Ayuda:Extensión:Translate/Administración de traducción de página
Traductores (Página principal de ayuda )
- Cómo traducir
- Mejores prácticas
- Estadísticas e informes
- Control de calidad
- Estados de grupos de mensajes
- Traducción sin conexión
- Glosario
Administradores de traducción
- Cómo preparar una página para traducción
- Administración de traducción de páginas
- Traducción de elementos no estructurados
- Administración de grupos
- Mover página traducible
- Importar traducciones mediante CSV
- Trabajar con paquetes de mensajes
Administradores de sistemas y desarrolladores
![]() | Esta página está relacionada con las buenas prácticas en la traducción de páginas, destinadas a los administradores de traducción de páginas y a cualquiera que edite el texto fuente de las páginas traducidas. Para una guía más simple, consulta el tutorial de traducción de páginas . |
Qué. La función de traducción de páginas permite la traducción controlada de páginas wiki a otros idiomas. Esto significa que el contenido de cada traducción será, por lo general, igual a la página de origen. Esto se opone, por ejemplo, a las versiones en distintos idiomas de los artículos en las distintas Wikipedias, que son totalmente independientes entre sí. Se asume que las páginas solo se traducen de un idioma principal a otros idiomas, pero los traductores también pueden aprovechar las traducciones en otros idiomas si existen.
Por qué. Sin ninguna ayuda, la traducción de más de unas pocas páginas en otros idiomas se convierte en una pérdida de tiempo en el mejor de los casos, y en un lío inmanejable en el peor. Con la función de traducción de páginas, puedes evitar este desorden y proporcionar una estructura al proceso de traducción. La idea central es que el texto de origen se divide en unidades más pequeñas, cada una de las cuales se traducirá individualmente. Cuando el texto de origen está segmentado en unidades, se pueden aislar todos los cambios y los traductores sólo necesitan actualizar las traducciones de unidades que han tenido cambios en el texto de origen. Esto también permite a los traductores trabajar en unidades de tamaño manejable y compartir el trabajo entre varios traductores o continuar la traducción en sesiones posteriores, porque no es necesario hacerlo todo de una vez.
Quién. Esta página detalla el tutorial de traducción de páginas al proporcionar una visión más profunda de cómo funciona el sistema y sugiere buenas prácticas para una amplia variedad de casos. Esta página está destinada a administradores de traducción de páginas y, en general, a cualquier persona que edite el texto de origen de las páginas traducibles, aunque no tenga acceso a las funciones administrativas de aprobar los cambios para la traducción.
Para solicitar derechos extendidos como administrador de traducciones en MediaWiki.org, ve a Project:Requests. En cuanto a las solicitudes en Meta, consulta Meta:Requests. Para Commons, Commons:Noticeboard.
Vida de una página traducible
Roles. El proceso de escribir y traducir una página wiki implica a varias personas: el escritor inicial crea una página, alguien corrige los errores de ortografía, un administrador de traducción marca la página para traducirse, los traductores traducen, alguien hace cambios en la página, un administrador de traducción marca esos cambios para traducirse y los traductores actualizan las traducciones. Esos roles pueden superponerse más o menos, pero la responsabilidad final de una traducción sin problemas corresponde al administrador de traducción de la página. El administrador decide cuándo la página está lista para la traducción por primera vez, se asegura de que la segmentación tenga un propósito y aprueba (o corrige) los cambios.
Preparación. Para tener algo traducido, primero hay que escribirlo. Si ya has realizado una traducción sin la extensión Translate, consulta a continuación la sección sobre cómo migrar traducciones. Si deseas muchas traducciones rápidamente, es fundamental que el texto original esté en buen estado. Antes de marcar una página para su traducción, pídele a otra persona que la revise y, si es posible, pídele a un especialista en idiomas que haga el texto más claro y conciso. El vocabulario difícil y las oraciones difíciles de entender son un obstáculo para muchas traducciones voluntarias. El marcado también puede causar problemas a los traductores, pero como administrador de traducción puedes evitar esos problemas, consulta la sección sobre cómo manejar el marcado a continuación. Naturalmente, los cambios que realizas en el texto de origen de las traducciones requieren que se actualicen todas las traducciones existentes, por lo que es mejor esperar hasta que se haya estabilizado el contenido de la página. Por otro lado, los cambios ocurren, y el sistema los maneja bien, así que consulta la sección sobre cómo manejar los cambios a continuación.
Etiquetado. Cuando el texto está por otra parte listo para la traducción, cualquiera puede marcar las partes traducibles encerrándolas en etiquetas <translate>
y añadiendo la barra <languages />
a la página.
Esta última agrega una lista de todas las traducciones de la página, con su grado de completitud actualizado.
No hay ninguna otra indicación de que existen traducciones.
Consulta a continuación cómo hacer el etiquetado.
El sistema detectará que se han colocado las etiquetas en la página traducible y la página tendrá un enlace para marcarla para su traducción.
También se quejará e impedirá el guardado si, por ejemplo, olvidaste agregar una etiqueta de cierre.
