עזרה:הרחבה:תרגום/דוגמה לתרגום
מתרגמים (main help page )
- איך לתרגם
- שיטות עבודה מומלצות
- סטטיסטיקות ודיווח
- אבטחת איכות
- Message group states
- Offline translation
- מונחון
Translation administrators
- How to prepare a page for translation
- Page translation administration
- Unstructured element translation
- Group management
- Move translatable page
- Import translations via CSV
- Working with message bundles
Sysadmins and developers
ברוכים הבאים, מתרגמים מפוארים. יש לנו הרבה עבודה לעשות: בואו נתגבר על היסודות מהר מאוד כדי שתוכלו להתחיל בהקדם האפשרי.
אנו מקווים שבכל מקום שממנו אתם באים, מנהלי התרגום כבר הגדירו משהו לתרגום. מדריך זה משתמש בדף Fréttinga, שנוצר במדריך למנהלי תרגום. הדברים המכוסים כאן אינם תלויים בדף המסוים הזה, והם חלים על כל מה שאתם יכולים לתרגם עם הכלי הזה.
אולי כבר יש לכם קישור ממישהו שמבקש ממכם לתרגם משהו. אם לא, אתם יכולים לבדוק את לוח המחוונים של המתרגמים, בדף הויקי שלכם אם יש משהו לתרגם. אם אתם רק רוצים לראות איך זה עובד באופן כללי, אתם עדיין יכולים לקרוא ולצפות בצילומי המסך כדי לקבל רושם.
בדרך כלל אתם לא יכולים לבצע תרגומים בלי לבקש הרשאות. עם זאת, חלק מדפי הויקי אפשרו תרגום לכל המשתמשים. אתם תבחינו במהירות אם חסרות לכם הזכויות לתרגום. אם זה המקרה, פנו למנהל תרגום של דף הויקי שלכם. נתחיל בהגעה לתצוגת התרגום.
- 1א. עברו לדף Fréttinga.
- 2א. לחצו על הקישור "תרגום דף זה" (אם הוא לא מופיע אין לכם הרשאה לתרגם).
או שתוכלו לנסות:
- 1ב. עברו אל לוח המחוונים של המתרגמים (translator dashboard).
- 2ב. לחצו על השם של כל קבוצת הודעות שיש לה הודעות לא מתורגמות.
הודעות לתרגום מקובצות לפי "קבוצת הודעות": ("message group": ) כל עמוד שניתן לתרגם הוא קבוצת הודעות, אבל יכולים להיות גם סוגים אחרים של קבוצות הודעות.
- 3. בחרו שפה שאינה שפת טקסט המקור (שבדרך כלל היא אנגלית או
en
).
-
לוח המחוונים של המתרגם מראה ש-Fréttinga זקוקה לתרגום: לחצו על הכותרת שלה כדי לתרגם אותה.
-
צפו בכל ההודעות שאינן מתורגמות
עורך תרגום
תצוגה זו והווריאציות שלה הן הממשק הבסיסי בו תעבדו. הרשימה הארוכה של ההודעות שעדיין יש לתרגם עשויה לדכא אותכם מדי פעם, אבל למרבה המזל, אנחנו למעשה לא צריכים לצפות ברשימה הזו לעתים קרובות כל כך. אתם אמורים לראות כאן לפחות כמה הודעות לא מתורגמות. באו נעשה את התרגום הראשון שלכם. לחצו על שורה כדי לפתוח את עורך התרגום. תראו את טקסט המקור שאתם צריכים לתרגם ואזור טקסט שבו תוכלו לכתוב את התרגום שלכם. אם לחצתם על ההודעה הראשונה הרשומה עבור הדף Fréttinga, זה אמור להיות "Fréttinga" כתוכן. מכיוון שזה שם, בדרך כלל אין צורך לשנות אותו, אז אתם יכולים להעתיק אותו כמו שהוא לאזור הטקסט. אם השפה שלכם משתמשת במערכת כתיבה אחרת, תוכלו לבחור לתעתיק אותה. אז פשוט לחצו על שמור (save) וסיימתם!
- 4. לחצו על שם ההודעה בעמודה השמאלית.
