Ajuda:Extensió:Traducció/Administració de traducció de les pàgines
- Com traduir
- Traducció de la millor manera
- Estadístiques i informes
- Garantia de qualitat
- Estats dels grups de missatges
- Traducció fora de línia
- Glossari
Administradors de traducció
- Com preparar una pàgina per traducció
- Administració de traducció de les pàgines
- Traducció dels elements no estructurats
- Gestió dels grups
- Mou la pàgina traduïble
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Administradors de sistema i desenvolupadors
Aquesta pàgina està relacionada amb les millors pràctiques en la traducció de pàgines, adreçada als administradors i administradores de traducció de pàgines i a qualsevol persona que editi el text original de pàgines traduïdes. Per una guia simplificada, vegeu: page translation tutorial |
Què? La funció de traducció de pàgines permet la traducció controlada de pàgines wiki a altres idiomes. Això vol dir que el contingut de cada traducció ha de ser, en general, igual a la pàgina d'origen. Això contrasta, per exemple, amb les versions en diferents llengües dels articles de les diverses Viquipèdies, que són completament independents les unes de les altres. Es pressuposa que les pàgines es tradueixen principalment des d’una llengua original cap a altres, però els traductors o traductores també poden aprofitar les traduccions disponibles en altres llengües, si n’hi ha.
Per què? Sense les eines adequades, traduir més que unes poques pàgines a altres idiomes és, en el millor dels casos, una pèrdua de temps, i en el pitjor, un caos impossible de gestionar. Amb la funció de traducció de pàgines podeu evitar el desordre i donar una estructura al procés de traducció. La idea central és que el text original es divideix en unitats més petites, cadascuna de les quals es traduiran individualment. Quan el text original es divideix en unitats, tots els canvis es poden aïllar i els i les traductores només necessiten actualitzar les traduccions de les unitats que han tingut canvis en el text original. Això també permet que els traductors i traductores puguin treballar amb unitats de mida manejable, repartir la feina entre altres o reprendre-la en sessions posteriors, sense necessitat de completar-la d’una sola vegada.
Qui? Aquesta pàgina explica amb detall el tage translation tutorial, proporcionant una visió més profunda de com funciona el sistema, i suggereix les millors pràctiques per a una àmplia varietat de casos. Aquesta pàgina és dirigida als administradors i administradores de traducció de pàgines i en general per a tots els qui editen el text original de les pàgines traduïbles, encara que no tinguin accés a les funcions administratives de l'aprovació de canvis per a la traducció.
La vida d'una pàgina traduïble
Rols. En el procés d'escriptura i traducció d'una pàgina wiki hi participen diverses persones: l'autor/a inicial crea la pàgina, algú corregeix els errors ortogràfics, un/a administrador/a de traducció la marca per a la seva traducció, els i les traductores la tradueixen, algú fa canvis a la pàgina, un/una administrador/a de traducció els marca per a la seva traducció i els i les traductores actualitzen les traduccions. Aquestes funcions poden coincidir o superposar-se en un grau o un altre, però la responsabilitat final que la traducció no presenti problemes recau en l’administrador o administradora de la pàgina. L’administrador o administradora decideix quan la pàgina està llesta per ser traduïda per primera vegada, s’assegura que la segmentació sigui adequada i significativa, i aprova o corregeix els canvis que s’hi introdueixen.
Preparació. Per traduir alguna cosa, primer cal escriure-la. Si ja heu fet traduccions sense l'extensió Translate, vegeu a continuació la section about migrating translations. Si voleu traduir de manera àgil i eficient, és important que el text original estigui ben redactat i estructurat. Abans de marcar una pàgina per a la traducció, demaneu a una altra persona que la revisi i, si és possible, sol·liciteu l’ajuda d’un especialista en llengua perquè en faci el text \[\[\meta:Special:MyLanguage/Writing clearly|clearer and more concise]]. Les paraules poc comunes i les frases complexes són difícils de traduir. El marcatge també pot causar problemes per als o les traductores, però com a administrador/a de traducció els pots evitar; consulta la section about handling markup a continuació. Naturalment, els canvis que realitzeu al text original de les traduccions requereixen actualitzacions de totes les traduccions existents, per la qual cosa és millor esperar fins que el contingut de la pàgina s'hagi estabilitzat. D’altra banda, els canvis són inevitables i el sistema els gestiona bé, així que consulteu section about handling changes a continuació.
Etiquetatge. Quan el text estigui llest per traduir, qualsevol pot marcar les parts traduïbles tancant-les entre les etiquetes <translate> tags i afegint <languages /> bar a la pàgina.
Aquest darrer mostra una llista de totes les traduccions de la pàgina, juntament amb els seus percentatges de finalització i actualització.
No hi ha cap altra indicació que hi hagi traduccions.
Vegeu a continuació how to actually do the tagging.
El sistema detectarà quan les etiquetes es col·loquen a la pàgina traduïble i la pàgina tindrà un enllaç per marcar-la per a la traducció.
També mostrarà un avís i impedirà desar en cas que, per exemple, oblideu afegir una etiqueta de tancament.
La pàgina traduïble també apareixerà a Special:PageTranslation com a “ready for marking”.
Marcatge. Després de l’etiquetatge, un administrador o administradora de traducció marca la pàgina per a la traducció. La interfície està explicada a tPage translation example. La responsabilitat de l'administrador/a de la traducció és assegurar-se que la segmentació tingui sentit i que l'etiquetatge s'hagi fet correctament. La pàgina es pot tornar a marcar si mentrestant ha canviat. Vegeu a continuació how to make changes that cause minimal disruptions El marcatge de la pàgina inicia un procés en segon pla que utilitza MediaWiki job queue. Aquest procés revisa i regenera cada pàgina de traducció: s’hi reflectiran els canvis fets a la plantilla de la pàgina original i es destacaran en rosa les traduccions que hagin quedat obsoletes. Per contra, la interfície de traducció s'actualitza immediatament.
