Jump to content

Nápověda:Rozšíření:Překlad/Administrace překladu stránky

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation administration and the translation is 100% complete.

O co jde. Překlad stránek je vylepšení, které umožňuje kontrolovaný překlad wiki stránek do jiných jazyků. Přeložený obsah pak odpovídá obsahu původní překládané stránky. To je zásadní rozdíl oproti tomu, jak se pracuje s články u různých jazykových verzí Wikipedie. Ty jsou na sobě obsahově zcela nezávislé. I když se předpokládá, že se bude překládat pouze z jednoho výchozího jazyka, mohou překladatelé při práci využívat, pokud již existují, i formulace z jiných jazykových verzí.

K čemu to je. Bez dalších pomůcek se stává aktualizace překladů, byť i několika málo stránek, dříve nebo později přinejlepším zabijákem času. V horším případě může dojít i k tomu, že vznikne špatně přeložený web tvořený směsí neaktualizovaných stránek se zavádějícím obsahem. Použitím nástroje Translate se lze takové situaci vyhnout a nastavit procesu překládání jasnou strukturu. Princip spočívá v tom, že se výchozí obsah originální stránky rozdělí do menších textových jednotek, které lze postupně překládat. Takto rozdělený text umožňuje pracovat s menšími celky, které lze průběžně aktualizovat, pokud se obsah předlohy změní. Znamená to také, že na překladu může spolupracovat neomezený počet více či méně schopných překladatelů, každý podle svých možností. Výhodou je také, že si mohou práci časově rozvrhnout a nemusí udělat vše najednou.

Pro koho. Tato stránka rozvíjí kurz překladu stránky poskytnutím hlubšího vhledu do fungování systému a navrhuje osvědčené postupy pro širokou škálu případů. Tato stránka je určena především pro správce překladů stránek a všeobecně pro každého, kdo upravuje zdrojový text stránek určených k překladu, i když nemusí mít správcovská práva k ověřování změn určených k překladu.

Chcete-li zažádat o rozšířená práva jako správce překladů na MediaWiki.org, přejděte na stránku Projekt:Žádosti. Pokud jde o požadavky na Meta, viz Meta:Requests. Pro Commons, Commons:Noticeboard.

Koloběh překládané stránky

Role. Do procesu psaní a překladu stránky je zapojena celá řada lidí s různými rolemi. Autor vytvoří výchozí obsah. Korektor opraví pravopisné chyby. Administrátor označí stránku k překladu. Překladatelé přeloží textové zprávy. Někdo jiný časem zaktualizuje původní stránku. Administrátor označí tyto změny k novému překladu a překladatelé postupně zaktualizují obsah textových zpráv, kterých se změny týkají. Tyto role se mohou více či méně překrývat, ale konečná odpovědnost za překlad je vždy na správci překládaných stránek. Ten rozhoduje, kdy je stránka připravena k prvnímu překladu. Po případných změnách kontroluje, zda je obsah k překladu správně připraven a schvaluje (nebo opravuje) změny.

Příprava. Pokud chcete mít co překládat, musíte nejdřív něco napsat. Pokud jste již nějaké stránky přeložili bez toho, že byste využili rozšíření Translate, tak si přečtěte níže uvedenou část, která se věnuje migraci překladů. Chcete-li překládat hodně textu pokud možno rychle, tak je velmi důležité, aby byl výchozí text dobře zformátovaný a pokud možno obsahově perfektní. Před označením stránky k překladu požádejte někoho jiného, pokud možno jazykově schopnějšího než jste vy, aby vám udělal korekturu, aby byl výsledný text správný nejenom z gramatického hlediska, ale pokud možno také jasný, stručný a snadno pochopitelný. Květnaté, příliš komplikované věty, bývají kamenem úrazu i pro mnohé zkušené překladatele a zbytečně odrazují potenciální překladatele z řad dobrovolníků. Stejný efekt má i příliš komplikované formátování výchozího textu, ale správce překládaných stránek ví jak takový kód ošetřit, aby se tomu mohli překladatelé vyhnout. Viz níže uvedenou část věnovanou rozdělení textu pomocí značek. Je pochopitelné, že se původní text postupem času změnám nevyhne, ale pamatujte, že je vždy lepší v takovém případě vyčkat, až se změny v obsahu výchozí stránky ustálí. Na druhou stranu je nutno říci, že tento systém průběžnou aktualizaci překladů v pohodě zvládá. Podívejte se jak se postupuje při změnách.

Oštítkování. Když je text připraven pro překlad, může kdokoli označit obsah k překladu tím, že ho uzavře do značek ‎<translate> a do záhlaví stránky vloží ‎<languages />. Tato značka do stránky vloží lištu s odkazy na ostatní jazykové mutace a informaci o tom, z kolika procent je překlad aktuálně hotový. Žádná jiná indikace, že překlad stránky existuje, zde není. Potom následuje proces označkování. Systém na stránce najde značku translate, zjistí, že jde o stránku, kterou lze překládat, a v záhlaví vytvoří odkaz na stránku, přes kterou lze stránku označit k překladu. Zároveň také bude před uložením kontrolovat správnou syntaxi překladu a nedovolí uložení, pokud jste například zapomněli přidat uzavírací značku. Stránka označená k překladu se bude zobrazovat také na speciální stránce Special:PageTranslation, jako připravena pro označkování (ready for marking).

