Jump to content

Help:Extension:翻譯/頁面翻譯管理

本頁使用了標題或全文手工轉換
From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation administration and the translation is 92% complete.
Outdated translations are marked like this.

是什么:页面翻译功能允許將wiki页面有控制地翻译为其他多種语言。 这意味着每种翻译的内容,通常,都等同于源页面。 与之相反的是,例如,在不同的维基百科中不同语言版本的条目内容,就完全是彼此独立的。 一般假定,页面仅从一种主要语言翻译为其他语言,不过,如果那些其他语言的翻译存在的話,译者也可以好好利用。

为什么:大量页面翻译成其他语言,如果不利用辅助工具,那最好的結果是變成浪費別人時間,而最糟糕的結果則会变成無法維護的一团乱。 通过页面翻译功能,您可以避免混乱并在翻译过程中保持结构清晰。 核心方法是把源文本分割成更小的单元,在翻译时每个单元個別翻譯。 把源文本分割成单元后,所有的改变都可以被隔離開來,译者只需更新那些源文本有变化单元的译文。 同时也让译者專注于大小可控的单元內並且在多個譯者之間分配工作,或在后續的一段時間中继续,因為他們不需要一次做完全部的工作。

給谁:本頁藉由提供更深入的洞悉,说明系统運作原理,并針對大部分情况建議出最佳的实践方法,以作為页面翻译教程的詳細說明。 本页面专门提供给页面翻译管理员,以及廣泛地,給每一个编辑可译页面源文本的人們,即使是他們没有权限访问能批准翻译变更的管理功能。

可译页面的存在週期

各種角色:多人参与编写和翻译一個wiki页面的过程:初始的编寫者创建一個页面、某個人纠正拼写错误、一個页面翻译管理员將這個页面標記為待翻译、译者翻译页面、某個人修改了页面、一個翻译管理员标记这些修改为待译、接着译者更新了译文。 这些角色可能或多或少地重叠,但,讓翻译无争议的最終责任是落在页面翻译管理员身上。 他最开始决定页面何时可以进行第一次翻译、确保片段分割符合原本的宗旨、以及批准(或纠正)变更。

预备:要让人翻译东西,你必须先写出来。 如果您未使用翻译扩展工具就已完成翻译,请参阅下面的关於迁移翻译的段落。 如果你想快速获得大量的翻译,那么源文本的状态良好是至关重要的。 在标记页面为待译前,先让其他人进行校对,如果可能,请语言专家将文本调整成更简洁清晰。 罕见词汇和复杂句式难以翻译。 标记也可能给译者带来问题,不过作为翻译管理员您可以避免这些问题,请参阅下面的关於处理标记的段落。 很自然地,您对翻译的源本文的修改会要求强制更新所有的现有译文,所以最好等到页面内容稳定后再进行。 另一方面,修修改改在所難免,系统也能正常处理,因此请检查下面的关於处理变更的段落

貼标签:当某個頁面的文本在其他方面已是适合翻译时,任何一个人都可以透過:將需要翻译的部分括在‎<translate>标签中的方式,來進行標記,并添加‎<languages />栏到页面,以便將這個頁面標記為可翻譯。 后者在页面中增加了当前页面的所有語言的译文列表及它們最新的翻译完成百分率, 不在列中的語言,則表示該譯文不存在。 请参阅下面的如何加标签的具体方法。 當标签被放在可译页面上時系统會检测到,且该页将会出现一個連結將它标记為待译。 如果您忘记加上結束標籤,系統还会提示并无法保存。 可译页面还会被列在Special:PageTranslation裏面的“等待标记”部分。

标记:在添加标签后,翻译管理员會标记页面为待译状态。 其界面的说明在页面翻译示例。 翻译管理员的职责是确保分割合理以及所加标签是合适的。 如果在这期间内容改变了可以再次标记该页。 请参阅下面的如何讓更改造成的扰乱最小。 页面的标记开启了使用MediaWiki的作业队列的后台进程。 该进程扫描每个翻译页面并重新生成:翻译页面模板內的变化将被反映出来,过时的翻译将以粉红色背景突出显示。 恰恰相反,翻译接口立即更就會更新。

更改:用户可以继续变更源页面的内容。 用户在查看源语言页面时可以看到该变更,但翻译是根据从已标记为翻译的可译页面的最后版本中提取的翻译单元进行的:如果所有单元都已經翻译完成,該翻譯頁面的最新報告會是100%,即使此时源页面发生了新变更。 當您在查看源语言的可译页面时您可以很容易看到是否有未标记的变更:在页面靠上的位置会显示一個通告,會提示您可以翻译本页並且會链接到包含的变更。