Canvis. Els i les usuàries poden continuar fent modificacions a l'original de la pàgina traduïble. Els canvis seran visibles per als i les usuàries que visualitzin la pàgina en la llengua original, però les traduccions es fan a partir de les unitats de traducció extretes de l’última versió de la pàgina traduïble que s’ha marcat per a la traducció: les pàgines de traducció es consideren 100 % actualitzades si totes les unitats de traducció estan traduïdes, encara que la pàgina original hagi tingut canvis posteriors. Podeu veure fàcilment si hi ha canvis sense marcar quan visualitzeu la pàgina traduïble en la llengua original: apareix un avís a la part superior que indica que podeu traduir la pàgina i també enllaça als canvis, si n’hi ha.
Invalidació. Si es fan canvis a l'original de la pàgina traduïble, l’administrador/a de traducció tindrà l’opció de «Require updates to the translation» per a cada secció. Si una secció s’invalida, les versions traduïdes mostraran un fons rosa per a aquestes seccions, i als traductors i traductores, els apareixerà una icona de rellotge a la interfície de traducció. Si una secció no s’invalida, els lectors i les lectores de les pàgines traduïdes no veuran cap canvi, i els traductors i traductores hauran de revisar la secció dins la interfície de traducció per poder veure les modificacions.
Llengua original. També hi ha una pàgina de traducció amb el codi de llengua de la versió original: aquesta no conté les etiquetes addicionals ni el marcatge relacionat amb la traducció de pàgines que s’utilitzen a la font de la pàgina traduïble. Aquesta pàgina no està enllaçada des de la interfície, però és útil, per exemple, quan es vol incloure la pàgina en un altre lloc (especialment en el cas de plantilles traduïbles) o exportar-la. Per exemple, la pàgina on sou està disponible sense marques addicionals per Help:Extension:Translate/Page translation administration/en.
Canviar la llengua original. L'extensió normalment assumirà que la pàgina d'origen traduïble està en la llengua predeterminada del wiki. Els i les administradores poden canviar la configuració de llengua d'una pàgina específica, utilitzant la pàgina Special:PageLanguage, de manera que es pugui utilitzar com a pàgina d'origen per a la traducció. Vegeu Page content language per a més informació.
Llengua de traducció. Les pàgines de traducció poden contenir text en llengües diferents si no s'han traduït del tot.
A les pàgines de traducció, les unitats de traducció no traduïdes s'etiquetaran amb la direcció adequada de la llengua i el text, de manera que les regles CSS s'apliquin correctament.
Tanmateix, MediaWiki actualment no permet establir la llengua de l'analitzador sintàctic (parsing) més enllà del nivell de pàgina.
Totes les paraules màgiques i funcions de l'analitzador sintàctic (parser) utilitzen la llengua de destinació de la traducció, encara que el text que els envolta no estigui traduït.
Això pot provocar una discrepància no desitjada, per exemple, a l’hora de formatar números o dates.
Algunes funcions màgiques i etiquetes d'anàlisi sintàctica (parser) permeten establir el llenguatge de sortida, en aquest cas podeu utilitzar la paraula màgica {{TRANSLATIONLANGUAGE}} que retorna el llenguatge d'origen per a les unitats no traduïdes o el llenguatge de destinació per a les unitats traduïdes.
Sol·licituds de traducció tancades. Algunes pàgines traduïbles tenen un contingut que només és interessant durant un període de temps determinat. Per exemple, anuncis i actualitzacions periòdiques, com ara els aspectes destacats mensuals de Wikimedia. Podeu conservar aquestes pàgines amb traduccions, però amagar-les de la interfície de traducció. Això no impedeix que es continuïn fent traduccions de les pàgines, però redueix considerablement la possibilitat que un o una usuària comenci a traduir-les accidentalment. Tant la desactivació com la seva reversió es realitzen des de Special:PageTranslation.
Prioritzar llengües. També podeu definir una llista de llengües a les quals voleu traduir específicament; si deixeu la llista buida, s'interpretarà que totes les llengües estan permesos. La pàgina es comportarà com una pàgina desaconsellada (vegeu el paràgraf anterior) per a les llengües que no figuren a la llista de prioritats i, en traduir-la a aquestes llengües, els i les traductores rebran una notificació. També podeu impedir la traducció a altres llengües, per exemple si les traduccions es fan servir en un altre lloc i només les podràs utilitzar en determinades llengües.
Agrupació. És possible agrupar pàgines relacionades. Aquests grups funcionen com tots els altres grups de missatges. Tenen les seves pròpies estadístiques i contenen tots els missatges dels subgrups: en aquest cas pàgines traduïbles. Aquesta funcionalitat està actualment a Special:AggregateGroups. Els grups de missatges agregats es redueixen per defecte a Special:LanguageStats en el selector de grups a Special:Translate.
Reanomenar. Pots canviar el nom de les pàgines traduïbles igual que faries amb qualsevol altra pàgina. En fer-ho, pots triar si també vols moure les subpàgines que no siguin traduccions. El canvi de nom es fa mitjançant una tasca en segon pla que mou totes les pàgines relacionades. Mentre el canvi és en curs, no és possible traduir la pàgina. Un cop completat, el canvi queda registrat al registre de traducció de pàgines. Per a més informació, vegeu guide to moving a translated page.