Označkování. Po oštítkování označí správce překladů stránku k překladu. Rozhraní, které při tom použije, je popsáno na stránce Ukázkový překlad stránky. Správce odpovídá za to, že je segmentace obsahu smysluplná a označkování správné. Pokud se obsah stránky mezitím změnil, může být znovu přeznačkován. O kus níže se dočtete jak udělat změny aniž by něco rozbily. Při značkování stránky se spustí na pozadí proces, který využívá frontu úkolů MediaWiki. Ten projde každou překládanou stránku a provede její regeneraci: Změní šablonu překládané stránky tak, aby akceptovala nové změny a zneplatní překlady, u kterých došlo v původním textu ke změně. Naopak zprávy v překladatelském rozhraní se aktualizují ihned.

Změny. Uživatelé mohou dál pokračovat v úpravách v překládaném kódu původní stránky. Tyto změny však budou viditelné pouze pro ty co budou stránku prohlížet ve výchozím jazyce, protože se překládají pouze jednotky (unity) extrahované z poslední verze překládané stránky, která byla označena pro překlad. Přeložené stránky jsou označeny jako 100% aktuální, pokud bylo všechno přeloženo. Bez ohledu na to, že se na původní stránce objevily nějaké nové změny. Jestli stránka nějaké takové změny obsahuje, můžete zjistit velice snadno na stránce ve zdrojovém jazyce, protože se v takovém případě objevuje v záhlaví upozornění, že stránku lze přeložit. A případně i na změny, pokud nějaké jsou.

Zneplatnění. Pokud se změny týkají přeložitelného obsahu, je administrátoru překladů u každé takové sekce nabídnuta volba "⧼tpt-action-nofuzzy⧽". Je-li sekce zneplatněna, pak bude přeložený text každé takové sekce na stránce s překladem podbarven růžovou barvou na pozadí a v překladatelském rozhraní se u takové zprávy budou zobrazovat hodiny. Pokud sekce zneplatněna nebude, pak se žádná změna ke čtenářům přeložené stránky nedostane a překladatelé budou muset postupně projít celý obsah stránky, aby mohli zjistit co mají změnit.

Výchozí jazyk. Je zde také překladová stránka s jazykovým kódem výchozího jazyka. Neobsahuje žádné další značky, které by souvisely s překladem stránky, jako se používají v kódu překládaných stránek. Tato stránka není žádným způsobem prolinkována s překladatelským rozhraním, ale je velmi užitečná, pokud chcete stránku vložit do jiné stránky (typicky u šablon s přeložitelným obsahem) nebo ji exportovat. Tak například stránka, na které se právě nacházíte, je pod odkazem Help:Extension:Translate/Page translation administration/en k nahlédnutí bez značek.

Změna zdrojového jazyka. Rozšíření standardně předpokládá, že překládaná zdrojová stránka je ve výchozím jazyce dané wiki. Správci mohou změnit jazykové nastavení určité stránky pomocí stránky Special:PageLanguage, která je pak využita jako zdroj pro překlad. Více o tomto najdete na stránce Návod:Jazyková nastavení/Jazyk stránky.

Jazyk překladu. Překládané stránky, které ještě nejsou plně přeloženy, mohou obsahovat text v různých jazycích. Na překládaných stránkách budou nepřeložené jednotky, aby byla pravidla CSS správně aplikována, označeny příslušným jazykem a směrem textu. MediaWiki však aktuálně neumožňuje nastavení jazyka pro analýzu jinak než na úrovni stránky. I když okolní text není přeložen, používají všechna magická slova a funkce analyzátoru cílový jazyk překladu. Což může způsobit nežádoucí nesoulad například při formátování čísel nebo dat. Některé magické funkce a tagy analyzátoru umožňují nastavení výstupního jazyka. V takovém případě můžete použít magické slovo {{TRANSLATIONLANGUAGE}}, které vrátí buď zdrojový jazyk pro nepřeložené jednotky nebo cílový jazyk pro přeložené jednotky.

Uzavřené žádosti o překlad. Některé stránky určené pro překlad mohou obsahovat části, které jsou relevantní pouze po omezený čas. Například oznámení a pravidelné aktualizace stavu, jako jsou měsíční zdůraznění Wikimedie. Tyto stránky si můžete ponechat s překlady, ale skrýt je z rozhraní překladu. To nezabrání dalším překladům na stránky, ale výrazně to snižuje možnost, že uživatel omylem začne stránku překládat. Odrazování a jeho vrácení se provádí z Special:PageTranslation.

Upřednostňování jazyků. Můžete také definovat seznam jazyků, do kterých konkrétně chcete překlady provádět. Ponechání prázdného seznamu jazyků se interpretuje jako povolení všech jazyků. Pro jazyky, které nejsou na seznamu priorit, se stránka bude chovat jako stránka, která se nedoporučuje k překladu (viz předchozí odstavec) a při překladu na ni budou překladatelé upozorněni. Můžete také zabránit překladu do jiných jazyků, například pokud se překlady skutečně používají jinde a nebudete je moci použít pouze v některých jazycích.

Seskupení. Je možné související stránky seskupit dohromady. Tyto skupiny fungují jako všechny ostatní skupiny zpráv. Mají vlastní statistiky a obsahují všechny zprávy podskupin: V tomto případě přeložitelné stránky. Tato funkce je aktuálně v nabídce Special:AggregateGroups. Agregované skupiny zpráv jsou standardně sbaleny v Special:LanguageStats ve výběru skupiny na Special:Translate.

