Jump to content

Inhaltsübersetzung/V2

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 43% complete.

Inhaltsübersetzung Version 2 (CX2) ist ein umfangreiches Refactoring- und Architektur-Update von Inhaltsübersetzung (CX oder CX1 in diesem Dokument). Ziel ist es, ein solides und zuverlässiges Übersetzungstool bereitzustellen, das sich an den Wikimedia-Standards für Technologie und Design orientiert und einen hervorragenden Beitrag für Neulinge leistet.

Version 2 verwendet die VisualEditor -Bearbeitungsoberfläche, verwendet ein OOUI -basiertes Front-End und folgt den Wikimedia-Gestaltungsrichtlinien.

Darüber hinaus werden die Erkenntnisse aus bestehenden und neuen Forschungen über die Erfahrungen neuer Editoren genutzt, um Verbesserungen zu finden, die die Übersetzung zu einer großartigen Möglichkeit machen, einen Beitrag zu Wikipedia zu leisten. Es ist geplant, Version 1 schrittweise durch Version 2 in mehreren Stufen zu ersetzen. Ein Plan zur Abwärtskompatibilität stellt sicher, dass die von den Nutzern während der Übergangszeit erstellten Inhalte nicht beeinträchtigt werden.

Probiere die neue Version aus

Die neue Version ist jetzt der Standard, du kannst einfach Zugriff auf das Tool von Special:ContentTranslation aus Wikipedia in jeder Sprache. Wenn du eine neue Übersetzung mit Inhaltsübersetzung beginnst, verwendest du die neue Version. Beachte, dass die vorherige Version weiterhin verwendet wird, wenn du alte Übersetzungen öffnest, die du mit dieser Version begonnen hast.

Die neue Version befindet sich noch in der Entwicklung. Bitte benutze sie, um Artikel zu übersetzen und Feedback zu geben. Wir würden gerne hören, was für dich funktioniert und was noch verbessert werden muss.

Wenn du die Version 2 in der Praxis verwendest, werden Inhalte in echten Wikis erstellt, wenn du deine Übersetzung veröffentlichst. Sie eignet sich also nicht für Experimente, bei denen keine qualitativ hochwertige Übersetzung entsteht. Für weitere experimentelle Tests kannst du die neue Funktion auf unseren Testservern ausprobieren. Sie sind ein separates Wiki (du musst ein neues Benutzerkonto anlegen, da der Log-in-Service nicht in die Wikimedia-Projekte integriert ist). Obwohl die Inhalte, die du auf den Testservern übersetzt, aus echten Wikipedias stammen, werden die veröffentlichten Inhalte nur auf dem Testserver erstellt. Dies ermöglicht es, zu experimentieren, ohne die Arbeit an diesen Projekten zu beeinträchtigen.

Deine Rückmeldung

Wir sind sehr daran interessiert zu erfahren, wie gut die neue Version für neue und bestehende Nutzer der Inhaltsübersetzung funktioniert.

Erstellte Artikel verfolgen

Ein Dashboard zeigt die veröffentlichten Übersetzungen mit der neuen Version und die Anzahl der Benutzer, die diese veröffentlichen.

Darüber hinaus werden Artikel, die mit der neuen Version veröffentlicht wurden, mit dem #contenttranslation-v2-Edit-Tag gekennzeichnet, um das Auffinden zu erleichtern (z. B. mit Hilfe der Funktion "Letzte Änderungen") und die Qualität des Inhalts zu bewerten.

Funktionen

Die neue Version wird eine leistungsfähigere Bearbeitungsoberfläche enthalten, die neue Möglichkeiten bietet, die von Übersetzern, die das Tool nutzen, immer wieder gefordert wurden. Andere Funktionen der Version 1 werden jedoch in der neuen Version zunächst nicht zur Verfügung stehen.

Hauptfunktionen

Warning shown for a specific paragraph where unmodified machine translation exceeds the limits.

A general CX2 roadmap describes the planned interventions in more detail.

The main areas of intervention are:

  • Align with the Wikimedia standards in technology and design
    • Visual Editor's editing surface with more editing tools to insert and edit templates, tables, multimedia, categories, etc.
    • Reliable undo/redo support.
    • UI revamp based on UI Standardisation initiative and OOUI components
  • Quality control mechanisms.

Control user modifications in more detail to encourage translators to create quality content.

  • A great way to contribute for newcomers
    • Machine translation support for Template params, reference texts and practically all kind of elements in screen.

In version 1, machine translation was limited to paragraphs alone.

    • Better support for References and Templates
    • Ability to add and remove categories
  • Solid and reliable
    • Fixing lots of bugs that was too difficult to handle with previous version

Fehlende Funktionen von der aktuellen Version

The features listed above are possible with the new technology architecture. However, in order to be able to deliver those improvements soon, we have to limit the efforts of rewriting all the existing tools CX1 has. Thus, some of the existing tools won't be available in CX2 initially. We selected those based on our observations of current use, the value they provide in version 1 and their complexity, but we are looking for your feedback during this process.

These are the tools currently in CX1 that will be missing initially for CX2:

  • Custom template translation editor. CX1 added support for a side-by-side editor of templates that allowed translators to map their parameters. The initial implementation allowed to evaluate a promising concept but it was far from being complete, and rewriting this for CX2 will require significant effort. Initially, the standard template editor dialog provided by Visual Editor will be available in CX2 instead. Although it is not optimized for transferring information across languages, it provides basic support for editing all parameters of a template in the translation.
  • Wörterbücher. CX1 had experimental support for dictionary information lookup for a few language pairs. Dictionaries are a very relevant tool for translators, and we'll keep track the progress of Wikimedia projects in this area that will enable their integration in the future. However, providing support for CX2 makes more sense when there is a clear plan to integrate more dictionaries.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Pläne

Content Translation was developed iteratively for last 2+ years. During that time, the focus was to evaluate the core ideas on how to improve the translation experience for Wikipedia editors. The architecture was a flexible one where modules can be plugged and try these concepts. This allowed to move fast, but the approach and cut corners affected the code organisation, maintainability and reliability of the tool. The proposed refactoring and architectural update will contribute to provide a tool solid and reliable translation tool that is aligned with the Wikimedia standards in technology and design.

At the end of this intervention we want Content Translation to be a tool that:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Entwicklungsplan

Starting in February 2018, the CX2 roadmap defines the incremental stages to complete the development of the tool.

Ausrollplan

A rough plan is to enable version 2 in smaller wikis or subset of wikis to do QA and gradually rollout to more wikis. The list of representative wikis can be useful to identify candidates.

Abwärtskompatibilitätsplan

Versions 1 and 2 will coexist during a transition period. Given that the translations each version produce are not expected to be compatible, the following steps are considered to avoid issues related to breaking backwards compatibility:

  1. Translations started with one version of the editor will be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
  2. Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
  3. With a process in place to automatically discard translations after one year, version 1 could be safely removed after such period pases since no new articles can be started with it.

Status-Updates

For more recent activity related to Content translation (from Juli 2019 to nowadays), please check the Translation Boost Initiative.

Below are the archives prior to November 2019 (...and yes, both pages are overlapping between Juli 2019 and Oktober 2019).

Oktober 2019

September 2019

August 2019

Juli 2019

Juni 2019

Mai 2019

Publish settings dialog showing destination options.

April 2019

März 2019

Februar 2019

Januar 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

Dezember 2018

November 2018

Oktober 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

September 2018

August 2018

Juli 2018

Juni 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

Mai 2018

April 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

März 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

Februar 2018

Initial state of CX2