Suprimir. Tal com passa amb el reanomenament, la supressió s'accedeix des de l'espai habitual de gestió. Podeu delete tota la pàgina traduïble o només una pàgina de traducció fent clic al botó de suprimir que hi ha a sobre. La supressió comportarà també l’eliminació de totes les pàgines d’unitats de traducció associades. Com en el cas del reanomenament, un procés en segon pla suprimirà les pàgines de manera gradual, i la finalització quedarà registrada al registre de traducció de pàgines. La supressió requereix els permisos de "delete" i "pagetranslation", però les pàgines individuals d’unitats de traducció es poden suprimir sempre amb el permís estàndard de "delete".
Revertir. De manera semblant, revertir edicions incorrectes funciona com sempre (inclòs el botó de reversió): només cal editar la unitat de traducció afectada, i la pàgina de traducció també s’actualitzarà.
Per trobar l’edició de la unitat de traducció a partir de l’edició a la pàgina de traducció, només cal fer clic a l’enllaç "contribucions" de l’editor/a i cercar una edició feta en un moment similar.
Dins del sistema de traducció, podeu marcar una traducció existent com a obsoleta tot afegint !!FUZZY!! a l’inici del quadre de missatge traduït de la unitat de traducció.
Protegir. És possible protect la pàgina traduïble. Les pàgines de traducció no es poden protegir, i la protecció aplicada a la pàgina traduïble no s’aplica a les pàgines de traducció. Per evitar més edicions en les traduccions, hauríeu d’establir la llengua original com a única llengua prioritària i desactivar la traducció a altres llengües (vegeu l’apartat Priorització de llengües més amunt). Aquesta combinació d’accions impedeix de manera efectiva els canvis tant a la pàgina original com a les pàgines de traducció i a les seves unitats de traducció. És possible protegir unitats de traducció individuals, però no és recomanable fer-ho.
Eliminar de la traducció. També és possible desmarcar una pàgina com a traduïble. Pots fer-ho mitjançant Special:PageTranslation o seguint l’enllaç situat a la part superior de la pàgina traduïble per eliminar-la del sistema de traducció. Aquesta acció eliminarà tota l’estructura relacionada amb la traducció de la pàgina, però deixarà totes les pàgines existents al seu lloc, editables lliurement. Aquesta acció no és recomanable.
Transclusió amb coneixement de la llengua.
És possible transcloure una pàgina traduïble a una altra pàgina com a plantilla.
En aquest cas, la pàgina traduïble es carregarà en la llengua de la pàgina de destinació si s'ha traduït a aquesta llengua.
Si aquesta traducció no existeix, la pàgina traduïble es carregarà en la llengua d'origen.
Aquest comportament d’una pàgina traduïble es controla mitjançant l’opció Enable translation-aware transclusion for this page quan es marca la pàgina per a la traducció.
Les noves pàgines traduïbles tindran aquest comportament activat per defecte.
Anatomia d'una pàgina traduïble
La traducció d'una pàgina traduïble produirà moltes pàgines, que totes juntes componen la pàgina traduïble en el sentit més ampli: el seu títol és determinat pel títol de la Page traduïble:
Pàgina– pàgina d'origenPàgina/<Codi de llengua>– les pàgines de traducció, més una còpia de la pàgina original sense etiquetesTranslations:Pàgina/<identificador d'unitat de la traducció>/<Codi de llengua>– totes les pàgines de la unitat de traducció
A més d’això, hi ha la plantilla de la pàgina de traducció i les fonts de les unitats de traducció, extretes de la pàgina original i emmagatzemades a la base de dades. El sistema fa un seguiment de quines versions de la pàgina original contenen etiquetes de traducció i quines d’aquestes versions han estat marcades per a la traducció.
Cada vegada que s’actualitza una pàgina d’unitat de traducció, el sistema també tornarà a generar la pàgina de traducció corresponent. Això donarà com a resultat dues edicions. L’edició de la pàgina d’unitat de traducció està oculta per defecte a la llista de canvis recents i es pot mostrar seleccionant mostra traduccions al filtre de traducció. Qualsevol acció diferent de l’edició (com ara eliminar o reanomenar) les pàgines d’unitats de traducció no provocarà la regeneració de la pàgina de traducció corresponent.
Si necessiteu la còpia de la pàgina d'origen sense marcatge, p. ex. per enganxar-la en un altre wiki sense l'extensió Translate,
- identifiqueu el codi d'origen de llengua (per anglès, en) i visiteu
Page/<language code> - Feu clic al botó "Mostra l'historial" per accedir a una adreça com this i substituïu
action=historyperaction=rawa la barra d’adreces, després premeu Retorn. - El text es visualitzarà o es desarà.
Segmentació
- Tot el contingut que es vulgui traduir ha d'anar dins
<translate>tags. És possible utilitzar diverses parelles d’aquestes etiquetes en una mateixa pàgina. - Tot el que queda fora d’aquestes etiquetes no canviarà en cap pàgina de traducció. Aquest text estàtic, juntament amb els espais reservats que marquen el lloc on s’inserirà la traducció de cada unitat de traducció, s’anomena plantilla de la pàgina de traducció.
- Un excés de marques en el text dificulta la traducció. Quan hi hagi molt de codi wikitext, col·loca
<translate>tags més a prop les unes de les altres i contenint menys contingut. - El text dins de les etiquetes
<translate>tags es divideix en unitats de traducció on hi ha una o més línies buides entre elles (dues o més línies noves).
Restriccions. La funció de traducció de la pàgina imposa algunes restriccions en el text. No hi ha d'haver cap marcatge que s'estengui entre dues o més unitats de traducció. És a dir, cada paràgraf ha de ser autònom. Aquest principi no està imposat en el programari, però violar-lo provocarà una representació no vàlida de la pàgina, la gravetat de la qual dependrà de si el mateix MediaWiki és capaç de corregir la sortida HTML resultant o no.