Přesuny. Překládané stránky lze přesouvat stejně jako jiné stránky. Před přesunem si můžete zvolit, jestli chcete přesunout i všechny podstránky. Během tohoto kroku může dojít na pozadí k přesunu většího množství stránek, a dokud tato operace neskončí, nemusí být pro takovou stránku překládací rozhraní dostupné. Po ukončení se o přesunu objeví záznam v Knize překladů stránek, kterou najdete mezi protokoly.

Mazání (deleting). Stejně jako k přesunu je k mazání přistupováno z běžného místa. Můžete smazat buď celou přeložitelnou stránku nebo smazat tlačítkem pouze jednu stránku překladu. Smazáním se také odstraní všechny související stránky překladových jednotek. Stejně jako při přesunu bude proces na pozadí průběžně mazat stránky. Dokončení je zaznamenáno v protokolu překladu stránek. Smazání vyžaduje povolení "delete" a "pagetranslation", ale jednotlivé stránky překladových jednotek lze vždy smazat pomocí standardního "delete".

Vracení (reverting). Vracení nesprávných úprav funguje stejně jako obvykle (včetně tlačítka vrácení zpět): Stránka překladu se aktualizuje zároveň s jakoukoli úpravou překládané stránky. Chcete-li najít úpravy na překládané stránce z úprav na stránce překladu, stačí kliknout na odkaz "příspěvky" pro editor a hledat úpravy v daném čase. V rámci překladatelského systému můžete existující překlad označit jako zastaralý přidáním !!FUZZY!! na začátek přeložené zprávy překladatelské jednotky.

Ochrana. Stránku která je určena k překladu sice lze uzamknout, ale na překlady se tento zámek použít nedá. A to ani tehdy, je-li nastaveno kaskádové uzamčení. Pokud chcete zamezit dalším úpravám již provedeného překladu, pak máte jedinou možnost - nastavit jako prioritní pouze jazyk výchozího překladu a zakázat překlady do jiných jazyků. Kombinací zámku a tohoto nastavení zabráníte jak úpravám výchozí stránky, tak přeložených stránek a již hotových překladů. Také je možné zamykat jednotlivé přeložené stránky, i když to není zrovna ten nejlepší způsob ochrany.

Vyřazení z překladu. Stránku je možné kdykoliv ze seznamu překládaných stránek vyřadit. Ovšem není to zrovna doporučovaná akce. Můžete použít speciální stránku Special:PageTranslation, ke které se můžete dostat také přes link v záhlaví překládané stránky, a stránku vyřadit. Po jejím vyřazení bude zrušena celá struktura podstránek, spojená s automatickým překladem, ale existující přeložené verze stránky zůstanou tam kde jsou a lze s nimi normálně pracovat.

Jazyková transkluze. Je možné přeložitelnou stránku převést, na jinou stránku jako šablonu. V takovém případě se přeložitelná stránka načte v jazyce cílové stránky, pokud byla do tohoto jazyka přeložena. Pokud tento překlad neexistuje, přeložitelná stránka se načte ve zdrojovém jazyce. Toto chování přeložitelné stránky je řízeno volbou Enable translation-aware transclusion for this page (povolit překlad s vědomím překladu pro tuto stránku) při označování stránky k překladu. Nové přeložitelné stránky budou mít toto chování ve výchozím nastavení zapnuté.


Anatomie překládané stránky

Výsledkem překladu stránky je množství dalších stránek, ze kterých se sestavuje přeložená stránka: Jejich název je daný názvem překládané stránky. Pro stránku Page:

  • Stránka – výchozí stránka s překládaným kódem
  • Stránka/<kód jazyka> – přeložená stránka sestavená z překladů a kopie kódu původní stránky, který není označkován
  • Translations:Stránka/<identifikátor překládané textové jednotky>/<kód jazyka> – všechny stránky překládaných jednotek

Kromě toho je zde šablona překládané stránky a zdroje překládaných jednotek, které jsou vytaženy z výchozí stránky během označení k překladu a uloženy do databáze. Systém si udržuje přehled o tom, které stránky obsahují překladové značky a které jejich verze byly označeny pro překlad.

Při každé aktualizaci překládané jednotky (unity) systém regeneruje také odpovídající přeloženou stránku. Výsledkem budou dvě úpravy. Úprava stránky překladové jednotky je v posledních změnách ve výchozím nastavení skryta. Lze ji zobrazit volbou zobrazit překlady v nastavení filtru překladu. Jakákoli jiná akce než úprava (jako je mazání a přesun) stránek překladové jednotky nespustí regeneraci odpovídající stránky překladu.

Pokud potřebujete získat kopii výchozí stránky bez označení, chcete-li ji například vložit do jiné wiki bez překladu, postupujte takto:

  • Zjistěte jaký je výchozí jazyk stránky a jaký má odpovídající kód (pro angličtinu je to en) a přejděte na tuto stránku Page/<jazykový kód>
  • Kliknutím na tlačítko "Zobrazit historii" přejděte na adresu jako je tato a nahraďte action=history za action=raw v adresním řádku, stiskněte enter
  • Zobrazený text si buď překopírujte nebo uložte.

