Terjemahan konten/V2

From mediawiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 100% complete.
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Deutsch • ‎English • ‎Tiếng Việt • ‎Türkçe • ‎español • ‎français • ‎português • ‎română • ‎русский • ‎українська • ‎ၽႃႇသႃႇတႆး  • ‎中文 • ‎日本語

Terjemahan konten versi 2 (CX2) adalah refaktorisasi dan pembaruan arsitektur besar dari Terjemahan konten (CX). Tujuannya adalah untuk memberikan perkakas penerjemah yang solid dan dapat diandalkan yang sesuai dengan standar teknologi dan desain Wikimedia, serta menyediakan cara bagus untuk berkontribusi bagi pendatang baru.

Versi 2 menggunakan penyunting VisualEditor , sebuah bagian depan berbasis OOUI , dan mengikuti panduan desain Wikimedia.

Selain itu, pengetahuan dari riset yang baru dan yang telah ada mengenai pengalaman penyunting baru akan digunakan untuk mengenai perbaikan untuk membuat penerjemahan menjadi cara yang bagus untuk memulai berkontribusi kepada Wikipedia. Rencananya adalah secara perlahan mengganti versi 1 dengan versi 2 Template:Dalam beberapa tahap. Rencana kompatibilitas mundur akan memastikan konten yang dibuat oleh pengguna selama periode transisi tidak akan terpengaruh.

Coba versi yang baru

Versi yang baru sekarang adalah versi standar, Anda hanya perlu mengakses perkakasnya dari Special:ContentTranslation di Wikipedia dalam bahasa apapun. Ketika Anda memulai terjemahan baru dengan Terjemahan konten Anda akan menggunakan versi yang baru. Perhatikan bahwa versi sebelumnya tetap akan digunakan ketika membuka terjamahan lama yang Anda mulai dengan versi tersebut.

Versi baru ini masih dalam pengembangan aktif. Silakan gunakan untuk menerjemahkan artikel, dan juga melaporkan umpan balik Anda. Kami sangat ingin mendengar apa yang Anda sukai, dan apa yang masih perlu diperbaiki.

Menggunakan versi 2 di produksi akan membuat konten di wiki asli ketika Anda menerbitkan terjemahan Anda, jadi versi ini tidak cocok untuk percobaan yang tidak menghasilkan terjemahan berkualitas. Untuk percobaan yang bersifat eksperimental, Anda bisa mencoba fitur barunya di peladen uji coba kami. Itu adalah sebuah wiki terpisah (Anda perlu membuat akun pengguna baru karena layanan masuk log belum diintegrasikan dengan proyek Wikimedia). Meskipun konten yang Anda terjemahkan di peladen uji coba berasal dari Wikipedia sungguhan, konten yang diterbitkan hanya akan dibuat di peladen uji coba. Ini memungkinkan uji coba tanpa mengganggu pekerjaan yang dilakukan di proyek tersebut.

Memberikan umpan balik

Kami tertarik mendengar sebaik apa versi yang baru bekerja baik bagi pengguna Terjemahan Konten yang baru maupun yang lama.

Melacak artikel yang dibuat

Dasbor menampilkan terjemahan-terjemahan yang diterbitkan dengan versi baru dan banyak pengguna yang menerbitkannya.

Selain itu, artikel yang diterbitkan dengan versi baru ditandai dengan tag suntingan #contenttranslation-v2 untuk memudahkan mencarinya (misalnya, menggunakan Perubahan Terbaru) dan menilai kualitas konten.

Fitur

Versi yang baru akan berisi latar depan penyuntingan yang lebih kuat, yang akan memunculkan kemungkinan-kemungkinan baru yang telah sering diminta oleh para penerjemah yang menggunakan perkakas ini. Akan tetapi, fitur-fitur lain dari versi 1 awalnya tidak akan tersedia di versi yang baru.

Fitur utama

Peringatan ditampilkan untuk paragraf tertentu ketika terjemahan mesin yang tidak diubah melampaui batas.

Peta jalan CX2 umum menjelaskan intervensi yang direncanakan dengan lebih terperinci.