Ordre de l'anàlisi sintàctica (parsing). Atenció, les <translate> tags funcionen de manera diferent de les altres etiquetes, ja que no passen per l'analitzador sintàctic.
Això generalment no hauria de causar problemes, però podria causar si esteu tractant de fer alguna cosa creativa.
Més concretament, s'analitzen abans que les altres etiquetes com <pre> o <source>, exceptuant <nowiki>, reconeguda per l'extensió Translate.
Col·locació de les etiquetes
<translate> perquè funcioni correctament, especialment pel que fa al tractament dels espais en blanc, l’ús en paràmetres sense nom i en taules, i a l’espaiat entre el marcador d’unitat i el text, com s’explica a continuació.Col·locació de les etiquetes. Si és possible, intenteu col·locar les etiquetes en les seves pròpies línies, sense línies buides entre el contingut i les etiquetes. De vegades això no és possible, per exemple si voleu traduir només el contingut delimitat pel marcatge, però no pas l’etiquetatge en si. Això també és vàlid, per exemple:
{{Template|1=<translate>Algun paràmetre localitzat</translate>}}
Perquè això funcioni, l’extensió aplica un tractament senzill dels espais en blanc: aquests es conserven, excepte si una etiqueta d’obertura o de tancament <translate></translate> tag és l’únic element en una línia.
En aquest cas, el salt de línia després de l’etiqueta d’obertura o abans de l’etiqueta de tancament s’ignora.
Això vol dir que no creen un espai extra a la versió renderitzada de la pàgina.
<translate> tags.Si inseriu una etiqueta dins del valor d’un paràmetre d’una crida a una plantilla, assegureu-vos que el paràmetre tingui nom (si no, afegiu-ne un de numèric, com ara 1=).
Si inseriu una etiqueta dins d'una cel·la de taula, assegureu-vos que no hi hagi espai en blanc de més entre les etiquetes i el marcatge de la taula, ja que això dificultarà la sortida HTML.
Nota:
Cal deixar l’espai entre el contingut i el marcador d’unitat (aquest espai s’afegeix automàticament pel programari).
Si no, l'editor mostrarà un missatge d'error:Marcadors d'unitat de traducció en posició inesperada, i no podreu publicar els canvis. Per exemple:
Per exemple:
<translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>Incorrecte:
<translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>
Variables
Vegeu també:Meta:Internationalization guidelines#Translation variables.
Es poden utilitzar variables de manera semblant a les variables de les plantilles.
La sintaxi per a això és <tvar name="name">contents</tvar> (les cometes són opcionals si el valor no conté espais ni cap de " ' ` = < >).
Nota: les variables han d'estar anomenades, en cas contrari, es podrà produir una representació no vàlida de la pàgina.
Per als i les traductores, les variables només apareixeran com $name, i a les pàgines de traducció seran substituïdes pel contingut de tvar named nem. Per tant, actuen com a “constants” globals a totes les seves pàgines de traducció.
Això també funciona per a elements com ara números que s'han d'actualitzar sovint.
Podeu actualitzar el número a totes les traduccions canviant el valor de la variable a la pàgina traduïble d'origen i tornant a marcar la pàgina perquè s'apliqui globalment a totes les versions en les diferents llengües.
No cal invalidar traduccions, ja que el número no forma part de les pàgines de les unitats de traducció.
Tingueu en compte que les variables no es comparteixen entre diferents unitats de traducció. Si voleu utilitzar la mateixa variable en més d'una unitat, has de repetir el codi a cada unitat. Podeu utilitzar el mateix nom. Es poden utilitzar variables de traducció per separar i ocultar els elements i continguts no traduïbles, com ara les destinacions dels enllaços i els noms de fitxers, del procés de traducció o de l'interior de la unitat de traducció. Per exemple, això es pot utilitzar per mostrar un enllaç on s'hauria de traduir l'etiqueta, però no l'URL real:
[[<tvar name="example">Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate</tvar>|Translation extension]]
Valors separats per comes. Per a contingut com ara dades de gràfics, que el programari ha de processar com a valors separats per comes, cal separar les unitats de traducció entre cada coma, de manera que els o les editores que tradueixen no utilitzin comes localitzades, ja que això podria confondre el programari.
Valors en text pla.
Per impedir qualsevol modificació del valor de la traducció, utilitzeu nowrap attribute com: <translate nowrap>...</translate>.
Per defecte, es modifiquen els valors obsolets i no traduïts per permetre la compatibilitat amb el ressaltat i etiquetatge de la llengua.
Ús de <nowiki>:
Abans de la versió 2020.10, <nowiki> no es gestionava de manera coherent, les pàgines continuaven apareixent a Special:PageTranslation.
S’utilitzaven seqüències d’escapament com «<translate>...</translate>» com a solució alternativa.
Sintaxi anterior:
Abans de la versió 2021.04,la sintaxi era <tvar|name>contents</> (T274881).
Aquesta sintaxi encara és compatible, però està en desús.
Exemples de marcatge
A continuació es mostren algunes alternatives i suggeriments per utilitzar diferents tipus de marcatge wiki.
Atributs |
Per defecte, l’extensió Translate pot envoltar les unitats de traducció desactualitzades per ressaltar-les i les unitats no traduïdes per establir les metadades lingüístiques correctes.
En determinades circumstàncies, l’etiquetatge addicional afegit per aquest embolcall no és adequat. |
<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>
|
Categories |
Les categories es poden afegir de dues maneres: a la plantilla de la pàgina de traducció o en una de les unitats de traducció.