作廢:如果可译的页面被更改了,则翻译管理员可以給每一段一個选择“需要新的翻译”。 如果一个段落是作廢的,则被翻译的语言的那一段会有粉红色背景,翻译介面会显示一个時钟的图标,給翻译者看。 如果一个段落并未作廢,那么被翻译的页面的读者不会看到任何变化,译者需要会在翻译介面裏面检查段落才能看到变更。

源语言:还有个含源语言代码的翻译页面,不过这种翻译页面不包含附加标记和其他可译的源页面中使用的翻译相关标记。它不会從翻译介面中链接到,不过在崁入(通常用于可译模板)或导出页面时很方便。 比如,你当前所在的没有标记的页面,可以在Help:Extension:Translate/Page translation administration/en這裏看到。

改变源语言:扩充功能会自然地假设翻译的源语言是wiki的默认语言。 管理员可以通过Special:PageLanguage页面改变特定页面的语言设置,从而可以用作待翻译的源页面。 参见页面内容语言以了解详细。

翻译语言:翻译页面若是没有被翻译完全,它可能還是會包含其他语言的文本。 在翻译页面,未翻译的单元会標示相应的语言和文本方向,以便讓CSS规则能够正確套用。 然而,MediaWiki目前并不支持将部份文本设为其他语言来解析,只能设定整个页面的语言。 即使周围文字尚未翻译,所有魔法字和解析函数也都使用翻译的目标语言。 这可能会造成不匹配的问题,例如在格式化数字和日期的時候。 一些魔法字的函数和解析器的标签支持设定输出语言,这样的话您可以使用魔法字{{TRANSLATIONLANGUAGE}}返回未翻译单元的來源语言,或是返回已翻译单元的目标语言。

关闭的翻译请求:一些可译页面的内容只會在某段时间中有意义。。 例如公告和定期状态更新,如维基媒体每月要闻。 您可以保留这些页面的翻译,但将其从翻译界面中隐藏起来。 这并不能阻止对页面的进一步翻译,但可以大大降低用户意外开始翻译页面的几率。 摒弃和还原由 Special:PageTranslation 完成。

优先度高的语言:您还可以指定特别想要翻译的目标语言列表,若這個语言列表是空的則表示所有语言都允许。 该页面对于未列入优先列表的语言将表现为不推荐页面(参见前文),且在翻译至这些语言时,译者将收到提示通知。 您还可以阻止其他语言的翻译,例如,如果这些翻译实际上在其他地方被使用,而您无法在某些语言中使用它们。

群组: 可以把相关页面群组在一起。 这些群组的工作方式与所有其他信息群组一样, 它们有自己的统计且包含所有子群组(在此處指的是可译页面)的信息。 该功能目前在Special:AggregateGroups。 在Special:Translate的群組选择器中的Special:LanguageStats裏面,合計的訊息群组默认为折叠的。

移动:您可以像其他页面那样移动可译页面。移动时也可同时选择是否移动任何一個非翻译的子页面。移动时通过后台作业来移动许多相关页面。當正在移动之时,无法翻译该页面,完成后会记录在翻译日志中。 如需更多信息,请参阅翻译页面移动指南

删除:与移动相同,删除功能也可通过常规方式访问。 您可以通过该页面的“删除”按钮,选择删除整个可翻译页面,或仅删除其中一个翻译页面。 删除操作还将删除所有相关的翻译单元页面。 与移动操作类似,后台进程将随时间推移删除页面,完成情况将在页面翻译日志中记录。 删除操作需要“删除”和“页面翻译”权限,但单个翻译单元页面始终可以使用标准的“删除”权限进行删除。

还原编辑:同樣地,还原不当编辑也如同一般情形(包括回退按钮):您只需要编辑受影响的翻译单元,译文页面會同樣被更新。 要從译文页面中找到对翻译单元的编辑內容,只要点击编者的“贡献”链接,然後寻找该时间附近的某個编辑。 在翻译系统中,您可以在翻译单元的翻译信息框开头添加!!FUZZY!!,将现有翻译标签为过时。

保护:可译页面是可以保护的。译文页面不能被保护,对可译页的保护也不能延伸到它们身上。要阻止译文页面的后续编辑,您应该把源语言添加为唯一优先语言并禁用其他语言的翻译,请参阅上面的優先度高的语言。这两种操作的合併可有效阻止对源页面和包含其翻译单元的译文页面被更改。也可以保護单个翻译单元页面,不过這麼做並不可取。

