Jump to content

المساعدة:امتدادات:ترجمة/مثال للترجمة

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation example and the translation is 100% complete.

أهلاً وسهلاً ، أيها المترجم . لدينا الكثير من العمل للقيام به، لذلك دعنا نتعلم الأساسيات بسرعة، لتتمكن من البدء في أقرب وقت ممكن.

لا يهم من أين أتيت، أعد مسؤولوا الترجمة شيئا لترجمته هذا الشرح يستخدم صفحة Fréttinga، التي تم إنشاؤها في tutorial for translation administrators. لا تعتمد الأمور التي يتم تناولها هنا على تلك الصفحة بشكل خاص، بل تنطبق على كل شيء يمكنك ترجمته باستخدام هذه الأداة.

ربما يكون لديك بالفعل رابط من شخص ما يطلب منك ترجمة شيء ما. إذا لم يكن الأمر كذلك، فيمكنك التحقق من لوحة معلومات المترجم، في الويكي الخاص بك للحصول على شيء يمكن ترجمته. إذا أردت فقط أن ترى كيف يعمل بشكل عام، يمكنك أن تقرأ بالأنحاء وتشاهد لقطات الشاشة للحصول على انطباع عن الأمر.

عادة لا يمكنك القيام بترجمات دون طلب الإذن. ومع ذلك، تمكن بعض الويكي من الترجمة لجميع المستخدمين. سوف تلاحظ بسرعة إذا لم تكن لديك الحقوق في الترجمة. إذا كان هذا هو الحال، اتصل بمديري الترجمة في ويكي. لنبدأ بالضغط على زر الترجمة.

  • 1a. اذهب إلى هذه الصفحة Fréttinga.
  • 2a. اضغط على رابط "ترجم هذه الصفحة" (عدم ظهورها يعني أنك لا تملك الإذن بالترجمة)

أو يمكنك المحاولة:

  • 1b. انتقل إلى translator dashboard.
  • 2b. انقر على اسم أي مجموعة رسائل تحتوي على رسائل غير مترجمة.

يتم تجميع الرسائل المراد ترجمتها حسب "مجموعة الرسائل": كل صفحة قابلة للترجمة تعد مجموعة رسائل، لكن قد تكون هناك أنواع أخرى من مجموعات الرسائل أيضًا.

  • 3. اختر لغة أخرى غير لغة النص المصدر (التي عادةً تكون الإنجليزية أو en).

محرر الترجمة

تعد هذه العرض ونسخها المختلفة الواجهة الأساسية التي ستعمل بها. قد تُشعرك القائمة الطويلة من الرسائل التي لا تزال بحاجة إلى الترجمة بالاكتئاب أحيانًا، لكن لحسن الحظ، لا نحتاج فعليًا إلى مراقبة تلك القائمة بشكل متكرر. يجب أن ترى على الأقل بعض الرسائل غير المترجمة هنا. لنبدأ ترجمتك الأولى. انقر على صف لفتح محرر الترجمة. سترى النص المصدر الذي تحتاج إلى الترجمة ومساحة النص حيث يمكنك كتابة الترجمة الخاصة بك. إذا نقرت على الرسالة الأولى المدرجة لصفحة "Fréttinga"، يجب أن يظهر "Fréttinga" كمحتوى. بما أنها اسم، فلا تحتاج عادةً إلى تغييرها، لذا يمكنك نسخها كما هو إلى منطقة النص. إذا كانت لغتك تستخدم نظام كتابة مختلفًا، فيمكنك اختيار تعريبها أو ترجمتها صوتيًا. ثم انقر على "حفظ" وانتهى الأمر!