Si teniu les categories a la plantilla de la pàgina de traducció, totes les traduccions acabaran a la mateixa categoria. Si teniu categories dins de les unitats de traducció, haureu d'ensenyar als i les usuàries un esquema de nomenclatura. A la dreta mostrem dos esquemes possibles que són independents dels mitjans tècnics per adoptar-los. |
Traducció afegint un sufix de llengua: Category:Cars/fi (recomanat) [...]
</translate>
[[Category:Cars{{#translation:}}]]
Sense traducció: Category:Cars
|
|
Comentaris de codi |
Tot i que els exemples de codi no s’haurien de traduir, pots traduir els comentaris dins dels exemples de codi fent servir <translate> tags i nowrap attribute.
|
<syntaxhighlight lang="php">
public static function registrationCallback() {
// <translate nowrap>Ha de coincidir amb el nom usat a la configuració de l’extensió.</translate>
define( 'CONTENT_MODEL_EXAMPLE', 'example' );
}
</syntaxhighlight>
|
Encapçalaments |
Marcatge recomanat per etiquetar capçaleres de secció per a la traducció:
Els encapçalaments s’han de separar amb una línia en blanc. D’aquesta manera, es pot traduir ràpidament l’índex abans de passar al contingut. A més, això garanteix que es generin àncores enllaçables per a l'encapçalament. |
Correcte: <translate>
== Cultura ==
Lorem ipsum dolor.
</translate>
Incorrecte: Incorrecte: (sense línia nova després de == <translate>Cultura</translate> ==
Incorrecte: (sense nova línia) <translate>== Cultura ==</translate>
|
Enllaços |
Si la pàgina de destinació és o huria de ser traduïble, llavors l’enllaç wiki ha d’anar precedit de
Special:MyLanguage/.Qualsevol pàgina que es pugui traduir hauria d’estar enllaçada amb Es recomana incloure els enllaços dins de les etiquetes del paràgraf, ja que així el o la traductora pot canviar l'etiqueta de l'enllaç, i també pot canviar la destinació de l'enllaç a localized version, si existeix. Els elements no traduïbles dels wikienllaços es poden amagar al traductor mitjançant la variable syntax. A mediawiki.org, pots usar Template:Localized link per enllaçar a pàgines dins la mateixa wiki com a una alternativa més senzilla a
Special:MyLanguage/. Això també funciona a Meta-Wiki i altres wikis multilingües de Wikimedia que tenen una plantilla semblant. |
Enllaços a pàgines traduïbles: <translate>
Els o les desenvolupadores poden [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Manual:Extensions</tvar>|write new extensions]]
</translate>
Enllaços a pàgines amb una versió separada i localitzada: <translate>
Hèlsinki és la capital de [[w:Finland|Finland]].
</translate>
Enllaços a pàgines no traduïbles: <translate>
La barra lateral es defineix a <tvar name=1>[[MediaWiki:Sidebar]]</tvar>.
</translate>
Enllaços externs: <translate>
PHP ([<tvar name=url>http://php.net</tvar> website]) és un llenguatge de programació.
</translate>
|
Llistes |
Plantegeu-vos dividir les llistes llargues en diverses parts amb un element de llista per unitat. Feu-ho només si els elements són prou independents per ser traduïts per separat en totes les llengües. Eviteu crear “lego messages” dividint una sola frase en múltiples unitats o separant parts lògicament connectades, ja que això pot afectar la puntuació o l’estil de la llista. No inseriu línies buides entre els elements de la llista, ja que això dividiria la llista i provocaria un aspecte incorrecte i problemes d'accessibilitat ("list gap").
|
Correcte: <translate>
Si us plau, vegeu:
* la nostra pàgina principal
* després la pàgina FAQ.
</translate>
o * <translate>Principis generals:</translate>
* <translate>Encapçalaments</translate>
* <translate>Imatges</translate>
* <translate>Taules</translate>
<translate>* Principis generals:</translate>
<translate>* Encapçalaments</translate>
<translate>* Imatges</translate>
<translate>* Taules</translate>
|
Multimèdia |
Si es necessita una versió diferent d’un fitxer multimèdia per a diferents llengües, cal incloure la sintaxi completa del fitxer dins de les etiquetes de traducció. Per exemple, un diagrama que inclogui text s’hauria de substituir per una imatge nova en cada llengua.
Si un fitxer multimèdia ha de ser el mateix en diferents llengües, cal traduir només el peu de foto o altres paràmetres de text. |
Fitxer diferent per a cada llengua: <translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|Mapa d'Europa amb el nom dels països]]
</translate>
Mateix fitxer per a cada llengua: [[File:Ball.png|50px|<translate>Ball icona</translate>]]
|
Números |
Amb els números i altres elements no lingüístics, és possible que vulgueu extreure el número mateix de la traducció i convertir-lo en una variable. Això presenta diversos avantatges:
|
<translate>
Ingressos aquest mes <tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar> EUR
</translate>
Tingues en compte que això impedeix als i les traductores localitzar el nombre mitjançant la conversió de moneda. La crida |
|
Taules |
Per traduir taules, afegeix <translate> tags al voltant només del text traduïble.
|
{| class="wikitable"
! <translate>Versió<translate>
! <translate>Estat<translate>
|-
| 1.0.0
| <translate>Estable</translate>
|}
|
Plantilles |
Les plantilles tenen funcions i propòsits diversos, per tant, la millor solució depèn de per a què serveixi la plantilla. Si la plantilla no forma part d’un paràgraf més llarg, s’hauria de deixar fora de les etiquetes de traducció, tret que tingui paràmetres que calgui traduir.