从译文中移除:还可以取消翻译标签。您可以使用Special:PageTranslation或点击可译页面顶部的链接来将其从译文中移除。这样会去除任何一個有关页面翻译的结构元素,但保留所有现存页面在原位且可自由编辑。不推荐这么做。

語言感知嵌入: 可以將可譯頁面作為模板嵌入到另一個頁面中。 在這種情況下,如果可譯頁面已被翻譯成該語言,則該可譯頁面將以目標頁面的語言加載。 如果該翻譯不存在,可譯頁面將以源語言加載。 標記頁面進行翻譯時,可譯頁面的這種行為由 为该页面启用翻译感知嵌入 選項控制。 默认情況下,新的可譯頁面將啟用此行為。

可译页面的拆分

翻译可译页面会生成许多页面,它们一起组成广义上的了可译页面:他们的标题由可译Page的标题决定:

  • 页面 – 就是源页面。
  • 页面/<语言代码> – 译文页面,另有没有標記的源页面的副本。
  • Translations:页面/<譯文單元識別碼>/<語言代碼> – 所有翻译单元页。

除此之外,还有翻译页面模板、和提取自源页面并保存在数据库中的翻译单元的源。系统会跟踪源页面的哪些版本包含翻译标签和哪些版本已标记为翻译。

每次更新一個翻译单元页时,系统会重新生成相应的译文页面。這会導致两次编辑。翻译单元页的编辑默认會被隐藏在最近更新之中,也可在翻译过滤器中选择“显示翻译”让其显示出来。除编辑翻译单元页外的其他操作(如删除和移动)都不会重新生成相应的译文页。

如果你需要不带标记的源页面副本,比如粘贴到另一个没有安装翻译扩展的wiki站点,

  • 确定源语言代码(比如英语是en),访问Page/<语言代码>
  • 点击“查看历史”按钮以到达像这样的網址,并将網址栏中的action=history替换为action=raw,按下enter
  • 文本会被显示出來,也可以保存下來。

分割

一般原则:
  1. 所有要翻译的文本必须括在‎<translate>的标签内。一个页面可以有许多对的翻译标签。
  2. 在任何一個译文页面中,所有在那些标签以外的内容都不會變。这些與占位符在一起的静止文本統称为翻译页面模板,這個占位符标示著每个即將被替换掉的翻译单元的位置。
  3. 過多的標記会使译者很难翻译。當有很多標記時,请多使用放置細密的‎<translate>标签,包含更少的wikitext。
  4. ‎<translate>标签之間的文字会被分割成多個翻译单元,它们之间会有一或多个空行(两个或更多換行符號)。

限制:页面翻译功能對文本有一些限制。 不应有标记橫跨两个或更多翻译单元。 换句话说,每个段落都应该是自我包含的。 目前软件并不强制如此,但若違反此規则會導致页面渲染错误,其嚴重程度取决于MediaWiki自身是否能修复最终输出的HTML。

解析顺序:需注意,‎<translate>标签在其他标签中会表现异常,因为它们无法穿过解析器。 通常这不会造成问题,不过如果您在尝试新点子则可能会。 详细地说,它们是在任何其他标记如‎<pre>‎<source>之前被解析的,除了‎<nowiki>是个例外,翻译扩展工具会识别它们。

标签位置

‎<translate>對於正常運作的特定要求,特別是關於空白處理、在未命名的參數和表格中使用,以及單元標記與文字之間的間距,如下所述。

放置标签:如果可以,请把标签放在自己的行之中,内容和标记间不留空行。有时无法做到,例如当您要翻译被标记包围的一些内容但不翻译标签本身时。这样也行,例如:

{{Template|1=<translate>一些本地化的参数</translate>}}

要让这样有效,该扩展工具要处理一个简单的空白:保留空白,但如果起始或結束的‎<translate>‎</translate>标签是一行中唯一的内容则例外。 在这种情况下,打开标签后或关闭标签前的换行符将被忽略。 这意味着它们不会在页面渲染版本中占用额外空间。

较小的翻译单元更容易翻译,也更容易维护。 考虑将较长的段落拆分为多个翻译单元,使用多个‎<translate>标签集。

如果在模板调用的参数值内插入标签,应确保参数已命名(否则应添加数字名称,如 1=)。

如果在表格单元格内插入标签,请确保标签和 table 标记 之间没有多余的空白,否则会影响 HTML 输出。

注意 注意: 您必须在内容和单元标记之间留出空格(该空格由软件自动添加)。 否则,编辑器将显示错误信息: “翻译单元标记位于意外位置",您将无法发布。 舉例:

正确方式: <translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>
错误: <translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>

变量

参见Meta:Internationalization guidelines#Translation variables

要向译员隐藏不可翻译的元素,或确保处于翻译单元中间的内容(如链接目标和文件名)不经过翻译过程,可使用下文所述的可变标记作为转义。

像模板变量那样使用变量是可行的。 其语法为‎<tvar name="name">contents‎</tvar> (如果值不包含空格或" ' ` = < >,引号是可省略的)。 注意 注意: 变量必须被命名,否则可能导致页面渲染无效。 翻译者在翻译时,变量将只会显示为 $name,在翻译页面中将被名为 name 的 tvar 内容所替代。(因此它们是适用于所有译文页面的全局“常量”)。 它还可用于经常需要更新的数字类的内容。 您可以通过更改可翻译页面源代码中的变量值来更新所有翻译版本中的数字,并重新标记页面,使其普遍适用于所有语言版本。 您无需让译文失效,因为这个数字不是翻译单元页的一部分。

请注意,不同翻译单元之间不能共享变量。 如果要在多个单元中使用同一个变量,必须在每个单元中重复代码。可以使用相同的名称。 翻译变量可用于将链接目标和文件名等不可翻译的元素或内容从翻译过程或翻译单元中间分离出来并隐藏起来。 例如,这可用于显示应翻译标签的链接,但不显示实际 URL:

[[<tvar name="example">Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate</tvar>|Translation extension]]

逗号分隔的數值:对于像圖表数据这样的内容,需要被软件解析为逗号分隔的值,你应该在每个逗号之间分隔翻译单元,这样翻译的編者不会使用本地化的逗号导致软件不识别。

纯文本的數值: 如要避免翻译的數值有任何型式的修改,請使用属性nowrap,就像这样:<translate nowrap>...</translate>。 默认过时的和未翻译的數值会被修改,以便支持高亮和语言标签。

‎<nowiki> 处理方式: 在Translate的2020.10版以前,‎<nowiki>不会被前後一致地對待,页面仍会出现在Special:PageTranslation。 可以將“&lt;translate>...&lt;/translate>”當作是變通辦法。

以前的句法: 翻译版本2021.04之前,语法为<tvar|name>contents</>T274881)。 这种语法是有效的,但不推荐使用。

标记的实例

下面列出了一些处理不同种类的wiki标记的替代方案和建议方法。

属性

默认Translate扩展会把过时的翻译单元包括起来(wrap),使之高亮,并将未翻译的单元包括起来以设置恰当地语言元数据。

在某些情况下,通过这种包括额外添加的标记不合适。

<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>

分类

添加到分类有两种方式:在翻译页面模板之中或在某个翻译单元之中。

如果在翻译页面模板中有分类,所有翻译最终都将归入同一個类别。

如果在翻译单元之中有分类,你应该教導用户一个命名方案。

在右侧,我们展示了两种可能的方案,它们与采用这些方案的技术手段无关。

通过添加语言后缀进行翻译:Category:Cars/fi(推荐使用)

[...]
</translate>

[[Category:Cars{{#translation:}}]]
  • 分类页面名称不翻译(如同页面名称一樣)。
  • 一个分类用於每種语言。
  • 页面的翻译功能也可用于分类本身:分类将被链接在一起,而它们的标题是可以翻译的(但在链接等等裏面的类别名称不会被翻译)。

不進行翻译: Category:Cars

  • 所有译文都在同一個分类裏面(如果只有少量语言的话很好,但若是有很多種语言的話就很糟)。
  • 不翻译分类名称(其可在翻译模板中保持原样)。

评委点评

虽然代码示例不应进行翻译,但您可以使用 ‎<translate> 标签和 nowrap 属性来翻译代码示例中的注释。
<syntaxhighlight lang="php">
public static function registrationCallback() {
   // <translate nowrap>必须与扩展配置中使用的名称一致。</translate>
   define( 'CONTENT_MODEL_EXAMPLE', 'example' );
}
</syntaxhighlight>

标题

翻译标签部分标题中的推荐标记:
  • 在翻译标签中包含标题的标记,以便译员获得上下文。
  • 在开头的 translate 标记和标题之间插入 新行 ,否则 MediaWiki 将无法将其正确识别为标题。例如,如果不使用推荐的标记,小节编辑 将不起作用。

标题应该用空行隔开。这样,有人就可以在进入内容之前快速翻译目录。 此外,它还确保了供标题使用的可链接的锚點的生成。

正确方式:

<translate>
== 文化 == 

天地玄黃,宇宙洪荒
</translate>

错误:‎<translate>標籤後沒有新行符,標題在翻譯標籤之外)

== <translate>文化</translate> ==

错误: (沒有新行符)

<translate>== 文化 ==</translate>

链接

如果目标页面可以或应该可以翻译,则必须在维基链接前加上 Special:MyLanguage/

任何可以翻译的页面都应该用 Special:MyLanguage/ 链接,即使它实际上没有国际化。这样只有链接标签需要翻译,因为维基链接会自动将用户重定向到其界面语言的翻译页面,例如通过通用语言选择器选择的语言。不过,为了实现一致的行为,所有链接都必须使用该语法。

链接应包含在其所在的段落中。这样不仅可以使译者能更改链接标签,还可以将链接目标更改为本地化 后版本(如果有的话)。

使用变量语法可以隐藏维基链接中不可翻译的元素。

在mediawiki.org上,您可以使用Template:Localized link 链接到同一维基上的页面,作为Special:MyLanguage/的更简单替代方案。 这同样适用于元维基以及其他使用类似模板的多语言维基媒体维基。

链接至可被翻译的页面:

<translate>
开发者可以 [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Manual:Extensions</tvar>|编写新的扩展程序]]。
</translate>

链接至有独立且本地化的版本的页面:

<translate>
三国時代的[[w:zh:刘基_(三国)|刘基]]不是[[w:zh:刘伯温]]
</translate>

链接至不可被翻译的页面:

<translate>
The sidebar is defined in <tvar name=1>[[MediaWiki:Sidebar]]</tvar>.
</translate>

外部链接:

<translate>
PHP([<tvar name=url>http://php.net</tvar> 网站])是一種编程语言。
</translate>

列表

可考虑将长长的列表分成多个部分,每个部分一个列表项目。 此舉只有当项目足够独立、可以在所有语言中单独翻译时,才可行。請避免将一个句子分割成多个单元或将逻辑上有關联的部份分开,从而产生“乐高信息”,因为这会影响标点符号或列表的风格。

請勿在清單項目之間插入空行,此舉會將清單分割、造成外觀不正確和存取問題 (「格式手冊/無障礙」)。

注意 注意: 當拆分某個列表,请为每个列表项使用 ‎<translate>-标记,不包括文本中用于列表标记的前导星号、井号和分号。 否則,當任何一個翻譯單元是已過時的時候,該清單將被分割為多個清單,而它們之間的 ‎<translate>...‎</translate> 標籤和內容將在可視化編輯器中被標記為不可編輯。

正确方式:

<translate>
请參访: 
* 我們的主頁 
* 然後是常見問題頁面。
</translate>

或是

* <translate>一般原则</translate>
* <translate>标题</translate>
* <translate>图像</translate>
* <translate>表格</translate>
錯誤:
<translate>* 一般原则</translate>
<translate>* 标题</translate>
<translate>* 图像</translate>
<translate>* 表格</translate>

媒体

如果不同語言需要不同版本的媒體檔案,請在translate標籤內包含完整的檔案語法。 例如,包含有文字的圖表應該在每種語言中都以新的圖片取代。

如果某個媒體檔案在不同語言中應保持不變,請只翻譯標題或其他文字參數。

每種語言都有不同的檔案:

<translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|含有國家名稱的欧洲地图]]
</translate>

每種語言都使用相同的檔案:

[[File:Ball.png|50px|<translate>球形图标</translate>]]

数字

带有数字或其他非语言的元素时,你可能想要把数字作为不需要翻译的内容、然後讓它變成为变量(variable)。这样做有多個好处:
  • 你可以在不使翻译失效的情况下更新编号。
  • 你在忽略不断变化的编号的時候,翻译记忆库就能更好地工作。
<translate>
本月收入<tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar>歐元
</translate>

请注意,这可以防止翻译人员通过货币转换将数字本地化。调用 FORMATNUM 可以确保数字在目标语言中的格式正确。

表格

To translate tables, add ‎<translate> tags around only the translatable text.
{| class="wikitable"
! <translate>版本<translate>
! <translate>状态<translate>
|-
| 1.0.0
| <translate>稳定版</translate>
|}

模板

模板的功能和用途各不相同,因此最佳解决方案取决于模板的用途。如果模板不是较长段落的一部分,则应将其排除在翻译单元标记之外,除非它有需要翻译的参数。

有关使用页面翻译功能翻译模板的示例,请参见 Template:Extension-Translate/zh

另一种翻译一个模板的方式是使用非结构化的元素翻译,但是模板的语言会跟随用户的界面语言,而不是他们查看的页面的语言。

不含參數的模板:

{{子页面}}

具有可翻譯參數的模板

{{模板|1=<translate>您好!</translate>}}
翻譯模板參數時,請確保參數已命名,或使用1=

引用/嵌入

您可以使用标准的 嵌入 语法,将一个已翻译的页面转录到另一个已翻译的页面中。 如果目标语言没有可用的翻译,则包含的内容将以源语言显示。
<translate>
== 交流的小技巧 ==
</translate>

{{:沟通技巧}}

Translatable page功能

(在版本a582f3ad21bd引入)

它可以在嵌入可翻译和不可翻译页面上的模板中使用,并应根据页面是否可翻译而采取不同的行为(例如,在不可翻译页面上使用用户语言)。 如果某个页面是可翻译的(包括已翻译的页面),则返回翻译页面(其他语言的翻译来源页面)的标题;如果该页面不可翻译,则不返回任何内容。 它与 ‎<languages> 解析器标签类似,如果页面包含翻译标签但尚未标记为翻译,则不返回任何内容。
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{某個模板}}|{{某個模板/{{int:lang}}}}}}

假设Template:某個模板是一个启用了语言感知嵌入(见上文)的可翻译模板,并且MediaWiki:lang及其翻译在给定维基上的设置与 mediawiki.org 类似,则上述代码会在可翻译页面上以页面语言嵌入,在其他页面上以用户界面语言嵌入。

翻譯頁面語言

(在版本98b6958a2471引入)

翻譯模板可能會需要設定它們實際使用的語言(例如在wrapper HTML元素上)。當在‎<translate>標籤外使用時,{{TRANSLATIONLANGUAGE}}會回傳其所在頁面的語言(而不是讀者看到它的頁面的語言)。 假設{{1/en}}嵌入到標題為2/de的頁面中。
  • 如果{{1/en}}的文字中使用了{{PAGELANGUAGE}},則回傳de
  • 如果{{1/en}}的文字中使用了{{TRANSLATIONLANGUAGE}}(在‎<translate>標籤外),則回傳en

Translation language功能

(在版本5e8106cdc353引入)

當文本有使用與語言相關的格式設置方法時,未翻譯部分可能會出現不匹配。

可以使用{{TRANSLATIONLANGUAGE}}來避免這種情況。

2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|zh}}

上述的輸入可能呈現為:

  • 英语: 2020-09-15 is Tuesday.
  • 芬兰语: 2020-09-15 on tiistai.

如果沒有道士做法,芬蘭語翻譯頁面上的未翻譯文本將呈現為:

  • 2020-09-15 is tiistai

翻譯變數

使用‎<tvar>對翻譯人員隱藏不可翻譯的元素。

每个翻译变量必须包含一个 name:可以是一个短词,或者如果翻译人员无需了解变量的内容,则可以是一个数字。 在包含 ‎<translate> 标签的集合中,每个变量必须具有不同的 name

正确方式:
<translate>
如果你在<tvar name=1>LocalSettings.php</tvar>中设置了变量,那么<tvar name=2>extension.json</tvar>中的默认值将不会被使用。
</translate>

錯誤: (no name)

<translate>
The file name must be <tvar>extension.json</tvar>.
</translate>

錯誤: (same name for multiple variables within a set of ‎<translate> tags)

<translate>
To use Markdown, add the file extension <tvar name=1>.md</tvar>, such as <tvar name=1>README.md</tvar>.
</translate>

改變源文本

切勿自行添加单元标记<!--T:1-->),系统会自动添加。
一般原则:
  • 避免不必要的使翻译单元失效的更改
  • 尽可能地將变动独立起來
  • 如果您对现有翻译单元进行了细微改动,请保留标记。如果您对整个段落进行了重大修改,请删除标记
  • 不要自行添加翻译单元标记
  • 编辑页面时,标记应保持不变,并且它们相对于所属翻译单元的位置不应更改。
  • 移动翻译单元时,也应移动其标记。
  • 删除翻译单元时,也删除其标记。

Although you can edit translated content using the VisualEditor, you must use the source editor to add or change translation markup. To make it easier to add translation markup, use the buttons in the box under the editing interface.

Do not use section editing when editing translated pages since this adds extra whitespace to the page.[1] Always select the option to edit the entire page.