  • 4. انقر على اسم الرسالة في العمود الأيسر.
  • 5. في المحادثة مع المحرر، اكتب ترجمة النص المصدر في المكان المخصص له.
  • 6. انقر أو اضغط على حفظ الترجمة
رسالة تتضمن نصيحة واقتراحًا من لغتين مساعدتين (مرر الشاشة حتى النهاية لرؤيتهما)

اعتمادا على تكوين الويكي، قد ترى أيضا أشياء أخرى في المحرر إلى جانب النص المصدر. قد تكون هناك اقتراحات من ذاكرة الترجمة أو أنظمة الترجمة الآلية. قد يكون هناك قسم خاص بـ "نصائح" يقدم معلومات حيوية تحتاجها لإجراء ترجمة صحيحة. لذا إذا كان هناك نصائح، اقرأها بعناية. إذا لم يكن هناك نصائح وشعرت أنك بحاجة إليها، اطلب من شخص ما في الويكي إضافتها؛ إذا كنت مطلعًا بما يكفي على النص الذي يحتاج إلى الترجمة، يمكنك إضافتها بنفسك. تساعدك هذه النصائح على الترجمة بشكل أفضل وأسرع. لا تشعر بالخجل من طلب التوضيحات - من المحتمل أن العشرات أو المئات من المترجمين الآخرين يضيعون وقتهم في التفكير في نفس القضايا.

لقطتا شاشة توضحان نص ويكي وأداة الترجمة، وكيفية عمل متغير الترجمة

في أسفل صندوق النص المترجم، قد ترى أزرارًا تحمل تسميات تبدأ برمز $ (علامة الدولار). مثل $1 أو $name. تُعرف هذه بـ "متغيرات الترجمة" (tvars). تُستخدم غالبًا للروابط أو أنواع أخرى من النصوص التي يجب أن لا تُترجم. يجب عليك إدراج هذه المتغيرات في ترجمتك في المكان المطابق، إما عن طريق النقر على الزر أو بنسخها/كتابتها يدويًا. يجب ألا تُترجم هذه المتغيرات إلى لغتك.

شيء آخر عن مساعدات الترجمة: إذا كنت تستفيد من رؤية الرسالة التي ترجمت إلى لغات أخرى كنصيحة إضافية، اذهب إلى تفضيلات –> التحرير –> خيارات الترجمة وأضف لغة مساعدة واحدة أو أكثر لنفسك.

لا تتردد في إجراء المزيد من الترجمات وتجربة الأزرار الأخرى. النقر على الاقتراحات أو زر "لصق المصدر" سيقوم بلصق ذلك النص على الفور في منطقة النص، مما سيؤدي إلى الكتابة فوق أي شيء موجود بالفعل في تلك المنطقة.

رؤية الترجمة

ها نحن مرة أخرى، نراقب القائمة التي تحتوي على الرسائل غير المترجمة. إذا قمت بتحديث الصفحة، يجب أن تكون القائمة الآن أقصر، أو حتى فارغة. يحتوي العرض على معلومات مثل وصف المجموعة، لكن الأكثر إثارة للاهتمام في الأعلى هو أنه يمكنك اختيار اللغة، ومجموعة الرسائل، ومصفيات الرسائل المختلفة.

تعمل جميع مجموعات الرسائل بنفس الطريقة، ولا داعي للقلق بشأنها كثيرًا. المهم هو أن تختار دائمًا مجموعة رسائل للعمل عليها، ويتم حساب الإحصائيات ونسب الإنجاز على مستوى مجموعة الرسائل.

تقييم عرض كل الرسائل

من خلال العروض المختلفة في الشريط السفلي، يمكنك التبديل إلى العرض المناسب لإنجاز مهام أخرى، مثل مراجعة أو ترجمة صفحات كاملة. بناءً على الإعدادات، ستظهر لك جميع أو بعض العروض التالية: "قائمة"، "صفحة"، و"تدقيق لغوي". اقرأ المزيد عن مراجعة الترجمات وأساليب ضمان الجودة الأخرى في صفحة ضمان الجودة.

يمكن أن تحتوي الصفحة أيضًا على حالة مجموعة الرسائل بالقرب من وصف مجموعة الرسائل، والتي يمكن تعيينها لكل لغة من المجموعة؛ إذا رأيت قائمة منسدلة لحالات المجموعة الممكنة، فهذا يعني أنه يمكنك تغييرها، وينبغي عليك تحديثها عند العمل على الترجمة أو عند مراجعتها. اقرأ المزيد عن حالات سير العمل في صفحة حالات مجموعة الرسائل.

