Vertalen van pagina's/V2

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 100% complete.

Contentvertaling versie 2 (CX2) is een belangrijke refactoring en architectuurupdate van Content translation (CX, of CX1 in dit document). Het doel is om een ​​solide en betrouwbaar vertaalhulpmiddel te bieden dat is afgestemd op de Wikimedia-standaarden op het gebied van technologie en ontwerp, en een geweldige manier biedt om bij te dragen aan nieuwkomers.

Versie 2 gebruikt het VisualEditor -bewerkingsoppervlak, een van OOUI gebaseerde front-end en volgt de Wikimedia-ontwerprichtlijnen.

In aanvulling, het leren uit bestaand en nieuw onderzoek naar de ervaringen van nieuwe bewerkers zullen worden gebruikt om mogelijke verbeteringen te ontdekken, een mooie manier om te starten met het bijdragen aan de Wikipedia. Het plan is om geleidelijk in diverse stapjes versie 1 door versie 2 te vervangen. Om backwards compatibel te blijven is het plan dat de inhoud door iedereen aangemaakt tijdens de transitie niet wordt geraakt.

Probeer de nieuwe versie

De nieuwe versie is nu de standaard, u kunt het hulpmiddel in elke taal benaderen via Special:ContentTranslation in Wikipedia. Als u een nieuwe vertaling begint dan zult u de nieuwe versie gebruiken. NB: als u oude vertalingen opent die u met de vorige versie heeft gedaan dan zult u die versie weer gebruiken.

De nieuwe versie is nog steeds in actieve ontwikkeling. Wij hebben graag dat u deze nieuwe versie gebruikt en bij opmerkingen feedback geeft. Wat werkt goed en wat kan beter.

Door het gebruik van versie 2 op productie zal de inhoud in echte wiki's worden aangemaakt bij het publiceren van de vertaling, het is dus niet geschikt voor experimenten die een kwaliteitsarme vertaling zou geven. Voor experimentele testen is de functie op onze testservers prima geschikt. Het is een andere wiki (omdat het inloggen niet is geïntegreerd met Wikimedia projecten). U heeft daarom een ander account nodig. Om de testservers kunt u inhoud vertalen die van echte Wikipedia's komt, uw vertalingen op de testservers blijven natuurlijk alleen op de testserver staan. Hierdoor kunt u experimenteren wat u wilt met productie-gegevens zonder dat u de originele productie-gegevens bewerkt.

Feedback geven

Wij horen graag hoe de nieuwe versie u bevalt, ongeacht of u een nieuwe of ervaren gebruiker bent van 'Content Translation'.

Aangemaakte artikelen volgen

Een dashboard toont de vertalingen met de nieuwe versie en het aantal gebruikers die die vertalingen gemaakt hebben.

Daarnaast worden artikelen die met de nieuwe versie zijn gepubliceerd met de tag #contenttranslation-v2 gemarkeerd zodat ze eenvoudig zijn op te zoeken zijn (bijv. met Recente wijzigingen), dit om de kwaliteit van de inhoud te beoordelen.

Functies

De nieuwe versie bevat een krachtigere motor, waardoor er mogelijkheden ontstaan om door vertalers eerder gevraagde opties toe te voegen. Echter zijn niet alle functies van versie 1 direct beschikbaar in de nieuwe versie.

Hoofdfuncties

Indien een gegenereerde machinevertaling te lang is wordt er een waarschuwing getoond.

Een algemene CX2 roadmap beschrijft met meer details de geplande interventies.

De gebieden waarop wordt ingegrepen zijn:

  • Het gebruiken van de Wikimedia standaarden in technologie en ontwerp
    • VisualEditor's bewerkscherm met meer hulpmiddelen voor het invoegen en bewerken van sjablonen, tabellen, multimedia, categorieën, enz.
    • Betrouwbare ondersteuning voor ongedaan maken/ herhalen (undo/redo).
    • Gebruikersinterface revamp gebaseerd op UI Standaardisatie initiatieven en OOUI componenten
  • Kwaliteitscontrole mechanismes. Het in detail controleren van de door de gebruiker aangebrachte wijzigingen om vertalers aan te moedigen en te ondersteunen om goede kwaliteit af te leveren.
  • Een goed manier om bij te dragen voor nieuwelingen
    • Machine vertalingen ondersteuning voor sjabloonparameters, referentie teksten en practisch alle soorten elementen op het scherm. In versie 1 was machine-vertaling beperkt to alinea's.
    • Betere ondersteuning voor referenties en sjablonen
    • Mogelijkheid om een categorie toe te voegen of te verwijderen
  • Degelijk en betrouwbaar
    • verbeteren van fouten die in de vorige versie te lastig waren om op te lossen

Ontbrekende functies van de huidige versie

De bovenstaande punten zijn mogelijk door de nieuwe technologie in de architectuur. Om snel deze verbeteringen te kunnen leveren zijn we echter wel beperkt door de tijd die we kunnen besteden aan het herschrijven van de bestaande hulpmiddelen van CX1. Er zijn dus wat bestaande hulpmiddelen niet beschikbaar in de eerste versie van CX2. We kijken in deze fase naar het gebruik dat er nu van wordt gemaakt in versie 1 om een keuze te maken. De waarde die de functie toevoegt en de complexiteit, maar natuurlijk ook naar uw feedback.