单元标记

当某個页面被标记翻译时,系统会自动將可翻译页面的來源文本更新,然後为每个翻译单元添加独特的标识符,这个标识符稱為“单元标记”。 参见下面的示例。 一个单元标记的示例就是<!--T:1-->。 这些单元标记对系统是至關重要的,因为系统使用这些来追踪每个翻译单元的变化。 你千萬不要擅自添加单元标记。 单元标记总是在单元的前一行,或者,如果从标题开始,会在第一个标题后面的同一行。 对标题的不同设置是为了保持段落编辑如期起作用。

<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....

<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>

更改单元文本

更改是翻译单元最常见的操作。您可以修復拼写错误、更正语法、或对单元进行其他更改。 更改单元文字时,不应移除单元标记,也不应更改其与所属单元的位置关系。 这是因为大多数的编辑都保留了翻译单元的原始结构,因此仍有可能重复使用现有译文。 重新標記頁面進行翻譯時,您會看到單元文字的差異。 译员在更新译文时也会看到同样的差异。 对于简单的拼写修復和其他不希望在翻译页面上突出显示现有译文的情况,可以避免使其失效:如果译员出于任何原因更新译文,他们仍然可以看到差异。 在翻译管理员的界面中,即使是微小的编辑,留下标记也会突出显示翻译单元的更改,使翻译管理员能够比较更改并决定是否使现有翻译无效。 删除标记会将修改过的单元视为全新的单元,从而难以在翻译管理员的界面中比较变化。

添加新文本

你可以自由地在‎<translate>内添加新文本。請确保相邻单元之间有一个空行,这样系统会将其视为新的单元。若新文本不在现存的‎<translate>标签之内,你也可以在其周围添加‎<translate>标签。再次重申,請勿自行新增單元標記,系統會自動完成。

When adding text, your goal is to change as few existing translation units as possible. For example, here are two paragraphs from a translated page:

<translate>
<!--T:1-->
Using edit summaries helps other users understand your edits without having to dig into the details.

<!--T:2-->
If a copyright infringement is found, it also keeps authorship information after a significant revision deletion.
</translate>

To add a new paragraph, add the text separated by new lines:

<translate>
<!--T:1-->
Using edit summaries helps other users understand your edits without having to dig into the details.

Edit summaries are optional but recommended.

<!--T:2-->
If a copyright infringement is found, it also keeps authorship information after a significant revision deletion.
</translate>

To add a sentence to an existing paragraph, create a new translation unit. In this example, the text is now divided into three sets of ‎<translate> tags. This allows you to add a sentence to the first paragraph without invalidating the T:1 unit.

<translate>
<!--T:1-->
Using edit summaries helps other users understand your edits without having to dig into the details.
</translate>
<translate>Edit summaries are optional but recommended.</translate>

<translate>
<!--T:2-->
If a copyright infringement is found, it also keeps authorship information after a significant revision deletion.
</translate>

删除文本

你可以删除整个翻译单元。删除时,请同时删除翻译单元标记。

For example, here is an excerpt from a translated page:

* <translate><!--T:1--> Do not add translation unit markers yourself.</translate>
* <translate><!--T:2--> When moving a unit, move the unit marker too.</translate>
* <translate><!--T:3--> When deleting a unit, delete the marker too.</translate>

To remove the second bullet point, remove the entire line, including the unit marker and the ‎<translate> tags:

* <translate><!--T:1--> Do not add translation unit markers yourself.</translate>
* <translate><!--T:3--> When deleting a unit, delete the marker too.</translate>

分割单元

您可以在單元中間加入空行,或放置 ‎<translate> 標籤,使其分割現有的單元。您可以將單元標記與第一個單元一起保留、或是將它一起移除。在第一種情況下,翻譯者在更新舊翻譯時會看到舊文字。如果您移除了單元標記,在頁面被重新標記為翻譯之後,兩個單元的行為就像從來沒有翻譯過一樣。

原始状态 保持标记 移除标记
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
<!--T:1-->
Cat purrs.

<!--T:2--> (重新标记后添加的)
Dog barks.
<!--T:2--> (重新标记后添加的)
Cat purrs.

<!--T:3--> (重新标记后添加的)
Dog barks.
Kissa kehrää. Koira haukkuu. Kissa kehrää. Koira haukkuu.

Dog barks.

Cat purrs.

Dog barks.