Per a un exemple d'una plantilla traduïda amb traducció de pàgina, vegeu Plantilla:Extension-Translate. Una altra manera de traduir una plantilla és utilitzar unstructured element translation, però aleshores la llengua de la plantilla seguirà la llengua de la interfície de l’usuari/ària i no pas la llengua de la pàgina que està veient. |
Plantilles sense paràmetres: {{Subpàgines}}
Plantilles amb paràmetres traduïbles: {{MyTemplate|1=<translate>Hola!</translate>}}
Quan tradueixis un paràmetre d’una plantilla, assegura’t que el paràmetre tingui nom o utilitza un nom numèric com
1=. |
|
Transclusió |
Pots transcloure una pàgina traduïda dins d’una altra pàgina traduïda fent servir la sintaxi estàndard Transclusió. Si no hi ha cap traducció disponible per a l’idioma de destinació, el contingut transclòs es mostrarà en la llengua original. | <translate>
== Consells de comunicació ==
</translate>
{{:Consells de comunicació}}
|
Pàgina traduïble(introduced in a582f3ad21bd) |
Es pot utilitzar en plantilles que es transclouen tant en pàgines traduïbles com en no traduïbles, i hauria de funcionar de manera diferent segons si la pàgina és traduïble (per exemple, utilitzar la llengua de l’usuari/ària en pàgines no traduïbles). Retorna el títol de la pàgina de traducció (la pàgina des de la qual es tradueixen altres llengües) si una pàgina és traduïble (incloent-hi les pàgines traduïdes), i no retorna res si la pàgina no és traduïble. De manera similar a <languages> parser tag, no retorna res si la pàgina conté marques de traducció, però encara no ha estat marcada per a traducció.
|
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{Algunes plantilles}}|{{Algunes plantillas/{{int:lang}}}}}}
Assumint que |
Llengua de pàgina traduïda(introduced in 98b6958a2471) |
Pot ser que les plantilles traduïdes vulguin definir la llengua en què es troben (per exemple, en un element contenidor d’HTML). Si la plantilla es troba fora de <translate> tags, {{TRANSLATIONLANGUAGE}} retorna la llengua de la pàgina en què es troba directament (a diferència de la llengua amb què el o la lectora la visualitza).
|
Suposem que {{1/en}} està transclosa a la pàgina titulada 2/de.
|
Llengua de traducció(introduced in 5e8106cdc353) |
Quan el text utilitzi mètodes de format dependents de la llengua, es poden presentar desajustaments a les seccions no traduïdes.
Es pot utilitzar |
2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|ca}}
L’entrada anterior es pot renderitzar com:
Sense la paraula màgica, el text no traduït en una pàgina de traducció al finès es renderitzaria com:
|
|
Variables de traducció |
Utilitzeu les etiquetes <tvar> per ocultar els elements no traduïbles als i a les traductores.
Cada variable de traducció ha de tenir un |
Correcte:
<translate>
Si establiu la variable a <tvar name=1>LocalSettings.php</tvar>, no s'utilitza el valor per defecte de <tvar name=2>extension.json</tvar>.
</translate>
Incorrecte: (no name) <translate>
El nom de fitxer ha de ser <tvar>extension.json</tvar>.
</translate>
Incorrecte: (same <translate>
Per utilitzar Markdown, afegiu l'extensió de fitxer <tvar name=1>.md</tvar>, com <tvar name=1>README.md</tvar>.
</translate>
|
Canviar el text d'origen
<!--T:1-->), el sistema ho farà automàticament.- Eviteu canvis innecessaris que invalidin les unitats de traducció
- Feu els canvis tan aïllats com sigui possible
- Si feu canvis menors en una unitat de traducció existent, conserveu el marcador. Si modifiqueu significativament tot un paràgraf, elimineu el marcador
- No afegiu marcadors d’unitat de traducció
- En editar, s'ha de deixar intactes els marcadors d’unitat i no s’ha de modificar la seva posició respecte a la unitat a la qual pertanyen.
- Quan desplaceu una unitat, desplaceu també el marcador de la unitat.
- En suprimir una unitat, s'ha de suprimir també el marcador.
Tot i que podeu editar el contingut traduït amb l’editor visual, heu d’utilitzar l’editor de codi font per afegir o modificar les marques de traducció. Per facilitar l’afegiment de marques de traducció, utilitzeu els botons que hi ha a la caixa sota la interfície d’edició.
No feu servir l’edició per seccions quan editeu pàgines traduïdes, ja que això afegeix espais en blanc addicionals a la pàgina.[1] Sempre seleccioneu l'opció per editar la pàgina sencera.
Marcadors d'unitat
Després d'haver marcat una pàgina per traduir, el sistema actualitzarà la pàgina traduïble d'origen i afegirà identificadors únics, anomenats "marcadors d'unitat", a cada unitat de traducció. Vegeu l'exemple a continuació.
Vegeu alguns exemples a continuació.
Un exemple de marcador d'unitat és <!--T:1-->.
Aquests marcadors d’unitat són crucials per al sistema, que els utilitza per fer un seguiment dels canvis en cada unitat de traducció.
Mai no hauríeu d'afegir marcadors d'unitat pel vostre compte.
Els marcadors d'unitat es troben sempre a la línia anterior a la unitat, o, si comença per una capçalera, després de la primera capçalera a la mateixa línia.
La diferència en la col·locació en el cas de les capçaleres és necessària perquè l'edició de seccions continuï funcionant de la manera esperada.
<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....
