Ayuda:Extensión:Translate/Buenas prácticas de traducción

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 100% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Siempre hay más traducciones que los traductores disponibles. Aunque el trabajo de los traductores voluntarios es valorado por el movimiento de Wikimedia, muchos o la mayoria no tienen formación de traductores formales. Convertirse en un buen traductor necesita mucha práctica, y nos gustaría ayudarles a mejorar la calidad de su trabajo. Traducir en los sitios de Wikimedia puede tener un aspecto social fuerte, y se anima a los traductores a agruparse para tomar una actitud de "preguntar, no adivinar". Nosotros tambien alentamos a los adminnistradores de traducción a responder las preguntas que se les hagan y dar la bienvenida a los nuevos traductores.

Los wikimedians multilingües pueden llegar a ser buenos traductores en contextos específicos incluso sin entrenamiento formal, pero acercarse a los estándares profesionales usualmente requiere muchos años de experiencia. Es posible acelerar este proceso si a los traductores se les proporcionan comentarios directos y constructivos a través de un proceso de revisión. Incluso los traductores experimentados pueden aprender, y siempre es bueno tener a alguien que revise su trabajo, aunque sea por errores superficiales.

El largo viaje comienza desde lo escencial. Los traductores deben ser capaces de corregir en su propio idioma y tener una percepción consciente de la gramática; y deben tener un conocimiento razonable del idioma que están traduciendo.

Para idiomas con pocos hablantes, que están empezando a usar computadoras e internet, incluso la forma de escribir las palabras o el vocabulario propio podría estar en discusión. En cualquier caso, los traductores deben estar preparados para crear algo nuevo - introducir palabras y conceptos que no han sido traducidos a su idioma anteriormente.

Introducción

Antes de comenzar, asegúrate de ser capaz de escribir y leer en tu idioma. Esto podría implicar instalar fuentes y distribuciones de teclado adicionales para tu computadora.

Oriéntate. Podrías encontrar muchas razones para traducir: por diversión, para perfeccionar tus habilidades y acumular crédito o simplemente quieres devolver algo a las causas que apoyas. Debes entender y adoptar los principios básicos de traducción, como traducir el significado, no palabra por palabra, pero tratando de estar lo más cerca posible al texto original.

Intenta unirte a comunidades de traducción existentes e invitar a otros a revisar tu trabajo. Al traducir, encontrarás signos no lingüísticos como variables y texto wiki. La esencia de eso está en reconocer qué partes se deben dejar sin traducir y cuál es el significado especial de ellos.

Documentación del mensaje

El texto de origen simple no es suficiente para hacer buenas traducciones. Esto es más relevante en textos más cortos, pero se aplica a todos los textos. Con la extensión Traducción, junto a cada mensaje, hay un lugar para proporcionar contexto y más información para los traductores; dicha documentación de mensaje es un texto wiki y puede contener cualquier cosa, desde enlaces a imágenes. Tardará unos minutos para escribir una buena documentación para un mensaje, pero esa documentación ahorrará a cada uno de los potencialmente cientos de traductores, un minuto o más y producirá traducciones de calidad superior, así que definitivamente vale la pena.

Es posible configurar un botón Consultar para que aparezca en el editor de traducción. Esto proporciona una barrera baja y una forma muy directa para que los traductores se aseguren que están haciendo una buena traducción, en vez de hacer una traducción adivinada. Por supuesto debes asegurarte de que alguien estará en la página de soporte para responder a las preguntas y actualizar la documentación del mensaje, de lo contrario los traductores sólo se desalentarán.

Consistencia

Los administradores de traducción pueden hacer glosarios y vincularlos desde la descripción del grupo o usarlos en las descripciones de documentación de traducción. Cuando varios traductores trabajan juntos, es crucial que en primer lugar reconozcan toda la terminología y en segundo lugar que usen las mismas traducciones. Al hacer glosarios, es una buena idea escribir una breve definición para cada término en lugar de sólo proporcionar traducciones. La definición ayuda a los traductores a comprender y aplicarla mejor en sus traducciones, y también es un buen ejercicio para mejorar la consistencia en los textos originales.

Más información

Manual de localización de software libre - http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Una buena introducción para los traductores, pero los capítulos sobre otras herramientas de localización no son relevantes aquí.
Localización de software libre - b:FOSS localización
Libro no tan orientado al traductor, que discute la localización en un panorama amplio. Contiene información sobre los esfuerzos de localización en Asia.
Guía de localización de Sourceforge - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
No es muy buena, pero puede ser útil a veces.
Traducir WordPress - http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Específicamente para WordPress, pero con algunos consejos generales
Escribiendo para traducción - http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
Un folleto del Centro de Traducción (CdT) para órganos de la Unión Europea, especialmente para textos más largos pero siempre válida