dokumentasjonen av Translate-funksjonene.

We aim to keep this tutorial as short as possible, while introducing all the basic concepts and tasks. After completing this tutorial you can use the in-depth documentation about page translation feature.

Første steg: Før du begynner

Opprinnelig side

Denne veiledningen går ut fra at Translate-utvidelsen allerede er installert og konfigurert. Kanskje har du allerede ei side som trenger oversettelse, ellers kan du bruke eksempelsida som vises nedenfor for å fullføre stegene i denne veiledningen på din egen wiki.

Dette er ei side som beskriver den fiktive kommunen Fréttinga.

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  • 1. Gå til sida [[Fréttinga]] på wikien din (eller en kladdeside) og klikk opprett.
  • 2. Lim inn innholdet ovenfor og lagre det.

Andre steg: Forberedelse

Forberedt: Merk denne siden for oversettelse

Nå har vi ei side med noe tekst. Om sida fortsatt kommer til å gjennomgå mange endringer kan det være bedre å vente med å merke den for oversettelse til den har stabilisert seg. Dette er for å unngå for mye jobb for oversettere, siden de vil måtte holde tritt med alle endringene.

  • 3. Rediger [[Fréttinga]]
  • 4. Pakk inn hele innholdet i <translate>…</translate>-tagger, som vist nedenfor
  • 5. Lagre sida
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

Merk at du ikke må legge til &lty;translate>-tagger til alle elementer, eller legge til markører som &lty;!--T:1-->.

Tredje steg: Slå på oversettelser

Etter at du har lagra sida vil du se ei lenke på toppen hvor det står «Merk denne siden for oversettelse», eller «Denne siden inneholder endringer som ikke er merket for oversettelse» dersom du ikke er oversettelsesadministrator. Hvis du er oversettelsesadministrator, klikk på lenka «Merk denne siden for oversettelse». Siden har automatisk blitt delt inn i fire oversettelsesenheter. Den første enheten er tittelen på siden, den andre er første avsnitt, den tredje er overskriften til andre avsnitt, og den fjerde er andre avsnitt. Dette er de grunnleggende enhetene på oversettbare sider: hver enhet er uavhengig; den kan og å oversettes i sin helhet; endringer til sideinnholdet spores på enhetsnivå. Enheter kan flyttes på eller slettes.

Det er også en visning av sidemalen til sideoversettelsen; dette vil dekkes i senere steg. Du kan gi navn til oversettelsesenhetene, men i dette eksempelet holder vi oss til standardvalgene.

  • 6. Klikk lenka «Merk denne siden for oversettelse»
  • 7. Sørg for at sidens innhold er delt inn i tre enheter på riktig måte
  • 8. Klikk knappen «Merk denne versjonen for oversettelse»
  • 9. Returner til siden

Nå vil du se ei ny lenke på toppen «Oversett denne siden», som lar oversettere oversette siden. Du vil kanskje ønske å sjekke ut oversettelsesveiledningen som bruker denne siden som et eksempel og prøve ut noen oversettelser nå. Kom så tilbake hit for neste steg.

Fjerde steg: Gjøre endringer

Prosessering av endringer

Sporing av endringer er en veldig viktig funksjon, så la oss gjøre noen endringer og se hvordan det funker. Når du åpner sida for redigering vil du se at den har fått markører som <--T:1-->. Disse legges til av utvidelsen for å hjelpe til å identifisere hvilken enhet som er hva. Dette lar deg flytte på og redigere disse enhetene. Når du redigerer sida bør markørene få være som de er, og posisjonen bør ikke endres i forhold til enheten de hører til. Når du flytter en enhet, flytt markøren også.

Når du sletter en enhet, slett markøren også. Når du legger til nye avsnitt vil nye markører legges til av programvaren. Ikke prøv å gjøre dette manuelt, siden det kan forvirre programvaren. Markører du har sletta vil også slettes av botten i de eksisterende oversettelsene.

Om du gjør mindre endringer i en oversettelsesenhet (f.eks. legger til noen få ord eller legger til ei lenke), behold markøren. Om du endrer et helt avsnitt (sletter det og starter på nytt), slett markøren. På denne måten vil oppgaven for oversetterne være forskjellig, enten fikse noen småting eller oversette et nytt avsnitt.

<languages />
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of seagulls.

== Services == <!--T:2-->

<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.