<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>
Modificar el text de la unitat
Modificar és l’operació més habitual per a les unitats de traducció. Pots corregir faltes d’ortografia, ajustar la gramàtica o fer altres canvis al text de la unitat. En modificar el text de la unitat, els marcadors d’unitat no s’han d’eliminar, i no s’ha de canviar la seva posició respecte a la unitat a la qual pertanyen. Això és perquè la majoria d’edicions mantenen l’estructura original de la unitat de traducció, cosa que permet reutilitzar les traduccions existents. En tornar a marcar la pàgina per a la traducció, veureu la diferència en el text de la unitat. Aquesta mateixa diferència també es mostra als i les traductores quan actualitzen les seves traduccions. Per a correccions senzilles d’ortografia i altres casos on no vulgueu que les traduccions existents es ressaltin a les pàgines traduïdes, pots evitar invalidar-les: els i les traductores encara veuran la diferència si actualitzen la traducció per qualsevol motiu. Deixar els marcadors ressalta els canvis a les unitats de traducció a la interfície de l’administrador/a de traduccions, fins i tot per a edicions menors, i els permet comparar canvis i decidir si invaliden o no les traduccions existents. En eliminar els marcadors, les unitats modificades es consideren completament noves, cosa que dificulta la comparació dels canvis a la interfície de l'administrador/a de traduccions.
Afegir text nou
Podeu afegir lliurement text nou dins de <translate> tags. Assegureu-vos que hi hagi una línia en blanc entre unitats adjacents, perquè el sistema les reconegui com a unitats noves. També podeu afegir <translate> tags al voltant del text nou, si no està dins d’altres <translate> tags ja existents. Recordeu, no calafegir marcadors d’unitat, el sistema ja se n’encarregarà.
Quan afegiu text, el vostre objectiu ha de ser modificar el mínim possible les unitats de traducció existents. Per exemple, aquí hi ha dos paràgrafs d'una pàgina traduïda:
<translate>
<!--T:1-->
L'ús de resums d'edicions ajuda els altres usuaris i usuàries a entendre les vostres edicions sense haver d'aprofundir en els detalls.
<!--T:2-->
Si es detecta una infracció dels drets d'autor, també conserva la informació d'autoria després d'una supressió de revisió significativa.
</translate>
Per afegir un paràgraf nou, afegiu el text separat per línies noves:
<translate>
<!--T:1-->
L'ús de resums d'edicions ajuda els altres usuaris i usuàries a entendre les vostres edicions sense haver d'aprofundir en els detalls.
Editar els resums són opcionals però recomanats.
<!--T:2-->
Si es detecta una infracció dels drets d'autor, també conserva la informació d'autoria després d'una supressió de revisió significativa.
</translate>
Per afegir una frase a un paràgraf, creeu una unitat de traducció nova.
En aquest exemple, el text està dividit en tres conjunts de <translate> tags.
Això permet afegir una frase al primer paràgraf sense invalidar T:1 unit.
<translate>
<!--T:1-->
L'ús de resums d'edicions ajuda els altres usuaris i usuàries a entendre les vostres edicions sense haver d'aprofundir en els detalls.
</translate>
<translate>Editar els resums són opcionals però recomanats.</translate>
<translate>
<!--T:2-->
Si es detecta una infracció dels drets d'autor, també conserva la informació d'autoria després d'una supressió de revisió significativa.
</translate>
Eliminar text
Podeu suprimir unitats senceres. Si ho feu, també heu de suprimir el marcador d’unitat corresponent.
Per exemple, aquí teniu un fragment d’una pàgina traduïda:
* <translate><!--T:1--> No afegiu vosaltres mateixos els marcadors d’unitat de traducció.</translate>
* <translate><!--T:2--> Quan moveu una unitat, moveu també el seu marcador.</translate>
* <translate><!--T:3--> Quan suprimiu una unitat, suprimiu també el marcador.</translate>
Per suprimir el segon punt, cal eliminar tota la línia, inclòs el marcador d’unitat i <translate> tags:
* <translate><!--T:1--> No afegiu vosaltres mateixos els marcadors d’unitat de traducció.</translate>
* <translate><!--T:3--> Quan suprimiu una unitat, suprimiu també el marcador.</translate>
Fraccionant unitats
Podeu fraccionar unitats existents, ja sigui afegint una línia en blanc enmig d'una unitat o afegint <translate> tags de manera que divideixin la unitat. Així mateix, podeu mantenir el marcador d'unitat amb la primera unitat o eliminar-lo del tot. En el primer cas, els i les traductores veuran el text anterior en actualitzar la traducció. Si heu eliminat el marcador, les dues unitats es comportaran com si mai no hagués existit cap traducció un cop s'hagi tornat a marcar la pàgina per traduir.
| Estat original | Mantenir el marcador | Eliminar el marcador |
|---|---|---|
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
|
<!--T:1-->
Cat purrs.
<!--T:2--> (Afegit després de tornar a marcar)
Dog barks.
|
<!--T:2--> (Afegit després de tornar a marcar)
Cat purrs.
<!--T:3--> (Afegit després de tornar a marcar)
Dog barks.
|
| Kissa kehrää. Koira haukkuu. | Kissa kehrää. Koira haukkuu.
Dog barks. |
Cat purrs.
Dog barks. |
Fusionant unitats
Si heu de fusionar unitats de traducció, heu d’eliminar com a mínim tots els marcadors d’unitat excepte un.
Traslladant unitats
Podeu moure unitats sense invalidar les traduccions: simplement moveu el marcador d’unitat juntament amb la resta de la unitat.
