This page is a translated version of the page and the translation is 17% complete.
Outdated translations are marked like this.

경고: "" 표시 제목은 먼저번의 표시 제목 " 번역하기"을 덮어씁니다.

i18n docs이전에 Betawiki로 알려짐)은 번역 공동체, 언어 공동체와 오픈 소스 프로젝트를 위한 부문용 플랫폼입니다. 미디어위키에 수록되는 한 부문에 대한 내용를 만들려고 시작 한 것이었습니다. 나중에는 미디어위키 확장 기능, FreeCol, OpenStreetMap, Etherpad Lite과 다른 오픈 소스 프로젝트에 대한 지원을 추가했습니다.

미디어위키와 미디어위키 확장 기능의 300개가 넘는 지역화는 편리한 번역 매체 뿐만 아니라 협력과 유지 보수로 translatewiki.net을 사용합니다. Mantis, FreeCol과 Mwlib.rl도 translatewiki.net에서 번역할 수 있습니다. 더 많은 프로젝트도 환영합니다.

알고 있는 언어로 번역 노력에 참여할 수 있습니다. 위키미디어 재단의 요청한 프로젝트의 새 언어로 미디어위키 인터페이스의 번역도 이루어집니다.

이 프로젝트는 위키미디어 재단 프로젝트나 다른 재단이나 오픈 소스 프로젝트의 부분도 아닙니다. 미디어위키 개발자이고 i18n과 L10n에서 상당한 경험을 모두 가진 NikeSiebrand가 실현하고 있습니다. 번역 기능은 미디어위키 확장 기능이 제공합니다. is an associated project of non-profit fiscal sponsor called Software in the Public Interest. The translation functionality is provided by a MediaWiki extension.

  • 인터위키 링크 형식: [[translatewiki:]] and MediaWiki supports in-wiki translation of all the messages of core MediaWiki, extensions and skins. All translation of MediaWiki user interface messages should go through and not committed directly to code. Only the English messages and their initial documentation must be done in the source code.

Core MediaWiki and extensions must use system messages for any text displayed in the user interface. For an example of how to do this, please see Manual:Special pages. If the extension is well written, it will probably be included in in a few days, after its staff notices it on Gerrit. If it is not noticed, contact them. If it is too unstable to be translated, note so in the code or commit and contact them if necessary.

Handling support requests

Translators may have questions about some of the messages you create. provides a support request system that allows translators the ability to ask you, the project owner, questions regarding messages so that they can be better translated. This short tutorial guides you through the workflow of handling support requests.

Overview of the localisation system

Localisation update workflow

As mentioned above, translation happens on and other systems are discouraged. Here's a high level overview of the localisation update workflow:

  • Developers add or change system messages.
  • Users translate the new or changed system messages on
  • Automated tools export these messages, build new versions of the message files, incorporating the added or updated messages, for both core and extensions, and commit them to git.
  • The wikis then can pull in the updated system messages from the git repository.

Because changes on are pushed to the code daily as well, this means that each change to a message can potentially be applied to all existing MediaWiki installations in a couple days without any manual intervention or traumatic code update.

As you can see this is a multi-step process. Over time, we have found out that many things can go wrong. If you think the process is broken, please make sure to report it on our Support page, or create a new bug in Phabricator. Always be sure to describe a precise observation.