Daerah intervensi yang utama adalah:

  • Sesuai dengan standar Wikimedia dalam hal teknologi dan desain
    • Latar depan penyunting Visual Editor dengan lebih banyak perkakas penyunting untuk memasukkan dan menyunting templat, tabel, multimedia, kategori, dll.
    • Dukungan urungkan/ulangi yang dapat diandalkan.
    • Perubahan UI berdasarkan inisiatif Standarisasi UI dan komponen OOUI
  • Mekanisme kendali kualitas. Mengendalikan modifikasi dari pengguna secara lebih terperinci untuk mendorong para penerjemah membuat konten berkualitas.
  • Cara yang bagus untuk berkontribusi bagi pendatang baru
    • Dukungan terjemahan mesin untuk parameter templat, teks referensi dan semua jenis elemen dalam layar. Di versi 1, terjemahan mesin terbatas pada paragraf saja.
    • Dukungan yang lebih baik untuk Referensi dan Templat
    • Kemampuan untuk menambahkan dan menghapus kategori
  • Solid dan handal
    • Memperbaiki banyak kutu yang terlalu sulit untuk diurus oleh versi sebelumnya

Fitur yang tidak tersedia di versi terkini

Fitur yang tercantum di atas mungkin dapat diterapkan dengan arsitektur teknologi baru. Namun, agar dapat menghadirkan perbaikan tersebut sesegera mungkin, kami harus membatasi usaha menulis ulang semua perkakas yang CX1 miliki. Akibatnya, beberapa perkakas yang sudah ada tidak akan langsung tersedia di CX2. Kami memilihnya berdasarkan penggunaan terkini yang kami amati, nilai yang mereka berikan di versi 1 dan kerumitannya, tetapi kami meminta umpan balik Anda selama proses ini.

Berikut adalah perkakas yang sekarang ada di CX1 dan awalnya tidak akan ada di CX2:

  • Custom template translation editor. CX1 added support for a side-by-side editor of templates that allowed translators to map their parameters. The initial implementation allowed to evaluate a promising concept but it was far from being complete, and rewriting this for CX2 will require significant effort. Initially, the standard template editor dialog provided by Visual Editor will be available in CX2 instead. Although it is not optimized for transferring information across languages, it provides basic support for editing all parameters of a template in the translation.
  • Dictionaries. CX1 had experimental support for dictionary information lookup for a few language pairs. Dictionaries are a very relevant tool for translators, and we'll keep track the progress of Wikimedia projects in this area that will enable their integration in the future. However, providing support for CX2 makes more sense when there is a clear plan to integrate more dictionaries.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Pembaruan Status

Untuk aktivitas yang lebih terkini mengenai Terjemahan konten, tolong periksa Translation Boost Initiative.

Oktober 2019

September 2019

Agustus 2019

Juli 2019

Juni 2019

Mei 2019

Dialog pengaturan penerbitan menampilkan pilihan-pilihan tujuan.

April 2019

Maret 2019

Februari 2019

Januari 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

Desember 2018

November 2018

Oktober 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

September 2018

Agustus 2018

Juli 2018

Juni 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

Mei 2018

April 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

Maret 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

Februari 2018

Initial state of CX2

Rencana-rencana

Terjemahan Konten telah dikembangkan secara berkala selama 2+ tahun terakhir. Pada masa itu, fokusnya adalah pada mengevaluasi nilai inti mengenai cara memperbaiki pengalaman penerjemahan bagi penyunting Wikipedia. Arsitektur yang dulu merupakan arsitektur yang fleksibel di mana modul-modul bisa dipasang dan menguji konsep-konsep ini. Ini memungkinkannya bergerak cepat, tetapi pendekatan dan penghematan ini mempengaruhi organisasi kode, serta kemudahan memelihara dan mengandalkan perkakasnya. Refaktorisasi dan pembaruan arsitektur yang diusulkan akan membantu menyediakan perkakas terjemahan yang solid dan handal yang sesuai dengan standar teknologi dan desain Wikimedia.

Pada akhir intervensi ini kami ingin Terjemahan Konten menjadi perkakas yang:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Rencana pengembangan

Mulai Februari 2018, peta jalan CX2 mendefinisikan tahap-tahap untuk menyelesaikan pengembangan perkakas.

Rencana penyebaran

Rencana kasarnya adalah menyalakan versi 2 di wiki yang lebih kecil atau subhimpunan wiki untuk melakukan QA dan secara bertahap menyebarkannya ke lebih banyak wiki. Daftar wiki perwakilan bisa membantu mengenali kandidatnya.

Rencana kompatibilitas mundur

Versi 1 dan 2 akan tersedia secara berdampingan selama periode transisi. Apabila terjemahan yang masing-masing versi diperkirakan tidak saling kompatibel, tahap-tahap berikut dipertimbangkan untuk menghindari masalah yang berkaitan dengan rusaknya kompatibilitas mundur:

  1. Translations started with one version of the editor will be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
  2. Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
  3. With a process in place to automatically discard translations after one year, version 1 could be safely removed after such period pases since no new articles can be started with it.