In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt
collaboratively the following summer.
</translate>
Utdaterte oversettelser erstattes av tekst på engelsk; brukeren blir fortalt at oversettelsen er ufullstendig.
  • 10. Legg til noe, som vist ovenfor
  • 11. Klikk på lenka «merket for oversettelse» på toppen
  • 12. Sjekk endringene
  • 13. Klikk på knappen «Merk for oversettelse»
  • 14. Returner til originalsida

If you made translations as suggested in the previous step, you can now see those translations linked at the top of the page. You will also see that the translation is not 100 % up to date. If you look at the translated version, you will see the new paragraph in English, and the changed paragraphs are replaced with the English text. If you go to the translation view, you see that the unit is marked as in need of updating.

The translation template view helps you to see what parts of the page are constant in all language versions (the "translation page template", i.e. the parts outside translate tags) and also shows you if units have been moved around or deleted.

There might be a slight delay before all translated versions are updated, because there can be many pages to update.

You now know the basics, but this tutorial will continue with more things that you are likely to encounter.

Step 5: Adding other wiki elements

Final result

You have a basic translatable page now, but it is very dull. Let's add an image and some other stuff to make it look more like a normal wiki page and see how those elements interact with translation.

We also removed a paragraph, including its unit marker, and replaced it with a list, so you can see what happens.

  • 15. Add an image, a category and a list to the page as shown below
  • 16. Save the page
  • 17. Click the link "marked for translation" at the top of the page
  • 18. Verify that the changes look as intended
  • 19. Click the "Mark this version for translation" button
  • 20. Return to the translatable page
<languages />
[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]
<translate>
<!--T:1-->
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and
tourists like to visit it in the summertime.
It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]].

== Services == <!--T:2-->

<!--T:3-->
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.

Main events:
* The roof of the church fell down in 2009
* New church was built in 1877 

[[Category:Municipalities]]
</translate>

Document a translation

The documentation you add is shown to the translator like this

Here you can see that we left most of the image markup outside of a translation unit and have it in the translation page template instead. This is usually okay, but sometimes translators may want to change the image, especially if it contains linguistic content (text). In those cases it's usually easiest to include the whole markup in a unit (as we did for the category). When the translation of a unit involves or interacts with markup it's a good idea to write a small tip to the translators about it. You can do this with the following steps.

  • 21. Click "Translate this page" link at the top
  • 22. Select "qqq - Page documentation" language
  • 23. Click the message name which contains the message "A typical view of Fréttinga"
  • 24. Write "Description of an image" and click "Save"

About categories

In this example, the whole category assignment is a translation unit. This lets translators change it to [[Category:Municipalities/de]] or whatever naming convention you want to use for categories. If it were outside the translation template, you would have all the pages Foo, Foo/de, Foo/ru, Foo/ta and so on in the same category. Sometimes this is okay, but usually it distracts the users. Make sure your translators know what the local convention is.

About links

Similarly, for links there are many ways to do it. We used "[[Special:MyLanguage/Seagull]]", which automatically redirects to the translated version of the page depending on the users' interface language (if that translation exists). This isn't an ultimate solution, because users will always be redirected to the interface language they are using, not to the language they are currently reading. Special:MyLanguage also interferes with Special:WhatLinksHere and makes it not work. The good thing about Special:MyLanguage is that you always get some version of the page, even if the requested translation doesn't exist.

About titles

To have titles considered as separated elements than text, don't forget to add a blank line (if there isn't one already) between the title and the paragraph following it.

The following example will only create one translation unit:

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

The next one will create two translation units, including one for the title.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Adding a blank line allows translators to know when they can take a break. Plus it prevents issues with wikitext.

Last words

It is also possible to move translatable pages including all their translations to a new name. Because many pages may need to be moved, this operation is not instant. You can delete either the whole page including all translations, or just one translated version of a page. You can access these functions from the same place they are on all other pages.

Special:PageTranslation lists all the pages in the system. Besides giving you an overview of all translatable pages, it is also possible to discourage pages from translation. This hides the page from most lists. It does not prevent further translations.

You have now created a translatable page and tried all of the common actions that can be performed on translatable pages. For more information, or if you want to understand the feature more deeply, please continue reading on the in-depth documentation of page translation feature. It also contains discussion about different ways of handling links, categories and templates, or pros and cons of using larger or smaller translation units.