La página traducible también se listará en Special:PageTranslation como lista para marcar.
Marcado. Después del etiquetado, un administrador de traducción marca la página para su traducción. La interfaz se explica en Ejemplo de traducción de página. La responsabilidad del administrador de traducción es asegurarse de que la segmentación tiene sentido y que el etiquetado ha sido adecuado. La página se puede marcar de nuevo si ha sufrido cambios. Consulta más adelante cómo hacer cambios que causen disrupciones mínimas. El marcado de la página inicia un proceso de fondo que utiliza la cola de trabajos de MediaWiki. Este proceso revisa cada página de traducción y la regenera: los cambios en la plantilla de la página de traducción se reflejarán y las traducciones desactualizadas se resaltarán con un fondo de color rosa. Por el contrario, la interfaz de traducción se actualiza inmediatamente.
Cambios. Los usuarios pueden seguir realizando cambios en el origen de la página traducible. Los cambios serán visibles para los usuarios que vean la página en el idioma de origen, pero las traducciones se hacen con las unidades de traducción extraídas de la última versión de la página traducible que se ha marcado para traducir: se considera que las páginas de traducción están actualizadas al 100% si todas las unidades de traducción están traducidas, incluso si la página de origen tiene nuevos cambios. Puedes ver fácilmente si hay cambios no marcados al ver la página traducible en el idioma de origen: hay un aviso en la parte superior que indica que puedes traducir esta página y también enlaces a los cambios si los hay.
Invalidación. Si se realizan cambios en el origen de la página traducible, al administrador de traducción se le dará la opción de «⧼tpt-action-nofuzzy⧽» para cada sección. Si una sección está invalidada, los idiomas traducidos obtendrán un color de fondo rosa para esas secciones, y se mostrará a los traductores un icono de reloj en la interfaz de traducción. Si una sección no está invalidada, ningún cambio será visible para los lectores de las páginas traducidas, y los traductores tendrán que examinar la sección dentro de la interfaz de traducción para poder ver los cambios.
Idioma de origen. También hay una página de traducción con el código de idioma del idioma de origen: no contiene las etiquetas adicionales y otros marcados relacionados con la traducción de páginas que se utilizan en el origen de página traducible. Esta página no está enlazada desde la interfaz, pero es útil, por ejemplo, cuando desees transcluir la página (el caso típico son las plantillas traducibles) o exportarla. Por ejemplo, la página en la que te encuentras está disponible sin marcas en Help:Extension:Translate/Page translation administration/en.
Cambiar el idioma de origen. La extensión normalmente asumirá que la página traducible de origen está en el idioma predeterminado del wiki. Los administradores pueden cambiar la configuración de idioma de una página específica mediante la página Special:PageLanguage para que se pueda utilizar como página de origen para la traducción. Consulta Idioma del contenido de la página para obtener más información.
Idioma de traducción. Las páginas de traducción pueden contener texto en distintos idiomas si están completamente traducidas.
En las páginas de traducción, las unidades que no se hayan traducido tendrán las marcas correspondientes de idioma y direccionalidad de texto para que se puedan aplicar correctamente las reglas CSS.
Sin embargo, MediaWiki no permite actualmente definir el idioma para el análisis sintáctico más que a nivel de página.
Todas las palabras mágicas y funciones del analizador utilizan el idioma de destino de la traducción, incluso si el texto circundante no está traducido.
Esto puede crear un desajuste indeseado, por ejemplo, a la hora de formatear números y fechas.
Determinadas funciones mágicas y etiquetas del analizador permiten establecer el idioma de salida, en cuyo caso se podrá emplear la palabra mágica {{TRANSLATIONLANGUAGE}}
, que devuelve ya sea el idioma de origen de las unidades no traducidas o el idioma de destino de las unidades traducidas.
Peticiones de traducción cerradas. Algunas páginas traducibles tienen un contenido que solo es interesante durante un determinado período de tiempo. Por ejemplo, los anuncios y las actualizaciones regulares de estado, como los resúmenes mensuales de Wikimedia. Puedes mantener esas páginas con sus traducciones, pero ocultarlas en la interfaz de traducción. Esto no impide que se hagan nuevas traducciones en las páginas, pero reduce enormemente la posibilidad de que un usuario empiece accidentalmente a traducir la página. La acción de desalentar una traducción y la reversión de dicha acción se llevan a cabo desde Special:PageTranslation.
Priorización de idiomas. También puedes definir una lista de idiomas en los que específicamente deseas traducir una página; una lista de idiomas vacía se interpretará como que todos los idiomas están permitidos. La página se comportará como una página disuasoria (véase el párrafo anterior) para los idiomas que no estén en la lista de prioridades y, al traducirlos a esos idiomas, los traductores recibirán un aviso. También puedes evitar la traducción en otros idiomas, por ejemplo, si las traducciones se utilizan efectivamente en otro lugar y no puedes utilizarlas salvo en algunos idiomas.