- 5. בתיבת הדו-שיח של העורך (editor dialog), כתבו את התרגום של טקסט המקור (source text) במקום השמור לו.
- 6. לחצו או הקישו על פרסום תרגום .

בהתאם לתצורת הויקי, ייתכן שתראו גם דברים אחרים בעורך מלבד טקסט המקור. עשויות להיות הצעות מזיכרונות תרגום או ממערכות תרגום מכונה. יכול להיות קטע של טיפים שמספק מידע חיוני שעליכם להשתמש בו כדי לבצע תרגום נכון. אז אם יש טיפים, קראו אותם בעיון. אם אין טיפים ואתם מרגישים שאתם צריכים אותם, בקשו ממישהו בדף הויקי להוסיף אותם; אם אתם בקיאים מספיק בטקסט שצריך תרגום, הוסיפו אותם בעצמכם. טיפים אלה עוזרים לכם לתרגם טוב יותר ומהיר יותר. אל תתביישו לבקש הבהרות - סביר להניח שעשרות או מאות המתרגמים האחרים מבזבזים את זמנם במחשבה על אותם נושאים.

בתחתית התיבה לטקסט מתורגם, ייתכן שתראו לחצנים עם תווית שמתחילה ב-$
(סימן דולר). לְמָשָׁל. $1
, או $name
. אלו הם "משתני תרגום" (tvars). הם משמשים לרוב עבור קישורים או סוגים אחרים של טקסט שאסור לכם לתרגם. עליכם להכניס את הטווארים הללו לתרגום שלכם במיקום התואם, על ידי לחיצה על הכפתור או על ידי העתקה/הקלדה ידנית. את הטווארים האלה אסור לתרגם לשפה שלכם.
עוד משהו לגבי עזרי התרגום: אם אתם נעזרים מלראות את ההודעה מתורגמת לשפות אחרות כטיפ נוסף, עברו אל העדפות –> עריכה –> אפשרויות תרגום והוסיפו לעצמכם שפה עוזרת אחת או יותר.
אתם מוזמנים לעשות עוד כמה תרגומים ולנסות את הכפתורים האחרים. לחיצה על ההצעות או על כפתור "הדבק מקור" ("Paste source") תדביקו מיד את הטקסט באזור הטקסט, וזה יחליף כל דבר שכבר נמצא באזור הטקסט הזה.
תצוגת תרגום
הנה אנחנו שוב, צופים ברשימה עם הודעות לא מתורגמות. אם תרעננו את הדף, הרשימה אמורה להיות קצרה יותר, או אפילו ריקה. בתצוגה יש מידע כמו תיאור הקבוצה, אבל יותר מעניין בחלק העליון אתם יכול לבחור שפה, קבוצת הודעות ומסנני הודעות שונים.
כל קבוצות ההודעות פועלות באותו אופן, ואתם לא צריכים לדאוג לגביהן יותר מדי. הדבר החשוב הוא שאתם תמיד צריכים לבחור קבוצת הודעות לעבוד עליה, ודברים כמו סטטיסטיקה ואחוזי השלמה מחושבים ברמת קבוצת ההודעות.

מהתצוגות השונות בסרגל בתחתית, תוכלו לעבור לתצוגה המתאימה לביצוע משימות אחרות, כמו סקירה או תרגום דפים שלמים. בהתאם לתצורה, אתם אמורים לראות את כל או חלק מהתצוגות הבאות: "רשימה" ("List"), "דף" ("Page") ו"הגהה" ("Proofreading"). קראו עוד על סקירת תרגומים ושיטות אחרות להבטחת איכות בדף הבטחת איכות.
הדף יכול להכיל גם את סטטוס קבוצת ההודעות ליד תיאור קבוצת ההודעות, אותו ניתן להגדיר עבור כל שפה של הקבוצה; אם אתם רואים בורר נפתח של המצבים האפשריים, זה אומר שאתם יכולים לשנות אותו, ואתם צריכים לעדכן אותו כשאתם עובדים על התרגום או אם אתם בודקים אותו. ראו עוד על מצבי זרימת עבודה בדף מצבי קבוצת הודעות.