合并单元

如果你要合并单元,你必需移除所有但至少留下一个单元标记。

移动单元

你可以到處移动单元,而不致使翻译无效:只需要在移动单元标记時要连同单元剩余部份一起。

在标记要翻译的页面的新版本之前,請确保遵循了最佳实践,尤其是当内容被修改时,译者有得到新的翻譯單元。 同时也要确保並没有不必要的改变,以免浪费译者的时间。 如果源页面正在被多次更改,最好先等待它稳定,然后才推送翻譯的工作給译者。

未使用的单元翻译不会被自动删除,但也不会造成麻烦。

移动翻译页面

翻译管理员可以像移动其他页面一样移动已翻译的页面。 也可以通过脚本在多语言维基之间移动已翻译的页面。 如需更多信息,请参阅翻译页面移动指南

遷移到翻译页面

此章節涵蓋的內容僅供翻譯管理員使用頁面翻譯功能的介紹與其他使用者不相關。

如果您在使用頁面翻譯系統之前已經一直在翻譯頁面,您可能想把这些頁面遷移到新系統,至少是那些您希望有新翻譯並想要統計信息的頁面。 您可能會有用於不同語言切換的現有模板,也可能有不同的頁面命名慣例。

您可以通過清理、貼標記、和標註源頁面來開始遷移。您可以在遷移舊翻譯時保留現有的語言切換模板。如果您的頁面遵循語言代碼子頁面的命名慣例,則在將它們標記源頁面進行翻譯之後替換為源文本,但您仍然可以存取歷史記錄中的翻譯。

此手動工作已被Special:PageMigration(仅供翻译管理员)給部份自動化了,它彼此顯示來源單元和目標單元,並允許使用者藉由提供本頁後面所提到的一組功能來調整這些單元。

如何使用?

屏幕截圖顯示了將Special:PageMigration用於“Help:Special pages”作為頁面名稱和“fr”作為語言代碼的示例。
  1. 前往Special:PageMigration
  2. 輸入頁面標題和語言代碼。例如,“Help:Special pages”和“fr”
  3. 被Translate分成單元的源文本和導入的譯文將彼此並排顯示,並具有一些初始對齊。
  4. 使用每個單元的可用操作手動做剩餘的對齊
  5. 由於翻譯單元是可編輯的,因此需要手動改進(添加翻譯變數、修復鏈接和標記等)
  6. 點擊“保存”按鈕。 這將以Translations:Page/<translation unit identifier>/<語言代碼>形式的Translations命名空間下創建頁面。 舊翻譯已導入到Translate中。
  7. 否則,如果您想中止導入,請單擊 取消 按鈕。

可供采取的行动

來源單元和目標單元所組成的每一行都有一組動作圖標。它們的用法如下:

  1. 添加:單擊此操作圖標會在當前單元下方添加一個新的空單元。如果您想拆分當前單元並需要下面的單元,請使用此功能。
  2. 交換:點擊這個動作圖標將當前單元的內容與其下方的單元交換。當單元由於部分的不同順序而未正確對齊時,您可以使用此功能。或者當您需要在下方或上方拖動一個單元時。在任何一種情況下,請記住它與“下面”的單元交換並且不會創建任何額外的單元。
  3. 刪除:點擊這個動作圖標會從頁面上完全刪除相應的目標單元,並將剩餘的目標單元向上移動一個單元。 使用它來刪除不需要的內容,如完全以源語言存在的代碼或導入的翻譯。 注:這是不可撤銷的動作(在當前會話中)。

疑難排解

  1. 如果您將頁面標註為翻譯並立即轉到特殊頁面並嘗試導入翻譯,您可能會收到類似“页面<頁面名稱>/<中文>没有更早的翻译。”的錯誤消息。這是因為FuzzyBot還沒有模糊化舊頁面上的訊息:該工具無法在翻譯頁面上找到FuzzyBot的編輯。在這種情況下,只需等待FuzzyBot完成其工作即可。一旦看到編輯了,您就可以繼續導入了。
  2. 請在按下“保存”按鈕後稍等片刻。當按鈕背景保持灰色時,導入非空單元的過程正在進行中。一旦按鈕再次變成彩色,導入就完成了。
  3. 在翻译系统中,您可以通过在翻译单元的翻译信息框开头添加!!FUZZY!!来将现有翻译标签为过时。

提示

  1. 如果您(在標記翻譯之前)先檢查現有翻譯是否與原始英文文本相似,並手動編輯頁面的結構:斷開段落和列表、添加缺少的標題(即使是空的),遷移會更容易些。
  2. 檢查核心翻譯界面中的結果會很有用 - 由於標記有錯或者不是所有翻譯變量都有添加標記,造成某些單元可能立即被標記為過時。
  3. 頁面標題的翻譯必須手動添加。如果您不是非常理解導入頁面的語言,您可以嘗試在“此處的鏈接”中或有時是在重定向裏,找尋頁面標題的翻譯。

參考資料