Agrupación. Es posible agrupar las páginas relacionadas. Estos grupos funcionan como todos los demás grupos de mensajes. Tienen sus propias estadísticas y contienen todos los mensajes de los subgrupos: en este caso, las páginas traducibles. Esta funcionalidad se encuentra actualmente en Special:AggregateGroups. Los grupos de mensajes agregados están plegados por defecto en Special:LanguageStats en el selector de grupo de Special:Translate.
Traslado. Puedes trasladar las páginas traducibles de la misma forma que cualquier otra página. Al trasladar una páginas, puedes elegir si deseas trasladar también cualquier subpágina que no sea de traducción. El proceso de traslado utiliza una tarea de fondo para trasladar las muchas páginas relacionadas. Mientras el proceso de traslado esté en curso, no es posible traducir la página. La finalización del proceso se anota en el registro de traducción de páginas.
Borrado. Al igual que el traslado, se accede al borrado desde el lugar habitual. Puedes borrar la página traducible por completo, o solo una página de la traducción, mediante su botón de borrar. El borrado también borrará todas las páginas relacionadas de la unidad de traducción. Al igual que en el traslado, un proceso de fondo eliminará las páginas a lo largo del tiempo y se anotará la finalización en el registro de traducción de páginas. La eliminación requiere los permisos «delete» y «pagetranslation», pero las páginas individuales de las unidades de traducción siempre se pueden borrar con el permiso estándar «delete».
Reversión. Del mismo modo, la reversión de ediciones incorrectas funciona como de costumbre (incluido el botón de revertir): solo tienes que editar la unidad de traducción afectada y la página de traducción también se actualizará. Para encontrar la edición en la unidad de traducción desde la edición de la página de traducción, haz clic en el enlace «contribs.» para el editor y busca una edición en un momento similar. Dentro del sistema de traducción, puedes marcar una traducción existente como obsoleta añadiendo !!FUZZY!!
al principio del cuadro de mensaje traducido de la unidad de traducción.
Protección. Es posible proteger la página traducible. Las páginas de traducción no se pueden proteger, y asimismo la protección de la página traducible tampoco se extiende a ellas. Para evitar más ediciones de traducciones, debes agregar el idioma de origen como único idioma de prioridad y deshabilitar las traducciones a otros idiomas, consulta Priorización de idiomas más atrás. Juntas, estas dos acciones evitan efectivamente los cambios tanto en la página de origen como en las páginas de traducción con sus páginas de unidad de traducción. Es posible proteger páginas de unidades de traducción individuales, aunque no es recomendable.
Eliminar de la traducción. También es posible desmarcar una página para su traducción. Puedes utilizr Special:PageTranslation o seguir el enlace en la parte superior de la página traducible para eliminarla de la traducción. Esto eliminará cualquier estructura relacionada con la traducción de páginas, pero dejará todas las páginas existentes en su lugar, editables libremente. Esta acción está desaconsejada.
Transclusión sensible al idioma.
Es posible transcluir una página traducible en otra página a modo de plantilla.
En tal caso, la página traducible se cargará en el idioma de la página de destino si ha sido traducida a ese idioma.
Si dicha traducción no existe, la página traducible se cargará en el idioma de origen.
Este comportamiento de una página traducible está controlado por la opción Habilitar la transclusión con reconocimiento de traducción para esta página
al marcar la página para traducir.
Las nuevas páginas traducibles tendrán este comportamiento habilitado por defecto.
Anatomía de una página traducible
La traducción de una página traducible producirá muchas páginas, que en conjunto componen la página traducible en el sentido más amplio: su título está determinado por el título de la Page
traducible:
Página
– la página de origenPágina/<código de idioma>
– las páginas de traducción, más una copia de la página de origen sin marcadoTranslations:Página/<identificador de unidad de traducción>/<código de idioma>
– todas las unidades de traducción de la página
Además de esto, está la plantilla de la página de traducción y las fuentes de las unidades de traducción, extraídas de la página de origen y almacenadas en la base de datos. El sistema hace un seguimiento de qué versiones de la página de origen contienen etiquetas de traducción y qué versión de ellas están marcadas para la traducción.
Cada vez que se actualiza una página de unidad de traducción, el sistema también regenerará la página de traducción correspondiente. Esto dará lugar a dos ediciones. La edición de la página de la unidad de traducción se oculta por defecto en los cambios recientes y se puede mostrar eligiendo mostrar traducciones desde el filtro de traducción. Cualquier acción que no sea la de editar (como borrar y trasladar) las páginas de la unidad de traducción no activará la regeneración de la página de traducción correspondiente.
Si necesitas la copia de la página de origen sin marcado, por ejemplo, para pegarla en otro wiki sin la extensión Translate,
- identifica el idioma de origen de la página (si es el inglés, en) y visita
Page/<código de idioma>
; - haz clic en el botón «Ver historial» para llegar a una dirección como esta y reemplaza
action=history
conaction=raw
en la barra de direcciones, presiona Entrar: - se mostrará y guardará el texto.