Rozvržení

Základní pravidla:
  1. Veškerý text určený k překladu musí být zabalen do značek ‎<translate>. Na jedné stránce může být více párů značek.
  2. Mimo tyto značky se nic na překládané stránce nezmění. Tento statický text, spolu se zástupnými symboly, které označují místo, kde bude nahrazen překlad každé překladové jednotky, se nazývá šablona stránky překladu.
  3. Příliš mnoho značek v textu znesnadňuje překladatelům překlad. Pokud je ve wikitextu více značek, umístěte tagy ‎<translate> blíže k sobě.
  4. Text uvnitř značek ‎<translate> je rozdělen na překladové jednotky, kde mezi nimi je jeden nebo více prázdných řádků (dva nebo více nových řádků).

Omezení. Funkce překladu stránky klade na text určitá omezení. Nemělo by existovat žádné označení přesahující dvě nebo více jednotek překladu. Jinými slovy, každý odstavec by měl být samostatný. Toto se v softwaru v současné době nevynucuje, ale porušení tohoto omezení způsobí neplatné vykreslení stránky. Závažnost závisí na tom, zda je MediaWiki sama schopna výsledný HTML výstup opravit.

Pořadí analýzy. Pozor, tagy ‎<translate> fungují jinak než ostatní tagy, protože neprocházejí analyzátorem. To by obvykle nemělo způsobit problémy, ale může, pokud zkoušíte něco neobvyklého. Podrobněji jsou analyzovány před jakýmikoli jinými značkami, jako je ‎<pre> nebo ‎<source>, s výjimkou ‎<nowiki>, kterou rozšíření Překlad rozpoznává.

Umístění značky

Specifické požadavky od ‎<translate>, aby správně fungovala, zejména související se zpracováním mezer, použití v nepojmenovaných parametrech a tabulkách a mezery mezi značkou jednotky a textem, jak je uvedeno níže.

Umístění značek. Pokud je to možné, zkuste umístit značky na jejich vlastní řádky, bez prázdných řádků mezi obsahem a značkami. Někdy to není možné, například pokud chcete přeložit nějaký obsah obklopený značením, ale nikoli samotné značení. To je také v pořádku, například:

{{Template|1=<translate>Nějaký lokalizovaný parametr</translate>}}

Aby to fungovalo, má rozšíření jednoduché zpracování mezer: Mezera je zachována, s výjimkou případů, kdy je na řádku pouze otevření nebo uzavření značky ‎<translate>‎</translate>. V takovém případě se sníží nový řádek za úvodní značkou nebo před závěrečnou značkou. To znamená, že ve zobrazené verzi stránky nezabere více místa.

Pokud vložíte značku do hodnoty parametru volání šablony, ujistěte se, že je parametr pojmenován (jinak přidejte číselný název, například 1=).

Pokud vložíte značku do buňky tabulky, ujistěte se, že mezi značkami a značkou tabulky není nadbytečná mezera, protože to naruší výstup HTML.

Poznámka Poznámka: Mezi obsahem a značkou jednotky musíte ponechat mezeru (tato mezera je automaticky přidána softwarem). V opačném případě editor zobrazí chybovou zprávu: "Značky překladových jednotek v neočekávané poloze" (Translation unit markers in unexpected position) a nebudete moci publikovat. Například:

Správně: <translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>
Špatně: <translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>

Proměnné

Chcete-li před překladačem skrýt nepřeložitelné prvky nebo se ujistit, že obsah, který je uprostřed překladatelské jednotky, není podroben procesu překladu, jako jsou cíle odkazů a názvy souborů, použijte proměnné označení, jak je popsáno níže jako escape.

Je možné použít proměnné podobné proměnným šablony. Syntaxe je ‎<tvar name="název">obsah‎</tvar> (uvozovky nemusí být uvedeny, pokud hodnota neobsahuje mezery nebo něco podobného " ' ` = < >). Poznámka Poznámka: proměnné musí být pojmenovány, pokud ne, může to způsobit neplatné vykreslování stránky. Pro překladatele se proměnné zobrazí pouze jako $název a v překladu budou stránky nahrazeny obsahem tvaru s názvem název. Jsou tedy globálními "konstantami" napříč všemi jeho překladovými stránkami). Funguje také pro prvky, jako jsou čísla, která je třeba často aktualizovat. Číslo ve všech překladech můžete aktualizovat tak, že změníte hodnotu proměnné v přeložitelném zdroji stránky a stránku znovu označíte tak, aby platila univerzálně ve všech jazykových verzích. Překlady nemusíte rušit, protože číslo není součástí stránek překladové jednotky.

Všimněte si, že proměnné nejsou sdíleny mezi různými překladovými jednotkami. Pokud chcete použít stejnou proměnnou ve více než jedné jednotce, musíte kód opakovat v každé jednotce. Můžete použít stejný název. Překladové proměnné lze použít k oddělení a skrytí nepřeložitelných prvků nebo obsahu, jako jsou cíle odkazů a názvy souborů, z procesu překladu nebo ze středu překladové jednotky. Lze to například použít k zobrazení odkazu, jehož štítek by měl být přeložen, ale nikoli skutečné adresy URL:

[[<tvar name=example>Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate</tvar>|Translation extension]]

Hodnoty oddělené čárkami. U obsahu, jako jsou grafická data, která musí být analyzována softwarem jako hodnoty oddělené čárkami, byste měli oddělit překladové jednotky mezi každou čárkou, aby překladatelé nepoužívali lokalizované čárky, které software zaměňují.

