Talk:Content translation/V2

Jump to navigation Jump to search

About this board

This is feedback page about next version of Content translation tool.

Also, it will help us a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language.
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+J (or Cmd+Shift+J on a Mac).

In case you are familiar with phabricator, please consider reporting a bug there. When reporting issue, please add CX2 in topic.

See also:

Абзацы со сносками не переводятся

3
Igel B TyMaHe (talkcontribs)

В новой версии абзацы со сносками не переводятся, вставляется только сноска без текста. При выборе "Исходный текст" текст появляется, возвращение "Использовать Yandex.Translate" снова оставляет только сноску.

Amire80 (talkcontribs)

На какой странице это произошло?

Amire80 (talkcontribs)
Reply to "Абзацы со сносками не переводятся"

Trouble Deleting an Old Translation and Starting Over

3
Doc James (talkcontribs)
Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @Doc James.

If the problem happens with a translation that you have published before, this may be the issue described in this ticket. This issue is related to a limitation with our current data model which we plan to address once the work on version 2 is completed. So the fix may still be a few months ahead, but it is in our roadmap.

Meanwhile, making a copy of the source article to your user namespace or using a different user account could be some workarounds that, although inconvenient, may be of some help.

Doc James (talkcontribs)

Okay thanks. Just want to be able to delete and start over to make trouble shooting bugs easier. No worries, work around is fine.

Reply to "Trouble Deleting an Old Translation and Starting Over"
McYata (talkcontribs)

I'm working on translation from English to Japanese. Since V1 I had a problem that the reuse reference style such as <ref name="name" /> disappears when I publish an article. Only the first defining refs survives. Actually English ref syntax and Japanese ref syntax are same so I'm fixing refs by copy & paste after the article is published, but this is too troublesome work. I saw the V2 solved some reference trouble so I tried it, then found that reuse refs just disappear before translating (when I touch the right field). Is there any way to reserve reuse refs?

Doc James (talkcontribs)
Doc James (talkcontribs)

Would recommend that you use firefox at this point.

McYata (talkcontribs)
Doc James (talkcontribs)
Pginer-WMF (talkcontribs)
Reply to "Reference problem"
AnTeaX (talkcontribs)

The tool works very well when translating a whole article. In my experience, it also happens that an article exists in languages A & B and that only a few sections need translating. There are only two options available now : 1) not using the tool 2) creating an article with a new name B+, translating the necessary sections in B+, merging B & B+, deleting B+. It would be great to be able to use the tool to translate a section directly into an existing article

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the positive comments about the tool, @AnTeaX.

As you mentioned, the main focus of the tool is to start an initial version of a new article. Currently, as you described, there are some workarounds that can be made to expand existing articles but the workflow is not very fluent. We plan to improve this process in the future (check this ticket for more details).

Having said that, our main focus right now is to complete the work on version 2 for the translation editor. we want to replace the previous version of the editor before adding additional capabilities such as expanding existing articles. In this way we can bring the updated version to all translators and no longer need to maintain two different versions of the editor.

Reply to "Translating a section"
Wiki LIC (talkcontribs)

Buenas noches, Pau.

He probado el nuevo traductor en el artículo

Trabajo sobre Android en una tableta Samsung, con la correspondiente versión del navegador Chrome.

He notado notables mejoras en el editor, especialmente en las referencias a otros árticulos (ventanas azules) y en la traducción de las referencias intercaladas en el texto.

Sugerencias

  • Referencias a otros artículos: La aplicación traduce por defecto la etiqueta original del artículo inglés. Esto puede ser un inconveniente, especialmente si existe el correspondiente artículo en español. Por ejemplo, si en el artículo en inglés existe una referencia a Vincent van Goghg, en la ventana azul del traductor aparecería Vincent furgoneta Goghg. Sugerencia: sugiero que se pudiera elegir utilizar diectamente el nombre con el que se creó el artículo en español...
  • Referencias a libros o páginas de internet: aquí la aplicación traduce al español los títulos de libros y artículos. En mi opinión, debería dejarse la posibilidad de elegir si se taducen o no. Al traducir el artículo que cito al principio, no he visto la manera de conservar los títulos en inglés de las referencias (si miras el capítulo de las Referencias del artículo en cuestión, verás un horrible "Qué Es una Vista Frustum?", que debería figurar en inglés). Sugerencia: permitir elegir si cada referencia se deja en inglés o se traduce al español.
Nota:
  • Todavía no he probado el nuevo traductor con un artículo que contenga fórmulas matemáticas (con los códigos <math></math>). En la versión anterior de la aplicación, la traducción de estas fórmulas era un verdadero desastre.