Segmentación
- Todo el texto destinado a la traducción debe estar encerrado entre etiquetas
<translate>
. Puede haber varios pares de etiquetas en una sola página. - Todo lo que se encuentre fuera de esas etiquetas no cambiará en ninguna página de traducción. Este texto estático, junto con los marcadores de posición que marcan el lugar donde se sustituirá la traducción de cada unidad de traducción, se denomina plantilla de la página de traducción.
- Si hay demasiado marcado en el texto, los traductores lo tendrán más difícil para traducir. Cuando haya mucho marcado, junta más las etiquetas
<translate>
, de forma que contengan menos wikitexto. - El texto dentro de las etiquetas
<translate>
se divide en unidades de traducción donde hay una o más líneas vacías entre ellas (dos o más líneas nuevas).
Restricciones. La función de traducción de páginas impone algunas restricciones al texto. No debe haber ningún marcado que se extienda entre dos o más unidades de traducción. En otras palabras, cada párrafo debe ser autónomo. Este principio no está impuesto en el software, pero violarlo provocará una representación no válida de la página cuya gravedad dependerá de si el propio MediaWiki es capaz de corregir la salida HTML resultante o no.
Orden del análisis sintáctico. Cuidado, las etiquetas <translate>
funcionan de forma diferente de las demás etiquetas, ya que no pasan por el analizador sintáctico.
Esto generalmente no debería causar problemas, pero podría causarlos si estás tratando de hacer algo creativo.
Más concretamente, se analizan antes que las demás etiquetas como <pre>
o <source>
, exceptuando <nowiki>
, que está reconocida por la extensión Translate.
Colocación de las etiquetas
<translate>
impone una serie de requisitos concretos para funcionar correctamente, particularmente en relación con el manejo de espacios, su uso en parámetros no nombrados y tablas y el espaciado entre el marcador de unidad y el texto, que se detallan a continuación.Colocación de las etiquetas. Si es posible, trata de poner las etiquetas en sus propias líneas, sin líneas vacías entre el contenido y las etiquetas. A veces, esto no es posible, por ejemplo, si deseas traducir un contenido delimitado por el marcado, pero no el propio marcado. Esto también es correcto, por ejemplo:
{{Template|1=<translate>Algún parámetro localizado</translate>}}
Para que esto funcione, la extensión dispone de un sencilla función de tratamiento de espacios en blanco por el que se conserva el espacio en blanco excepto si una etiqueta <translate></translate>
de apertura o de cierre es el único contenido de una línea. En este caso, se eliminará la línea nueva que va después de la etiqueta de apertura o antes de la etiqueta de cierre. Esto hace que no creen un espacio extra en la presentación de la página.
Si insertas una etiqueta dentro del valor de un parámetro en la llamada a una plantilla, asegúrate de que el parámetro está nombrado (si no, añade un nombre numérico, como 1=
).
Si insertas una etiqueta dentro de una celda de tabla, asegúrate de que no haya espacio en blanco de más entre las etiquetas y el marcado de la tabla , ya que esto perturbará la salida HTML.
Nota:
Debes dejar el espacio entre el contenido y el marcador de unidad (el software añade automáticamente dicho espacio).
De lo contrario, el editor mostrará un mensaje de error: «Marcadores de unidad de traducción en posición inesperada», y no podrás publicar los cambios.
Por ejemplo:
<translate><!--T:1--> Hello, world.</translate>
Incorrecto:
<translate><!--T:1-->Hello, world.</translate>
Variables
Se pueden utilizar variables de forma similar a las variables de las plantillas.
La sintaxis para esto es <tvar name="nombre">contenido</tvar>
(las comillas son opcionales si el valor no contiene espacios ni ninguno de los caracteres " ' ` = < >
).
Nota: las variables deben estar nombradas, de lo contrario, se podrá producir una representación no válida de la página.
A lo traductores se les mostrarán las variables simplemente como
$nombre
, y en las páginas de traducción estas serán sustituidas por el contenido del tvar nombrado nombre
. Así, se trata de «constantes» globales en todas sus páginas de traducción.
Esto también funciona para elementos tales como números que tienen que actualizarse a menudo.
Puedes actualizar el número en todas las traducciones cambiando el valor de la variable en la página traducible de origen y volviendo a marcar la página para que el cambio se refleje de forma universal en todas las versiones idiomáticas.
No necesitas invalidar traducciones, ya que el número no forma parte de las páginas de las unidades de traducción.
Ten en cuenta que las variables no se comparten entre distintas unidades de traducción. Si deseas utilizar la misma variable en más de una unidad, debes repetir el código en cada unidad. Puedes utilizar el mismo nombre. Se pueden utilizar variables de traducción para separar y ocultar los elementos y contenidos no traducibles, como los destinos de los enlaces y los nombres de archivos, del proceso de traducción o del interior de la unidad de traducción. Por ejemplo, esto se puede utilizar para mostrar un enlace en que debería traducirse la etiqueta, pero no la URL real:
[[<tvar name=example>Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate</tvar>|Translation extension]]
Valores separados por comas. Para ciertos contenidos como los datos de gráficos (extensión Graph) que deben ser analizados por el software en forma de valores separados por comas, es recomendable que las unidades de traducción estén separadas entre ellas por las comas para evitar que los traductores utilicen caracteres de coma localizados (adaptados a su configuración regional y de idioma), lo cual confundirá al software.