Hodnoty v prostém textu. Chcete-li zabránit jakékoli změně hodnoty překladu, použijte atribut nowrap takto: <translate nowrap>...</translate>. Ve výchozím nastavení jsou zastaralé a nepřeložené hodnoty upraveny tak, aby podporovaly zvýrazňování a označování jazyků.

Používání ‎<nowiki>: Před verzí Translate 2020.10 se s ‎<nowiki> nepracovalo konzistentně a stránky se stále zobrazovaly na Special:PageTranslation. Tomu se lze vyhnout použitím "&lt;translate>...&lt;/translate>".

Předchozí syntaxe: Před verzí Translate 2021.04 byla syntaxe <tvar|jméno>obsah</> (T274881). Týká se to verzí od MediaWiki 1.37.0-wmf.4 a 1.38.0-wmf.1 výše. Původní syntaxe je u nich sice stále podporovaná, ale bere se jako zastaralá.

Viz také Meta:Pokyny k internacionalizaci#Proměnné překladu.

Příklady značení

Toto jsou ukázkové příklady a postupy jak řešit různé situace při wiki značkování.

Kategorie

Kategorizaci lze provádět dvěma způsoby: Buď kategorii vložit do kódu překládané stránky prostřednictvím šablony nebo kategorii překládat jako každou jinou textovou zprávu.

Pokud použijete šablonu, budou všechny překlady součástí jedné kategorie.

U kategorizace v překladu, musí být uživatelé poučeni o pravidlech kategorizace.

Napravo jsou uvedeny obě cesty, i s tím co každá z nich z technického hlediska obnáší.

Přeloženo s jazykovou příponou: Category:Cars/cs (doporučeno)

[...]
</translate>

[[Category:MediaWiki{{#translation:}}]]
  • Jméno kategorie se nepřekládá (podobně jako se nepřekládají jména stránek).
  • Každý jazyk má svou vlastní verzi kategorie.
  • Textový obsah kategorie sám o sobě lze překládat: Kategorie mohou být vzájemně prolinkovány a překládat lze i nadpisy (to ale neplatí pro názvy kategorií uvedené odkazech atp.)

Žádný překlad: Category:Cars

  • Do stejné kategorie spadnou i překlady (u menšího počtu stránek to nevadí, ale při větším počtu překladů se může stát seznam stránek v kategorii nepřehledný)
  • Název kategorie se nepřekládá (proto může být v šabloně tak jak je).

Nadpisy

Doporučené označení v záhlaví sekcí značkování překladu:
  • Zahrňte do značek překladu označení nadpisů, aby překladatel získal kontext.
  • Vložte nový řádek mezi úvodní tag překladu a nadpis, jinak jej MediaWiki neidentifikuje správně jako nadpis. Například úprava sekce nefunguje, pokud není použito doporučené označení.

Nadpisy by měly být odděleny prázdným řádkem. Tímto způsobem může někdo rychle přeložit obsah, než přejde do obsahu, a přidat {{anchor}} nebo ‎<span>...‎</span> v jazyce zdroje na stránky překladu, takže wikiodkazování na záhlaví sekcí je konzistentní (stejný název) ve všech přeložené stránky. Navíc zajišťuje, že se pro nadpis vygenerují propojitelné kotvy.

Špatně: (žádný nový řádek po značce ‎<translate>, míří mimo značky překladu)

== <translate>Kultura</translate> ==

Špatně: (žádný nový řádek)

<translate>== Kultura ==</translate>

Doporučené rozvržení:

<translate>
== Kultura == 

Lorem ipsum dolor. (Moc děkuji za bolest.)
</translate>

Média

Média, jako je obrázek, který obsahuje obsah, který je specifický pro daný jazyk, jako je text v diagramu, by měla obsahovat úplnou syntaxi obrázku v jednotce. Na jiných médiích, která obsahují titulky nebo jiné textové parametry, lze pro překlad označit pouze příslušný text.
<translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|Mapa Evropy s názvy zemí]]
</translate>
[[File:Ball.png|50px|<translate>Ikona míče</translate>]]

Odkazy

Jestliže cílová stránka je nebo by měla být přeložitelná, pak musí být před wikilinkem uvedeno Special:MyLanguage/.

Každá stránka, kterou lze přeložit, by měla být spojena s Special:MyLanguage/, i když ve skutečnosti není internacionalizovaná. Pak bude potřeba přeložit pouze popisek odkazu, protože wikilink automaticky přesměruje uživatele na stránku překladu v jejich vlastním jazyce rozhraní, jak je vybráno například pomocí UniversalLanguageSelectoru. Aby však bylo dosaženo konzistentního chování, musí být syntaxe použita pro všechny odkazy.

Odkazy by měly být zahrnuty do značek odstavce, protože to překladateli umožňuje změnit popisek odkazu a také změnit cíl odkazu na lokalizovanou verzi, pokud taková existuje.

Nepřeložitelné prvky wikilinků lze před překladatelem skrýt pomocí syntaxe proměnné.

Interní odkazy:

<translate>
Helsinky jsou hlavním městem [[Finland (country)|Finska]].
</translate>

Odkazy na přeložitelné stránky:

<translate>
Má nádherné pláže s množstvím [[Special:MyLanguage/Seagull|racků]].
</translate>

Externí odkazy:

<translate>
PHP ([http://php.net website]) je programovací jazyk.
</translate>

Seznamy

Zvažte rozdělení dlouhých seznamů na více částí s jednou položkou seznamu na jednotku.