Agradeciendo el interés que te tomas en mejorar esta herramienta:
Saludos:@Wiki LIC

Pd: por cierto, acabo de ver que la aplicación no había enlazado el nuevo artículo traducido a la base de de datos de wikidata. Lo he hecho yo mismo manualmente.

Más sugerencias:

  • Añadir contenidos traducidos a artículos existentes: por ejemplo, la entrada de es:Pierre de Fermat en español, tiene una biografía muy corta, que me gustaría ampliar traduciéndola del inglés. Sugerencia: sería muy útil que también se pudieran añadir traducciones parciales a un artículo existente. Se me ocurre que estos nuevos párrafos traducidos se localizaran al final del artículo existente (para que el editor pudiera luego recolocar el texto a su gusto) o incluso utilizar el taller del editor para almacenar temporalmente estos textos. Eso sí, en estos casos la herramienta debería chequear la consistencia de las referencias del tipo <ref name=Miref />, para no dejar ninguna descolgada.
  • Listas negras: no es infrecuente encontrarse que no es posible grabar una traducción porque una llamada a un elemento de una lista negra lo impide. Esto también pasa con algunas plantillas obsoletas. Sugerencia: en el mensaje que avisa de la presencia de un elemento de una lista negra, debería darse el nombre o la localización del elemento que causa el problema. Buscar estos elementos por prueba y error es un auténtico trabajo detectivesco, que en ocasiones hace perder mucho tiempo.
  • Plantilla Traducido de: ya puestos (esto me preocupa menos), sería de agradecer que la aplicación añadiera a la página de discusión de la entrada creada en español, la plantilla {{:es:ep|Traducido de}}, convenientemente rellenada.

Saludos de nuevo:@Wiki LIC

Pginer-WMF (talkcontribs)

Hola @Wiki LIC,

Muchas gracias por tus sugerencias y todos los detalles aportados. Algunos comentarios a continuación:

En primer lugar, me ha sorprendido leer que utilizas una tableta. Pese a que la herramienta no está principalmente enfocada al uso de tabletas, recientemente hicimos algunas mejoras para dispositivos táctiles y pantallas reducidas. Nos interesa conocer más sobre el uso de la herramienta en estos dispositivos y los problemas específicos que en ellos encontráis. Así que cualquier detalle será bienvenido.

Respecto a las referencias a otros artículos, uno de los problemas subyacentes es que las traducciones erróneas producidas por los servicios de traducción deben ser corregidas repetidamente para cada instancia (cambiando "furgoneta" por "van" en tu ejemplo cada vez). Una idea para ayudar con este problema está descrita en este ticket. El caso de las referencias a artículos, sería un caso particular del anterior (y más sencillo de implementar) en el que se podría ofrecer el texto alternativo para utilizarlo. He creado un ticket para este caso específico. Puedes añadir cualquier comentario sobre la idea y seguir el progreso del ticket.

En cuanto a las referencias a libros o páginas de internet, miraré con más detalle algunos ejemplos para explorar posibles soluciones en la línea del caso anterior o on una aproximación diferente. En cualquier caso, la sugerencia tiene mucho sentido.

Sobre enlazar automáticamente en Wikidata los artículos publicados, se trata de una regresión de la nueva versión que tenemos previsto solucionar (más detalles en este ticket).

Respecto al resto de sugerencias, son también aspectos que tenemos previstos para el futuro de la herramienta, aunque puede que tarden algo más en completarse ya que nuestra prioridad es poder reemplazar la versión antigua del editor con la nueva lo antes posible. En cualquier caso, enlazo a los tickets relacionados para que tengas más información sobre nuestras ideas iniciales para expandir páginas existentes, comunicar mejor los errores mostrando los elementos afectados (incluidos las listas negras), y proporcionar más opciones de publicación para el artículo (incluyendo opción para que las distintas comunidades puedan añadir la plantilla que comentas o equivalente marcando una casilla)

Un saludo y muchas gracias por usar la herramienta de traducción.