Valores en texto plano.
Para impedir cualquier modificación del valor de la traducción, utiliza el atributo nowrap
así: <translate nowrap>...</translate>
.
Por defecto, se modifican los valores obsoletos y no traducidos para permitir la compatibilidad con el resaltado y el etiquetado de idioma.
Tratamiento de <nowiki>
:
Antes de la versión 2020.10 de Translate, <nowiki>
no recibía un tratamiento consistente y las páginas seguían apareciendo en Special:PageTranslation. Para solucionarlo de forma provisional, se recurría a técnicas de escapado de código como «<translate>...</translate>
».
Sintaxis anterior:
Antes de la versión 2021.04 de Translate, la sintaxis era <tvar|nombre>contenido</>
(T274881). Esta sintaxis aún cuenta con soporte, pero se considera obsoleta.
Véase también Meta:Guía de internacionalización#Variables de traducción.
Ejemplos de marcado
A continuación se muestran algunas alternativas y sugerencias para utilizar distintos tipos de marcado wiki.
Atributos |
Por defecto, la extensión Translate puede envolver unidades de traducción obsoletas para resaltarlas, y envolver unidades no traducidas para definir los metadatos de idioma adecuados.
En algunas circunstancias, el marcado adicional añadido por este envoltorio no es adecuado. |
<abbr title="<translate nowrap>Frequently asked questions</translate>"><translate>FAQ</translate></abbr>
|
Categorías |
Las categorías se pueden añadir de dos maneras: en la plantilla de la página de traducción o en una de las unidades de traducción.
Si tienes las categorías en la plantilla de la página de traducción, todas las traducciones acabarán en la misma categoría. Si tienes categorías dentro de unidades de traducción, deberás convenir con los usuarios un esquema de nombrado. En la parte derecha, mostramos dos posibles esquemas que son independientes de los medios técnicos para adoptarlos. |
Traducción mediante la adición del sufijo de idioma: Category:Cars/fi (recomendado) [...]
</translate>
[[Category:Cars{{#translation:}}]]
Sin traducción: Category:Cars
|
Code comments |
Although code samples should not be translated, you can translate comments in code samples using <translate> tags and the nowrap attribute.
|
<syntaxhighlight lang="php">
public static function registrationCallback() {
// <translate nowrap>Must match the name used in the extension configuration</translate>
define( 'CONTENT_MODEL_EXAMPLE', 'example' );
}
</syntaxhighlight>
|
Encabezados |
Marcado recomendado para etiquetar encabezados de sección para su traducción:
Los encabezados deben estar separados por una línea vacía. De esta manera, alguien puede traducir rápidamente la tabla de contenidos antes de pasar al contenido, y agregar un $1 o un $2 en el idioma de origen a las páginas de traducción para que |
Correct: <translate>
== Cultura ==
Lorem ipsum dolor.
</translate>
Incorrecto: (sin línea nueva después de la etiqueta == <translate>Cultura</translate> ==
Incorrecto: (sin línea nueva) <translate>== Cultura ==</translate>
|
Enlaces |
Si la página de destino es o debería ser traducible, entonces el wikienlace debe contener el prefijo de
Special:MyLanguage/ .Cualquier página que pudiera traducirse debería enlazarse con Se recomienda incluir los enlaces dentro de las etiquetas del párrafo, ya que así el traductor puede cambiar la etiqueta del enlace, y también puede cambiar el destino del enlace a una versión localizada si existe. Los elementos no traducibles de los wikienlaces se pueden ocultar al traductor mediante la sintaxis de variables. |
Enlaces a páginas traducibles: <translate>
Developers can [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Manual:Extensions</tvar>|write new extensions]].
</translate>
Links to pages with a separate, localized version: <translate>
Helsinki es la capital de [[Finlandia]].
</translate>
Links to untranslatable pages: <translate>
The sidebar is defined in <tvar name=1>[[MediaWiki:Sidebar]]</tvar>.
</translate>
Enlaces externos: <translate>
PHP ([<tvar name=url>http://php.net</tvar> sitio web]) es un lenguaje de programación.
</translate>
|
Listas |
Plantéate dividir las listas largas en varias partes con un elemento de lista por unidad. Pero hazlo solo si los elementos son lo suficientemente independientes como para traducirse de forma separada a todos los idiomas. Evita crear «mensajes de Lego» partiendo una sola frase en varias unidades o separando partes lógicamente conectadas, ya que esto puede afectar a la puntuación o al estilo de la lista. Do not insert empty lines between list items, as doing so will split the list, causing incorrect appearance and accessibility problems ("list gap").
|
Correct: <translate>
Visita:
* nuestra página principal
* luego la página de preguntas frecuentes,
</translate>
o * <translate>Principios generales</translate>
* <translate>Encabezados</translate>
* <translate>Imágenes</translate>
* <translate>Tablas</translate>
<translate>* General principles</translate>
<translate>* Headings</translate>
<translate>* Images</translate>
<translate>* Tables</translate>
|
Archivos multimedia |
If a different version of a media file is needed for different languages, include the full file syntax inside translate tags. For example, a diagram that includes text should be replaced with a new image in each language.