De huidige hulpmiddelen in CX1 die initieel zullen ontbreken in CX2 zijn:

  • De editor voor aangepaste sjabloonvertalingen. CX1 ondersteunt het zij-aan-zij bewerken van sjablonen waarmee vertalers hun parameters kunnen koppelen. De initiële implementatie stond toe dat een veelbelovendvconcept geëvalueerd kon worden maar het was verre van volledig, dit herschrijven voor CX2 zal veel inzet vergen. Initieel zal de standaarddialoog van de sjablooneditor van de VisualEditor beschikbaar zijn in CX2. Het is niet geoptimaliseerd voor het overzetten van informatie tussen talen, maar het biedt ondersteuning voor het bewerken van alle parameters van een sjabloon bij de vertaling.
  • Woordenboeken. CX1 had experimentele ondersteuning voor het opzoeken van informatie in een woordenboek, dit voor een aantal talen. Een woordenboek is een belangrijk hulpmiddel voor een vertaler. We volgen de voortgang in Wikimedia projecten op dat gebied zodat er in de toekomst een integratie mee mogelijk is. Het ondersteunen in CX2 is pas zinnig als er een plan ligt voor het integreren van meer woordenboeken.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Plannen

Content Translation is in de laatste ruim twee jaar iteratie ontwikkeld. De focus lag in die periode op het evalueren van de basisideeën hoe de ervaringen van vertalers bij het vertalen te verbeteren. De architectuur was flexibel waar modules ingeplugd kunnen worden om het concept uit te proberen. De ontwikkelingen konden daardoor snel gaan, maar deze aanpak zorgt voor wat problemen bij de code organisatie, onderhoudbaarheid en betrouwbaarheid van het hulpmiddel. De voorgestelde herstructurering en wijziging in de architectuur zullen bijdragen aan een steviger hulpmiddel en een betrouwbaar hulpmiddel voor het vertalen dat voldoet aan de Wikimedia standaarden voor technologie en ontwerp.

Het doel is om van Content Translation een hulpmiddel te maken dat:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Ontwikkelingsplan

Vanaf februari 2018 definieert de CX2 roadmap de stappen bij het ontwikkelen van het hulpmiddel.

Planning invoering

In grote lijnen is het idee om versie 2 in kleinere wiki's of subsets van wiki's in te schakelen voor de Kwaliteitszorg en dan de wijziging om meer wiki's te doen. De lijst met representatieve wiki's kan dienen om kandidaten te selecteren.

Backwards compatibiliteit

Versies 1 en 2 bestaan beide tijdens de overgangsperiode. Gezien de aanname dat de vertalingen per versie niet compatibel zijn, worden er de volgende stappen overwogen om problemen te vermijden vanwege het niet versie onafhankelijk te zijn.

  1. Vertalingen die met een versie van de editor zijn begonnen worden altijd met die versie geopend, ongeacht wat de huidige standaard editor is. Als versie 2 de standaardversie is dan worden oude vertalingen dus met versie 1 gestart, dus geopend met versie 1.
  2. Nadat versie 2 stabiel is, wordt voorkomen dat er nieuwe vertalingen worden aangemaakt met versie 1. Versie 1 is dan dus niet beschikbaar voor nieuwe vertalingen, maar nof wel voor het bewerken van oude vertalingen.
  3. Met een proces om automatisch vertalingen te verwijderen na een jaar kan versie 1 veilig worden verwijderd omdat er geen nieuwe vertalingen meer mee worden gemaakt.

Statuswijzigingen

Voor recentere activiteiten gerelateerd aan Content translation (van juli 2019 tot vandaag): Vertaalslag Initiatief.

Dit zijn de archieven voor november 2019 (...en yes, beide pagina's overlappen tussen juli 2019 en oktober 2019).

oktober 2019

september 2019

augustus 2019

juli 2019

juni 2019

mei 2019

Dialoog Publiceer instellingen tonen van de opties voor de bestemming.

april 2019

maart 2019

februari 2019

januari 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

december 2018

november 2018

oktober 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

september 2018

augustus 2018

juli 2018

juni 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

mei 2018

april 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

maart 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

februari 2018

Initial state of CX2