Udělejte to pouze v případě, že jsou položky dostatečně nezávislé, aby je bylo možné překládat samostatně do všech jazyků. Vyhněte se vytváření "lego zpráv" rozdělením jedné věty do více jednotek nebo oddělením logicky spojených částí, protože to může ovlivnit interpunkci nebo styl seznamu.

Poznámka Poznámka: Chcete-li rozdělit seznam, použijte pro každou položku seznamu značky ‎<translate>, mimo úvodních hvězdiček, hashů nebo středníků v textu, které se používají pro označení seznamu. Nevkládejte nové řádky mezi řádkové položky, protože to naruší výstup HTML.

* <translate>Obecné zásady</translate>
* <translate>Nadpisy</translate>
* <translate>Obrázky</translate>
* <translate>Tabulky</translate>

nebo

<translate>
Navštivte prosím
* naši hlavní stránku
* a následně stránku s často kladenými dotazy.
</translate>

Čísla

U čísel a dalších nelingvistických prvků můžete chtít vytáhnout skutečné číslo z překladu a učinit z něj proměnnou. To má několik výhod:
  • Můžete aktualizovat čísla, aniž by došlo k zneplatnění překladu.
  • Překladová paměť bude mnohem lépe fungovat, když bude ignorovat čísla, která se mohou změnit.
<translate>
Příjem tento měsíc <tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar> EUR
</translate>

Všimněte si, že to zabrání překladatelům v lokalizaci čísla provedením převodu měny. Volání FORMATNUM zajišťuje, že číslo je správně formátováno v cílovém jazyce.

Šablony

Šablony mají různé funkce a účely. Nejlepší řešení závisí na tom, pro co je šablona určena. Pokud šablona není součástí delšího odstavce, měla by být vynechána, pokud nemá parametry, které je třeba přeložit. Pokud šablona sama o sobě nemá žádný jazykový obsah, nemusíte pro samotnou šablonu nic dělat. Příklad šablon přeložených s překladem stránky viz Template:Extension-Translate . Chcete-li použít tuto šablonu, musíte mít jinou šablonu podobnou {{Translatable navigation template }}, protože ji již nemůžete zahrnout do {{TemplateName}}. Toto zatím není poskytováno samotným rozšířením Translate, ale je to v plánech.

Dalším způsobem je použít k překladu šablony nestrukturovaný překlad prvků, ale pak bude jazyk šablony následovat jazyk uživatelského rozhraní, nikoli jazyk stránky, kterou si prohlíží.

Atributy

Ve výchozím nastavení může rozšíření Translate zabalit zastaralé překladové jednotky a zvýraznit je. Také nepřeložené jednotky pro nastavení správných jazykových metadat.

Za určitých okolností není dodatečné označení přidané tímto obalem vhodné.

<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>

Překladový jazyk

(zavedeno od 5e8106cdc353)

Pokud text používá metody formátování závislé na jazyce, může se u nepřeložených oddílů objevit nesoulad.

Aby se tomu zabránilo, lze použít {{TRANSLATIONLANGUAGE}}.

2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|cs}}

Výše uvedený vstup se může zobrazit jako:

  • angličtina: 2020-09-15 is Tuesday.
  • finština: 2020-09-15 on tiistai.

Bez kouzelného slova by se nepřeložený text na stránce překladu do finštiny vykreslil takto:

  • 2020-09-15 is tiistai

Přeložený jazyk stránky

(zavedeno od 98b6958a2471)

Přeložené šablony mohou chtít nastavit jazyk, ve kterém se skutečně nacházejí (např. na prvku HTML obalu). Při použití mimo tagy ‎<translate> vrátí {{TRANSLATIONLANGUAGE}} jazyk stránky, ve kterém se přímo nachází (na rozdíl od jazyka stránky, na které jej čtenář vidí). Předpokládejme, že {{1/en}} je převedeno na stránku s názvem 2/de.
  • Pokud je v textu {{1/en}} použit {{PAGELANGUAGE}}, vrátí de.
  • Pokud je v textu {{1/en}} použito {{TRANSLATIONLANGUAGE}} (mimo tagy ‎<translate>), vrátí en.

Přeložitelná stránka

(zavedeno od a582f3ad21bd)

Lze jej použít v šablonách, které jsou přeloženy na přeložitelné i nepřeložitelné stránky, a měl by se chovat odlišně v závislosti na tom, zda je stránka přeložitelná (např. použít uživatelský jazyk na nepřeložitelných stránkách). Pokud je stránka přeložitelná (včetně přeložených stránek), vrátí název stránky překladu (stránka, ze které jsou přeloženy jiné jazyky), a nic, pokud stránka přeložitelná není. Podobně jako značka analyzátoru ‎<languages> nevrací nic, pokud stránka obsahuje překladové označení, ale ještě nebyla označena k překladu.
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{Nějaká šablona}}|{{Nějaká šablona/{{int:lang}}}}}}

Za předpokladu, že Template:nějaká šablona je přeložitelná šablona s povoleným jazykovým přepisem (viz výše) a MediaWiki:lang a jeho překlady jsou nastaveny na dané wiki podobně jako mediawiki.org, výše uvedený kód ji převede na stránku jazyk na přeložitelných stránkách a v jazyce uživatelského rozhraní na jiných stránkách.