If a media file should stay the same in different languages, translate only the caption or other text parameters. |
Different file for each language: <translate>
[[File:Europe countries map en.png|thumb|Mapa de Europa con los nombres de los países]]
</translate>
Same file for each language: [[File:Ball.png|50px|<translate>Icono de pelota</translate>]]
|
Números |
Con los números y otros elementos no lingüísticos, es posible que desees extraer el número mismo de la traducción y convertirlo en una variable. Esto presenta varias ventajas:
|
<translate>
Ingresos este mes <tvar name=income>{{FORMATNUM:3567800}}</tvar> EUR
</translate>
Ten en cuenta que esto impide que los traductores localicen el número haciendo conversión de moneda. La llamada |
Tables |
To translate tables, add <translate> tags around only the translatable text.
|
{| class="wikitable"
! <translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Version</span><translate>
! <translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Status</span><translate>
|-
| 1.0.0
| <translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Stable</span></translate>
|}
|
Plantillas |
Las plantillas tienen distintas funciones y propósitos, por lo que la mejor solución depende de para qué sirve la plantilla. Si la plantilla no forma parte de un párrafo más largo, debe dejarse de lado, a menos que tenga parámetros que deban ser traducidos. Si la plantilla no tiene contenido lingüístico en sí, no tienes que hacer nada con ella.
Para un ejemplo de plantilla traducida con la traducción de página, consulta Plantilla:Extensión-Traducir . Para utilizar esta plantilla, debes disponer de otra plantilla similar a $tntn, puesto que ya no puedes incluir la plantilla mediante $canonical. Esto aún no está provisto por la propia extensión Translate, pero hay planes para ello. Otra alternativa es utilizar la traducción de elementos no estructurados para traducir la plantilla, pero entonces el idioma de la plantilla seguirá el idioma de la interfaz del usuario y no el idioma de la página que está viendo. |
Templates without parameters: {{<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Subpages</span>}}
Templates with translatable parameters: {{<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">MyTemplate</span>|1=<translate><span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Hello!</span></translate>}}
When translating a template parameter, ensure the parameter is named, or use a numeric name such as
1= . |
Transclusion |
You can transclude a translated page into another translated page using the standard Transclusión syntax. If no translation is available for the target language, the transcluded content is displayed in the source language. | <translate>
<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Communication tips ==
</div>
</translate>
{{:<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Communication tips</span>}}
|
Página traducible(introducido en a582f3ad21bd) |
Se puede utilizar en plantillas que se transcluyen tanto en páginas traducibles como en páginas no traducibles, y su comportamiento debe diferir en función de si la página es traducible o no (por ejemplo, utilizar el idioma del usuario en páginas no traducibles). Devuelve el título de la página de traducción (la página original que se traduce a los demás idiomas) si la página es traducible (esto incluye las páginas traducidas), y nada si la página no es traducible. De la misma manera que la etiqueta del analizador <languages> , no devuelve nada si la página contiene marcado (en el sentido de lenguaje de marcas) de traducción pero aún no se ha marcado (señalado) para traducir.
|
{{#if:{{TRANSLATABLEPAGE}}|{{Una plantilla}}|{{Una plantilla/{{int:lang}}}}}}
Asumiendo que |
Idioma de la página traducida(introducido en 98b6958a2471) |
Puede que las plantillas traducidas deseen definir el idioma en el que están (por ejemplo, en un elemento contenedor de HTML). Si la plantilla está fuera de las etiquetas <translate> , {{TRANSLATIONLANGUAGE}} devuelve el idioma de la página en la que se encuentra directamente (en oposición al idioma de la página en que el lector la está viendo).
|
Supón que {{1/en}} está transcluida en la página titulada 2/de .
|
Idioma de traducción(introducido en 5e8106cdc353) |
Cuando el texto utilice métodos de formato dependientes del idioma, pueden presentarse desajustes en las secciones no traducidas.
Se puede utilizar |
2020-09-15 is {{#time:l|2020-09-15|es}}
La entrada anterior se puede mostrar así:
Sin la palabra mágica, el texto no traducido en una página de traducción al finés se podría mostrar así:
|
Translation variables |
Use <tvar> tags to hide non-translatable elements from translators.