Ignacio2403 (talkcontribs)

No se que tan difícil sería esto para los desarrolladores o no se si lo pueden hacer pero esto ya se planteó en phabricator y en la discusión de la primera versión, se trata de agregar google traslate como opción porque honestamente la traducción con Apertium y Yandex es pésima, he probado la nueva versión y sigue este problema, otra cosa que noté es que allí no me funciona ell gadget de Google Traslate que programó Endo999 y que lo uso en todas las traducciones, esto es una sugerencia para mejorar Content Traslation

Reply to "Sugerencias"
Pallares (talkcontribs)

First of all, thanks for your work, it seems now a more powerful tool. I observe the possibility to add categories, don‘t lose the references and  mark some errors (your translation title contains invalid characters). To improve/comment:

An important problem: the tool don’t create automatically the link between the article of the wikipedia original and the element wikidata. It’s necessary to do it manually

Before, if in the original text, there was an internal link, and in the destination did not exist the article, the tool deleted the link. Now it leaves the red link. I prefer the solution in version 1

In reference to the templates, I prefer that only remained the name of template, without parameters. You know, in the catalan Wikipedia, we have worked this question.

It doesn’t translate well the dates, but I think that it is a problem of the original structure in texts in French.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback @Pallares.

Links in Wikidata not being automatically created is a regression we need to fix (more details in this ticket).

Based on your comment, I proposed a new ticket to adjust the behaviour of the missing links. Feel free to share more details or track the progress.

Regarding templates, can you provide an example of the original template you were translating, the result you got for the translation, and the expected result you'd prefer?

Regarding the dates we can consider some improvements (e.g., in the context of templates), but the improvement of the external translation services is out of the scope of Content Translation.

Pallares (talkcontribs)

1.Based on your comment, I proposed a new ticket to adjust the behaviour of the missing links. Ok. Així funciona la wiki anglesa. Penso que és millor.

2 can you provide an example of the original template you were translating? Pau, en la wiki catalana s'ha treballat molt en el tema de les plantilles, i aquestes beuen directament de wikidata, sense haver d'afegir paràmetres. Per exemple, ho pots veure i provar a, per exemple, <nowiki>{{infotaula persona}}</nowiki>. Per exemple: amb l'article ''Denise Richards''. A la catalana, no afegim res més. A l'anglesa, francesa....tots els paràmetres que vulguin. A nosaltres no ens cal. Ho "bevem " de wikidata.

3 En relació amb els serveis externs de traducció, segueixo en la batalla amb/junt a/ Apertium. Les coses són lentes...

Gràcies per posar-vos, una salutació també a la noieta d'origen xinès, ho sento no recordo el nom. Vam coincidir a la Hackathon. L'endemà, no vaig poder anar

Pginer-WMF (talkcontribs)

Moltes gràcies pels comentaris, com sempre.

Respecte al suport a plantilles que beuen de wikidata, he creat un tiquet específic. Imagine que la complexitat estarà en distingir quines plantilles beuen de Wikidata i quines no per tractar-les de manera diferent. Però ho investigarem.

Reply to "feedback"
أبو هشام السوعان (talkcontribs)

Thank you for your efforts in developing the translation features. But I think the first version is better than the new version where I have translated two articles with the new version (second) and noticed good additions but there are some disadvantages (the translation can not be saved in a user's draft page) and also But on the other hand, the translation page is generally good. It can add templates and portals as well as the options on the top left of the page, but frankly I can not do without the first version because it is easier - and maybe this is only in Arabic - thanks again for your good efforts. I apologize if I can not communicate my thoughts in English. --~~~~

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @أبو هشام السوعان.

The new version is still in active development and there are many aspects of version 1 that have not been added yet. If you can indicate which are the aspects you find missing, and why are those important to you, that would be very useful to improve the tool.

Currently in version 2 it is possible to select the destination where the article will be published. You can select it from the cog icon next to the "publish" button. Please, let us know if you find any particular issue in that process.

Thanks!

أبو هشام السوعان (talkcontribs)

I will try the tool again and messages you soon. Thanks

أبو هشام السوعان (talkcontribs)

Hi, I still think that using the first version of the translation tool is better. I have a page in the domain of the user I use to translate the articles and translate each article to this page, then make edits to the article before publishing it. This property is not available in the second version of the tool. If it is not understood, you can read the history of this page. Thanks.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the details, @أبو هشام السوعان.

From your comment it seems you are referring to the limitations of the namespace that can be used when selecting the source article to translate. We plan to improve this, and there is a ticket capturing the details. Feel free to track the progress of the ticket and add any comment.