Úpravy původního textu

Nepřidávejte značky jednotek (<!--T:1-->) sami, systém to udělá automaticky.
Základní pravidla:
  • Vyhněte se změnám
  • Proveďte změny co nejizolovaněji
  • Pokud provedete drobné změny ve stávající překladové jednotce, značku si ponechte. Pokud výrazně upravíte celý odstavec, odstraňte značku
  • Nepřidávejte značky překladových jednotek sami
  • Při úpravách by měly být značky jednotek ponechány samotné a jejich pozice vzhledem k jednotce, ke které patří, by se neměla měnit.
  • Při přesouvání jednotky posuňte i značku jednotky.
  • Při mazání jednotky odstraňte i značku.

Značky jednotek

Je-li stránka označena k překladu, přidá systém do zdrojového kódu původní stránky před každou zprávu, která se bude překládat, unikátní identifikátor. Viz níže uvedený příklad. Příkladem značky jednotky je <!--T:1-->. Tyto identifikátory jsou pro fungování překládacího systému zcela zásadní, protože se využívají i pro sledování změn u překládaných zpráv. Nikdy byste neměli přidávat značky jednotek sami. Značky jsou vždy na řádku před jednotkou nebo, pokud začíná záhlavím, za prvním záhlavím na stejném řádku. Různé umístění záhlaví je nutné, aby úpravy sekce fungovaly podle očekávání.

<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....

<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>

Změny v překládaném textu.

Změna je nejběžnější operací pro překladové jednotky. Můžete opravit pravopisné chyby, opravit gramatiku nebo provést jiné změny jednotky. Při změně textu jednotky by se neměly odstraňovat značky jednotek a neměla by se měnit jejich poloha vzhledem k jednotce, ke které patří. Je to proto, že většina úprav si zachovává původní strukturu překladové jednotky, a proto existuje možnost opětovného použití stávajících překladů. Při opětovném označení stránky pro překlad uvidíte rozdíl v textu jednotky. Stejný rozdíl se také projevuje překladatelům, když aktualizují své překlady. Pro jednoduché opravy pravopisu a další případy, kdy nechcete, aby byly existující překlady zvýrazněny na přeložených stránkách, se můžete vyhnout jejich znehodnocení: Překladatelé přesto uvidí rozdíl, pokud někdy z jakéhokoli důvodu překlad aktualizují. Ponechání značek zvýrazní změny v překladových jednotkách v rozhraní správce překladu, a to i v případě drobných úprav, a umožní správcům překladu porovnat změny a rozhodnout, zda stávající překlady zneplatnit. Odstranění značek považuje upravené jednotky za zcela nové, takže je obtížnější porovnávat změny v rozhraní správce překladu.

Přidání nového textu

Nový text můžete přidat kamkoliv do prostoru vymezeného tagy ‎<translate>. Důležité je, aby byl od již přeloženého textu oddělen alespoň jedním prázdným řádkem. Systém ho pak bude akceptovat jako novou zprávu k přeložení. Pokud potřebujete přidat nový text jinam, tak ho jednoduše uzavřete do tagu ‎<translate>. Nepřidávejte žádné identifikátory. Systém si je udělá sám.

Odstraňování textu

Text se musí odstranit včetně identifikátoru zprávy.

Rozdělení překladové jednotky

Již přeložený text můžete rozdělit na dvě samostatné zprávy tím, že jej rozdělíte prázdným řádkem a nebo tím, že jej rozdělíte na dvě samostatné části vymezené tagem ‎<translate>. Původní identifikátor můžete ponechat, jako součást bloku původní zprávy. V takovém případě bude překladatel pouze aktualizovat obsah textové zprávy spojené s původním identifikátorem. Druhá možnost je, původní identifikátor odstranit. Z hlediska systému pak půjde o nové zprávy a při opětovném označení stránky k překladu si pro ni vytvoří nové identifikátory.

Původní stav Po zachování identifikátoru Po odstranění identifikátoru
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
<!--T:1-->
Cat purrs.

<!--T:2--> (Přidáno po přeznačkování)
Dog barks.
<!--T:2--> (Přidáno po přeznačkování)
Cat purrs.

<!--T:3--> (Přidáno po přeznačkování)
Dog barks.
Kissa kehrää. Koira haukkuu. Kissa kehrää. Koira haukkuu.

Dog barks.

Cat purrs.

Dog barks.

Sloučení překládaných zpráv

Pokud sloučíte několik zpráv do jedné, tak odstraňte všechny nadbytečné identifikátory. Ponechte jen ten, který označuje zprávu, která se bude aktualizovat.

Přeskupení zpráv

Překládané textové bloky můžete v rámci stránky libovolně přesouvat, aniž by tím došlo ke zneplatnění překladu. Podmínkou je, že s textem přesouváte i příslušný identifikátor zprávy.

Před označením nové verze stránky k překladu se ujistěte, že jsou dodržovány osvědčené postupy, zejména aby překladatelé dostali novou překladovou jednotku, pokud se obsah změnil. Dbejte také na to, aby nedocházelo ke zbytečným změnám, které zabrání plýtvání časem překladatelů. Pokud zdrojová stránka prochází mnoha změnami, možná by stálo za to počkat, až se stabilizuje, a teprve poté tlačit práci překladatelům.