Each translation variable must have a |
Correct:
<translate>
<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">If you set the variable in <tvar name=1>LocalSettings.php</tvar>, the default value in <tvar name=2>extension.json</tvar> is not used.</span>
</translate>
Incorrect: (no name) <translate>
<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">The file name must be <tvar>extension.json</tvar>.</span>
</translate>
Incorrect: (same <translate>
<span lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">To use Markdown, add the file extension <tvar name=1>.md</tvar>, such as <tvar name=1>README.md</tvar>.</span>
</translate>
|
Cambiar el texto de orígen
<!--T:1-->
), el sistema lo hará automáticamente.- Evita cambios
- Haz los cambios tan aislados como puedas
- Si haces cambios menores en una unidad de traducción existente, mantén el marcador. Si haces grandes cambios en un párrafo entero, elimina el marcador
- No agregues por tu cuenta los marcadores de unidad de traducción
- Cuando edites, los marcadores de unidad deben dejarse en paz y su posición respecto de la unidad a la que pertenecen no debe cambiar.
- Cuando traslades una unidad, traslada también el marcador de unidad.
- Cuando borres una unidad, borra también el marcador.
Marcadores de unidad
Tras haber marcado una página para traducir, el sistema actualizará la página traducible de origen y añadirá identificadores únicos, denominados «marcadores de unidad», a cada unidad de traducción.
Véase el ejemplo a continuación.
Un ejemplo de marcador de unidad es <!--T:1-->
.
Estos marcadores de unidad son cruciales para el sistema, que los utiliza para rastrear los cambios en cada unidad de traducción.
No deberías añadir nunca marcadores de unidad por tu cuenta.
Los marcadores de unidad se encuentran siempre en la línea anterior a unidad, o, si empieza por un encabezado, después del primer encabezado en la misma línea.
La diferencia en la colocación en el caso de los encabezados es necesaria para que la edición de secciones siga funcionando de la manera esperada.
<translate>
== Birds == <!--T:1-->
Birds are animals which....
<!--T:2-->
Birds can fly and...
</translate>
Modificar la unidad de texto
La operación más habitual en las unidades de traducción es la modificación de su contenido. Puedes corregir errores ortográficos y gramaticales o hacer otros cambios en la unidad. Al modificar el texto de una unidad, no se debe eliminar el marcador correspondiente, y tampoco se debe cambiar su posición en relación con la unidad a la que pertenece. Esto se debe a que la mayoría de las ediciones mantienen la estructura original de la unidad de traducción, por lo que existe la posibilidad de reutilizar traducciones existentes. Al volver a marcar la página para traducir, verás la diferencia en el texto de la unidad. También se mostrará esta misma diferencia a los traductores cuando actualicen sus traducciones. En correcciones ortográficas y otros casos en los que no desees que las traducciones existentes queden resaltadas en las páginas traducidas, puedes evitar invalidarlas: los traductores seguirán viendo la diferencia si por cualquier razón acaban actualizando la traducción. Si dejas los marcadores, los cambios que se hayan hecho se resaltarán en la interfaz de administrador de traducción, incluso los cambios menores, y los administradores de traducción podrán comparar los cambios y decidir si desean invalidar las traducciones existentes. Si eliminas los marcadores, las unidades modificadas serán tratadas como unidades completamente nuevas, lo que hará más difícil comparar los cambios en la interfaz de administrador de traducción.
Añadir texto nuevo
Puedes añadir texto nuevo libremente entre las etiquetas <translate>
. Asegúrate de que haya una línea en blanco entre unidades adyacentes para que el sistema lo pueda reconocer como una unidad nueva. También puedes deliminar el nuevo texto entre etiquetas <translate>
si no lo está ya. De nuevo, no añadas los marcadores de unidad por tu cuenta, el sistema lo hará.
Eliminar texto
Puedes borrar unidades enteras. Si lo haces, borra también el marcador de unidad.
Fraccionar unidades
Puedes fraccionar unidades existentes, ya sea añadiendo una línea en blanco en medio de una unidad o añadiendo etiquetas <translate>
. Asimismo, puedes mantener el marcador de unidad con la primera unidad o eliminarlo por completo. En el primer caso, los traductores verán el texto anterior al actualizar la traducción. Si eliminaste el marcador, ambas unidades se comportarán como si nunca hubiera existido traducción alguna una vez se haya vuelto a marcar la página para traducir.
Estado original | Mantener el marcador | Eliminar el marcador |
---|---|---|
<!--T:1-->
Cat purrs. Dog barks.
|
<!--T:1-->
Cat purrs.
<!--T:2--> (Agregado tras volver a marcar)
Dog barks.
|
<!--T:2--> (Agregado tras volver a marcar)
Cat purrs.
<!--T:3--> (Agregado tras volver a marcar)
Dog barks.
|
Kissa kehrää. Koira haukkuu. | Kissa kehrää. Koira haukkuu.
Dog barks. |
Cat purrs.
Dog barks. |
Fusionar unidades
En caso de fusionar unidades, debes eliminar todos los marcadores de unidad salvo a lo sumo uno.
Trasladar unidades
Puedes trasladar unidades sin invalidar las traducciones: basta con trasladar el marcador de unidad junto con el resto de la unidad.
Antes de marcar la nueva versión de la página para traducir, asegúrate de que se sigan las mejores prácticas, especialmente que los traductores obtengan una unidad de traducción nueva si el contenido ha cambiado. Asegúrate también de que no haya cambios innecesarios para evitar perder el tiempo de los traductores. Si la página de origen va a cambiar muchas veces, puede que merezca la pena esperar a que se estabilice antes de asignar el trabajo a los traductores.