Abans de marcar la nova versió de la pàgina per a traducció, assegureu-vos que se segueixen les millors pràctiques, especialment que els i les traductores reben una nova unitat de traducció si el contingut ha canviat. També assegureu-vos que no hi hagi canvis innecessaris per tal d’evitar fer perdre el temps als i les traductores. Si la pàgina d'origen rep molts canvis, pot ser útil esperar que s'estabilitzi i només després d'això, enviar la feina als traductors i traductores.
Les traduccions d’unitats no utilitzades no s’eliminen automàticament, però això no hauria de causar problemes.
Reanomenar pàgines traduïdes
Els i les administradores de traducció poden reanomenar pàgines traduïdes igual que qualsevol altra pàgina. També és possible reanomenar pàgines traduïdes entre wikis multilingües fent servir un script. Per a més informació, consulteu guide to moving a translated page.
Migració a la traducció de pàgines
Si heu traduït pàgines abans d'utilitzar el sistema de traducció de pàgines, és possible que vulgueu migrar les pàgines al nou sistema, almenys aquelles per a les quals espereu tenir noves traduccions i per a les que voleu tenir estadístiques. Probablement tingueu plantilles existents per canviar de llengua i potser diferents convencions de nomenclatura de pàgines.
Podeu iniciar la migració netejant, etiquetant i marcant la pàgina d'origen. Podeu conservar les plantilles de canvi de llengua existents mentre migreu les traduccions antigues. Si les vostres pàgines segueixen la convenció de nomenclatura de les subpàgines del codi de llengua, es reemplaçaran amb el text d'origen després de marcar la pàgina d'origen per a la seva traducció, però encara podreu accedir a les traduccions de l'historial.
Aquesta tasca manual s’ha automatitzat parcialment mitjançant Special:PageMigration (disponible només per als i les administradores de traducció), que mostra les unitats d’origen i de destinació una al costat de l’altra i permet a l’usuari/ària ajustar-les mitjançant un conjunt de funcions que es descriuen més endavant en aquesta pàgina.
Com utilitzar-lo?

- Aneu a Special:PageMigration
- Introduïu el títol de la pàgina i el codi de llengua. Per exemple, "Help:Special pages" i "fr"
- El text original, que ha estat dividit en unitats pel sistema Translate, i les traduccions importades es mostraran l’un al costat de l’altre amb un alineament inicial.
- Utilitzeu lesactions available per a cada unitat per fer manualment l'alineament restant.
- Atès que les unitats de traducció són editables, feu les millores necessàries manualment (per afegir variables de traducció, arreglar enllaços i el marcatge, etc.).
- Cliqueu al botó "Desa". Això crearà pàgines dins de l'espai de noms Translations amb el format
Translations:Page/<translation unit identifier>/<language code>. Les traduccions antigues s'han importat a Translate. - Si no voleu cancel·lar la importació, feu clic al
Cancel·labutton.
Accions disponibles
Cada fila composta de la unitat d'origen i de destinació compta amb un conjunt d'icones d'acció. S'utilitzen de la manera següent:
- Afegir: Quan feu clic a aquesta icona d'acció, s'afegirà una nova unitat buida sota l'actual. Feu servir aquesta funció si voleu dividir la unitat actual i necessiteu una unitat a continuació.
- Intercanviar: En fer clic en aquesta icona d'acció, el contingut de la unitat actual s’intercanvia amb el de la unitat situada just a sota. Podeu utilitzar aquesta funció quan les unitats s’alineen incorrectament a causa d’un ordre diferent de les seccions, o bé quan necessiteu moure una unitat cap amunt o cap avall. En qualsevol dels casos, recordeu que només s’intercanvia amb la unitat inferior i que no es crea cap unitat addicional.
- Suprimir: En fer clic en aquesta icona d'acció, s’elimina completament la unitat de destinació corresponent de la pàgina i les unitats de destinació restants es desplacen cap amunt una posició. Utilitzeu-ho per eliminar contingut no desitjat, com ara codi o traduccions importades que estiguin completament en la llengua original. Nota: aquesta acció és irreversible (durant la sessió actual).
Solució de problemes
- Si marqueu una pàgina per traduir i accediu immediatament a la pàgina especial i intenteu importar traduccions, podeu rebre un missatge d'error com ara "<page-name>/<language-name> no conté traduccions antigues.". Això és perquè FuzzyBot encara no ha marcat els missatges de la pàgina antiga: l'eina no trobarà una edició de FuzzyBot a la pàgina de traducció. En aquest cas, només cal esperar que FuzzyBot faci la seva feina. Un cop s'hagi vist una edició, podeu procedir amb les importacions.
- Si us plau, espereu una estona després de prémer "Desa" button. Mentre el color de fons del botó romangui gris, hi ha un procés en curs d'importar unitats no buides. Quan es torni a acolorir, la importació estarà completa.
- Dins del sistema de traducció, pots marcar una traducció existent com a desactualitzada afegint
!!FUZZY!!al començament del quadre de missatge traduït de la unitat de traducció.
Consells
- La migració serà més fàcil si primer (abans de marcar per a traducció) comproveu si les traduccions existents són semblants al text original en anglès i editeu manualment l’estructura de les pàgines: trencar els paràgrafs i les llistes, afegir els encapçalaments que faltin (encara que estiguin buits).
- Serà útil comprovar el resultat a la interfície de traducció principal: pot ser que algunes de les unitats es marquin immediatament com a obsoletes a causa d'errors de marcatge o si no s'han afegit totes les variables de traducció.
- La traducció del títol de la pàgina s'haurà de fer maluelment. Si no coneixeu molt bé la llengua de la pàgina importada, podeu tractar de trobar la traducció del títol de la pàgina entre les pàgines de «el que enllaça aquí» o de vegades en les redireccions.