Thanks!

Reply to "The new version"

Sugerencias 2 >> Error con los codigos <math> </math>

2
Wiki LIC (talkcontribs)

Buenas tardes otra vez, Pau.

Te escribo para comentarte que he intentado traducir al español con la nueva versión de la aplicación el artículo en inglés en:Steiner inellipse, muy cortito, pero con varias líneas de símbolos matemáticos, como por ejemplo:

En este caso, he utilizado un PC con W7, y con el navegador Chrome.

El resultado ha sido que al intentar traducir las citadas líneas de símbolos matemáticos, la aplicación indica un error, y se niega a hacer nada con estas líneas.

Puedes hacer la prueba tú mismo (he dejado sin publicar el artículo...)

Saludos: @Wiki LIC

PD: ojo, que acabo de traducir el artículo en cuestión (con mi aplicación casera, que tira del google translator)

Pginer-WMF (talkcontribs)

Muchas gracias por los detalles, @Wiki LIC.

He intentado reproducir el problema y parece que se trata del problema descrito en este ticket. Hasta el momento hemos identificado el fallo técnico en el editor visual causante del problema, y el equipo correspondiente ya está trabajando en resolverlo.

En cualquier caso, el soporte a tipos específicos de contenido cómo formulas presenta algunas complejidades, que todavía no nos hemos metido a fondo a desentrañar. Pero en los próximos meses trabajaremos en ello, al menos seleccionando los casos más habituales en nuestro contenido.

Un saludo y muchas gracias.

Reply to "Sugerencias 2 >> Error con los codigos <math> </math>"
Meszaros Miklos (talkcontribs)

It sounds also to me as sci-fi, but it seems that the new verson ginving words into translated text. Sometimes the authomatic translator uses inappropriate word, which appeares again after deletion. Is it possible?

Pginer-WMF (talkcontribs)

Hi @Meszaros Miklos,

Machine translation is provided by the different translation services the tool integrates. So the translation may be more or less precise depending on the quality of the service for a given language pair. From your description it is not clear to me in which circumstances are the problematic words appearing. If you can describe a more specific example with steps to reproduce, that would be very useful for us to identify and solve any associated issue.

Thanks!

Reply to "Adding words?"
YFdyh000 (talkcontribs)

First of all, thanks for your work, it is faster and more powerful. My thoughts:

  1. When inserting a template, I want it to allow the selected text to be filled (transferred) to a field (template parameter).
  2. When choosing a link - Edit, it should provide two fields to allows modify the existing text and target instead of just entering a new target to replace it.
  3. I want a button within right panel to remove the native text from an existing blue link, i.e. remove piped text from a link, for the local article name is appropriate.
  4. One icing on the cake, if you allow one-click to mark all gray (does not exist for local wiki) links to missing (red links). It can be for the section or the article, and better if it supports placeholders (used to fill in Translink).
  5. Bug: I see the "Mark as missing" has no effect, and no network requests or errors are triggered. It happened when I translate the Receiver_autonomous_integrity_monitoring to Chinese, and I see the link was marked as missing in the final submitted article.
  6. If the toolbar buttons and menus are customizable / sort by frequency, it will be more flexible but obviously complex.
  7. A little awkward, the inserted template be capitalizing the first letter of template name.
Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @YFdyh000. I'll provide some comments below:

1-3. Template insertion and link editing mostly reuse the standard behaviour provided by Visual Editor (VE). Regarding (1), it makes sense for inline templates (especially those with one parameter to have a way to quickly reuse the selected text. @Deskana (WMF) may be interested in the suggestion for VE. Regarding (2), Visual Editor team is exploring some options (more details in this ticket) which may help also with (3).

4. Makes sense, I created a ticket to capture the idea.

5. Since the new version uses a new editing surface, some tools still need to be rewritten to work with the new surface. The "Mark as missing" action is still in the works but expected to be completed soon (more details in this ticket).

6. For the case of Content Translation it would be good to investigate which are the specific editing tools that are used more often since the translation case (where the format is often inherited from the source content) may be different than regular editing, and we may consider reordering the options based on that.

7. This is expected to work like in VE. I'll check if there is anything causing an interference on the Content Translation side.

YFdyh000 (talkcontribs)

Thank you for your detailed answer.

Reply to "Suggestions"