Las traducciones de unidades no utilizadas no se eliminan automáticamente, pero eso no debería causar problemas.
Migrar a traducción de página
Si has estado traduciendo páginas antes de usar el sistema de traducción de páginas, es posible que desees migrar las páginas al nuevo sistema, al menos aquellas para las que esperas tener nuevas traducciones y para las que deseas tener estadísticas. Probablemente tengas plantillas existentes para cambiar de idioma y tal vez diferentes convenciones de nomenclatura de páginas.
Puedes iniciar la migración limpiando, etiquetando y marcando la página de origen. Puedes conservar las plantillas de cambio de idioma existentes mientras migra las traducciones antiguas. Si tus páginas siguen la convención de nomenclatura de las subpáginas del código de idioma, se reemplazarán con el texto de origen después de marcar la página de origen para su traducción, pero aún podrás acceder a las traducciones del historial.
Esta tarea manual ha sido parcialmente automatizada por Special:PageMigration (disponible solo para administradores de traducción), que muestra las unidades de origen y de destino una al lado de la otra y permite al usuario ajustar las unidades proporcionando una serie de funcionalidades mencionadas en esta página a continuación.
¿Cómo usarlo?

- Ve a Special:PageMigration
- Introduce el título de la página y el código de idioma. Por ejemplo, «Help:Special pages» y «fr».
- El texto de origen, que ya fue dividido en unidades por Translate, y el de las traducciones importadas se mostrarán uno junto al otro con cierta correspondencia inicial.
- Utiliza las acciones disponibles de cada unidad para completar a mano las correspondencias.
- Dado que las unidades de traducción son editables, haz las mejoras manuales necesarias (para añadir variables de traducción, arreglar enlaces y el marcado, etc.).
- Haz clic en el botón «Guardar». Esto creará páginas bajo el espacio de nombres Translations de la forma
Translations:Página/<unidad de traducción>/<código de idioma>
. Las traducciones antiguas se han importado en Translate. - En caso contrario, si deseas cancelar la importación, haz clic en el botón
Cancelar
.
Acciones disponibles
Cada fila compuesta de la unidad de origen y la de destino cuenta con un conjunto de iconos de acción. Se utilizan de la siguiente manera:
- Añadir: Al hacer clic en este ícono de acción, se añadirá una nueva unidad vacía debajo de la actual. Utiliza esta función si deseas dividir la unidad actual y necesitas una unidad a continuación.
- Permutar: Al hacer clic en este ícono de acción, se permutará el contenido de la unidad actual con la unidad siguiente. Puedes utilizar esta función cuando las unidades se alineen incorrectamente debido a la distinta ordenación de secciones o cuando tengas que arrastrar una unidad hacia abajo o hacia arriba. En cualquier caso, recuerda que permuta la unidad actual con la siguiente (situada inmediatamente debajo) y no crea unidades adicionales.
- Eliminar: Al hacer clic en este ícono de acción, se eliminará completamente la unidad de destino correspondiente de la página y de desplazarán todas las unidades restantes de destino una posición hacia arriba. Utiliza esto para eliminar contenido no deseado como código o traducciones importadas que están completamente presentes en el idioma de origen. Nota: esta acción es irrevocable (en la sesión actual).
Solución de problemas
- Si marcas una página para traducir e inmediatamente accedes a la página especial y tratas de importar traducciones, puede que recibas un mensaje de error como «La página <título-de-página>/<idioma> no contiene traducciones obsoletas.». Esto se debe a que FuzzyBot aún no ha marcado los mensajes de la página antigua: la herramienta no encontrará una edición de FuzzyBot en la página de traducción. En este caso, basta con esperar a que FuzzyBot haga su trabajo. Una vez se haya visto una edición, puedes proceder con las importaciones.
- Espera un rato después de pulsar el botón «Guardar». Mientras el color de fondo del botón permanezca gris, hay un proceso en curso de importar unidades no vacías. En cuanto se vuelva a colorear, la importación estará completa.
- Dentro del sistema de traducción, puedes marcar una traducción existente como obsoleta añadiendo
!!FUZZY!!
al principio del cuadro de mensaje traducido de la unidad de traducción.
Consejos
- La migración será más sencilla si en primer lugar (antes de marcar para traducir) compruebas si las traducciones existentes son similares al texto original en inglés y editas a mano la estructura de las páginas: rompe párrafos y listas, añade los encabezados que falten (aunque estén vacíos).
- Será útil comprobar el resultado en la interfaz de traducción principal: puede que algunas de las unidades se marquen inmediatamente como obsoletas debido a errores de marcado o si no se han añadido todas las variables de traducción.
- La traducción del título de la página deberá hacerse a mano. Si no conoces muy bien el idioma de la página importada, puedes tratar de encontrar la traducción del título de la página entre las páginas de «lo que enlaza aquí» o a veces en las redirecciones.