مفاهيم هامة

الترجمة غير مكتملة، وكالمعتاد، يوفر لنا الجزء العلوي من الصفحة رابطًا للترجمة: انقر على الرابط "النسخة المترجمة". في هذه الحالة، سنكتشف أن بعض العبارات الإنجليزية قد تمت ترجمتها بالفعل، والتي تحتاج إلى تحديث.

لقد عرفت بالفعل ما هي مجموعة الرسائل، ورأيت محرر الترجمة ولغات المساعدة. الآن، قد يكون مسؤول الترجمة قد تابع page translation tutorial وقام بتغيير محتوى صفحة Fréttinga. عندما يتغير النص الذي يجب ترجمته، سيظهر مرة أخرى في قائمة الرسائل غير المترجمة وأيضًا في قائمة الرسائل القديمة.

عند مواجهة الرسائل القديمة، لديك خياران.

يمكنك تأكيد أن الترجمة لا تحتاج إلى أي تغييرات بعد كل شيء، أو يمكنك إجراء التغييرات اللازمة عليها.

قد تظهر الرسائل القديمة تلقائيًا عندما يتم حفظ ترجمة جديدة، إذا وجدت الفحوصات التلقائية مشكلات في الترجمة، مثل عدم توازن بنية الروابط التي تفتقد إلى حرف "]" الآخر.

ستتلقى أيضًا تحذيرًا بشأن هذه المشكلات عند تعديل الترجمة.

ترجمات قديمة تمت علامتها بالأحمر. إذا عدت الآن إلى الصفحة المترجمة بالنقر على الرابط الموجود في وصف مجموعة الرسائل، يجب أن ترى أن ترجماتك موجودة بالفعل هناك. يتم تطبيق معظم الترجمات التي ستقوم بها على الفور باستثناء بعض مجموعات الرسائل، مثل العديد من تلك الموجودة في translatewiki.net، حيث يتم تصدير الترجمة بانتظام وبشكل يدوي من قبل مسؤولي الترجمة إلى البرنامج الذي يتم استخدامها فيه.

نصيحة أخرى مفيدة عند ترجمة الصفحات القابلة للترجمة: الكلمات السحرية مثل {{FORMATNUM}} ستعمل على تنسيق الإخراج بلغة الترجمة، وليس بلغة النص الأصلي. إذا كنت ترغب، يمكنك read more on how magic words work وكيف ينبغي استخدامها في الترجمات. على الرغم بأنه غير إجباري.

تصدير ترجمتك لويكي أخرى

إذا كنت تعمل مع وثائق البرمجيات، فمن المحتمل أنك تقوم بترجمة هذا المواد لأنك تريد استخدامه في مكان آخر. لصدارة ترجمتك، اذهب إلى الصفحة الرئيسية للترجمة، وانقر على علامة التبويب "إصدار". اختر اللغة التي تريدها، ونسخ النص الإلكتروني من الصندوق. يمكنك بعد ذلك لصق هذا النص على أي ويكي. هذه العملية السريعة والبسيطة تعمل فقط لترجمات، وليس للغة المصدر الأصلي.

تصدير اللغة الأصلية (عادة الإنجليزية على ميديا ويكي) لاستخدامها في ويكي آخر، دون كل علامات الترجمة، أكثر تعقيدا.

  1. أولاً، افتح الصفحة في محرر النص الويكي. هذا سيؤدي إلى إنتاج عنوان URL مشابه لـwww.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE&action=edit.
  2. ثانيًا، قم بتغيير هذا الرابط يدويًا لإدخال صفحة فرعية للغة التي تريدها. إذا كانت النسخة الأصلية مكتوبة باللغة الإنجليزية، فقم بإضافة /en بعد اسم صفحتك، بحيث يصبح الرابط www.mediawiki.org/w/index.php?title=YOUR-PAGE-NAME-HERE/en&action=edit. اضغط على "إرجاع" لفتح الرابط المعدل الذي قمت بإنشائه للتو.
  3. ثم يمكنك نسخ النص الويكي من نافذة تحرير النص الويكي الجديدة، دون علامة الترجمة. يمكن لصق هذا على موقع ويكي آخر.

يمكن أي شخص تصدير النص. لا تحتاج إلى أن تكون مترجمًا أو إداري الترجمة للحصول على نسخة من الترجمة.