מושגים חשובים

אתם כבר יודעים מהי קבוצת הודעות, וראיתם את עורך התרגום ואת שפות העוזר. כעת ייתכן שמנהל התרגום המשיך במדריך תרגום דף ושינה את תוכן הדף Fréttinga. כאשר הטקסט שיש לתרגם משתנה, הוא יופיע שוב ברשימת ההודעות הלא מתורגמות וגם ברשימת ההודעות המיושנות.
כאשר אתם מתמודדים עם הודעות מיושנות, יש לכם שתי אפשרויות. אתם יכולים לאשר שהתרגום אינו זקוק לשינויים אחרי הכל, או שאתם יכולים לבצע בו את השינויים הדרושים.
הודעות עשויות להיראות מיושנות אוטומטית כאשר תרגום חדש נשמר, אם הבדיקות האוטומטיות מוצאות בעיות בתרגום, כמו למשל תחביר קישור לא מאוזן שחסר את התווית "]
" השנייה.
תקבלו גם אזהרה לגבי אלה בעת עריכת התרגום.
התרגומים המיושנים מסומנים באדום. אם תחזרו כעת לדף המתורגם על ידי לחיצה על הקישור בתיאור קבוצת ההודעות, אתם אמורים לראות שהתרגומים שלכם כבר נמצאים שם. רוב התרגומים שתבצעו מיושמים באופן מיידי, למעט קבוצות הודעות מסוימות, כמו רבות מאלה ב-translatewiki.net, שבהן התרגום מיוצא באופן קבוע וידני על ידי מנהלי תרגום לתוכנה שבה הם משמשים.
עוד טיפ שימושי בעת תרגום דפים הניתנים לתרגום: מילות קסם כמו {{FORMATNUM}}
יעצבו את הפלט בשפת התרגום, לא בשפת טקסט המקור.
אם תרצו, תוכלו לקרוא עוד על איך מילות קסם עובדות ויש להשתמש בהן בתרגומים.
למרות זאת, זו לא קריאה הכרחית.
-
עדכון הודעה מעורפלת או מיושנת: כאן לחצנו כדי לראות את ההבדלים
-
דוגמה עם הצעות מזיכרון התרגום. האחוז מציין את איכות ההצעה ויש ספירה עבור המופעים של כל הצעה. בדוגמה, אנו בוחרים להשתמש בשימוש הנפוץ ביותר.
קבלת התרגום שלכם לדף ויקי אחר
אם אתם עובדים עם תיעוד תוכנה, אתם כנראה מתרגמים את החומר הזה כי אתה רוצים להשתמש בו במקום אחר. כדי לייצא את התרגום שלכם, עברו אל דף התרגום הראשי ולחצו על הכרטיסייה "ייצוא" ("Export"). בחרו את השפה הרצויה, והעתיקו את הויקיטקסט מהתיבה. לאחר מכן תוכל להדביק את הטקסט הזה בכל דף ויקי. התהליך המהיר והפשוט הזה עובד רק עבור תרגומים, לא עבור שפת המקור המקורית.
ייצוא שפת המקור (בדרך כלל אנגלית במדיה-ויקי) לשימוש בדף ויקי אחר, ללא כל תגי התרגום, מסובך יותר.
- ראשית, פתחו את הדף בעורך ויקיטקסט (wikitext editor). זה ייצור כתובת URL דומה ל-
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit
. - שנית, שנו את כתובת האתר הזו באופן ידני כדי להוסיף דף משנה לשפה הרצויה. אם המקור כתוב באנגלית, אז אתם מוסיפים /en אחרי שם הדף שלכם, כך שכתובת ה-URL כתובה
www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit
לחצו על return כדי שתפתחו את כתובת ה-URL ששונתה זה עתה. - לאחר מכן תוכלו להעתיק את הויקיטקסט מתוך חלון העריכה החדש של ויקיטקסט, ללא סימון התרגום. ניתן להדביק אותו בויקי אחר.
כל אחד יכול לייצא טקסט. אינכם צריכים להיות מתרגמים או מנהלי תרגום כדי לקבל עותק של התרגום.