Nepoužívané přeložené zprávy se automaticky neodstraní, ale z hlediska fungování celého systému to neznamená nějaký zásadní problém.

Migrace překladu stránky

This section covers page translation system features available only to page translation administrators and is not relevant to other users.

Pokud převádíte stránky před použitím systému pro překlad stránek, možná budete chtít migrovat stránky do nového systému. Alespoň ty, u nichž očekáváte nové překlady a chcete statistiky. Pravděpodobně budete mít existující šablony pro přepínání jazyků a možná i jiné konvence pojmenovávání stránek.

Migraci můžete zahájit vyčištěním, označkováním a označením zdrojové stránky. Během migrace starých překladů si můžete ponechat existující šablony pro přepínání jazyků. Pokud vaše stránky dodržují konvenci pojmenování podstránek jazykových kódů, budou po označení zdrojové stránky k překladu nahrazeny zdrojovým textem, ale budete mít stále přístup k překladům z historie.

Tento úkol byl částečně automatizován Special:PageMigration (k dispozici pouze správcům překladu), který vedle sebe zobrazuje zdrojovou a cílovou jednotku a umožňuje uživateli upravovat jednotky poskytováním sady funkcí uvedených dále na této stránce.

Jak na to?

Snímek obrazovky zobrazující příklad použití Special:PageMigration pro "Help:Special pages" jako název stránky a "fr" jako kód jazyka.
  1. Přejděte na Special:PageMigration
  2. Zadejte název stránky a kód jazyka. Například "Help:Special pages" a "fr"
  3. Zdrojový text, který byl pomocí Translate rozdělen do jednotek, a importované překlady se zobrazí vedle sebe s určitým počátečním zarovnáním.
  4. Pomocí akce k dispozici (actions available) pro každou jednotku ručně proveďte zbývající zarovnání
  5. Vzhledem k tomu, že přeložené jednotky lze upravovat, proveďte potřebná ruční vylepšení (pro přidání překladových proměnných, opravení odkazů a označení atd.)
  6. Klikněte na tlačítko "Uložit". Tím se vytvoří stránky ve jmenném prostoru Translations ve tvaru Translations:Page/<identifikátor překladové jednotky>/<kód jazyka>. Staré překlady byly importovány do Translate.
  7. Pokud chcete import zrušit, klikněte na tlačítko Storno.

Dostupné akce

Každý řádek sestávající ze zdrojové a cílové jednotky má sadu akčních ikon. Používají se takto:

  1. Add (Přidat): Kliknutím na tuto akční ikonu přidáte novou prázdnou jednotku pod stávající. Tuto funkci použijte, pokud chcete rozdělit aktuální jednotku a potřebujete jednotku níže.
  2. Swap (Zaměnit): Kliknutím na tuto akční ikonu zaměníte obsah aktuální jednotky s jednotkou pod ní. Tuto funkci můžete použít, když jsou jednotky nesprávně zarovnány kvůli odlišnému uspořádání sekcí. Nebo když potřebujete přetáhnout jednotku pod nebo nad. V obou případech si pamatujte, že se zaměňuje za jednotku dole a nevytváří žádné další jednotky.
  3. Delete (Smazat): Kliknutím na tuto akční ikonu zcela odstraníte odpovídající cílovou jednotku ze stránky a posunete zbývající cílové jednotky o jednu jednotku nahoru. Použijte k odstranění nežádoucího obsahu, jako je kód nebo importované překlady, které jsou zcela ve zdrojovém jazyce. Poznámka: toto je neodvolatelná akce (v aktuální relaci).

Odstraňování problémů

  1. Pokud označíte stránku k překladu a okamžitě přejdete na speciální stránku a zkusíte importovat překlady, může se zobrazit chybová zpráva jako "Stránka <page-name>/<language-name (název jazyka)> neobsahuje staré překlady.". Důvodem je, že FuzzyBot dosud neuzavřel zprávy na staré stránce: Nástroj nenajde úpravu na FuzzyBot na stránce překladu. V takovém případě jednoduše počkejte, až FuzzyBot odvede svou práci. Po zobrazení úpravy můžete pokračovat s importem.
  2. Po stisknutí tlačítka "Uložit" chvíli počkejte. Pokud pozadí tlačítka zůstává šedé, probíhá importování neprázdných jednotek. Po opětovném zbarvení tlačítka je import dokončen.
  3. V rámci překladatelského systému můžete existující překlad označit jako zastaralý přidáním !!FUZZY!! na začátek okna přeložené zprávy překladatelské jednotky.

Tipy

  1. Migrace bude snazší, pokud nejprve (před značkou k překladu) zkontrolujete, zda jsou existující překlady podobné původnímu anglickému textu, a ručně upravíte strukturu stránek: Přerušte odstavce a seznamy, přidejte chybějící záhlaví (i když jsou prázdná).
  2. Bude užitečné zkontrolovat výsledek v základu překladového rozhraní - některé jednotky mohou být okamžitě označeny jako zastaralé z důvodu chybových značek nebo pokud nebyly přidány všechny překladové proměnné.
  3. Překlad názvu stránky bude nutné přidat ručně. Pokud neznáte velmi dobře jazyk importované stránky, můžete zkusit najít překlad názvu stránky mezi odkazy zde nebo někdy v přesměrování.