Ayuda:Extensión:Translate/Buenas prácticas de traducción

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 100% complete.

Siempre hay más traducciones que traductores disponibles. Aunque el trabajo de los traductores voluntarios es valorado por el movimiento de Wikimedia, muchos de ellos, o más bien la mayoria, no tienen formación formal como traductores. Llegar a ser un buen traductor necesita mucha práctica, por lo que nos gustaría ayudarles a mejorar la calidad de su trabajo. El aspecto social es muy importante al traducir en los sitios de Wikimedia, por lo que se anima a los traductores a trabajar en equipo y adoptar una actitud de "preguntar, no adivinar". De la misma manera, nosotros tambien alentamos a los administradores de traducción a responder las preguntas que se les hagan y dar la bienvenida a los nuevos traductores. Si bien el trabajo de los traductores voluntarios es muy valorado por el movimiento Wikimedia, la mayoría no tienen capacitación formal como traductores. Llegar a ser un buen traductor requiere mucha práctica, por lo que nos gustaría ayudarles a mejorar la calidad de su trabajo. El aspecto social es muy importante al traducir en los sitios de Wikimedia, por lo que se anima a los traductores a trabajar en equipo y adoptar una actitud de "preguntar, no adivinar". También animamos a los administradores de traducción a responder a las preguntas y a dar la bienvenida a los nuevos traductores.

Los wikimedians multilingües pueden llegar a ser buenos traductores en contextos específicos incluso sin entrenamiento formal, pero acercarse a los estándares profesionales usualmente requiere muchos años de experiencia. Es posible acelerar este proceso si a los traductores se les proporcionan comentarios directos y constructivos a través de un proceso de revisión. Incluso los traductores experimentados pueden aprender, y siempre es bueno tener a alguien que revise su trabajo, aunque sea por errores superficiales.

Un largo viaje comienza con lo básico. Los traductores deben ser hacer correciones a los textos en su propio idioma, y tener una percepción consciente de la gramática. Además, deben tener también un conocimiento razonable del idioma del que traducen.

En el caso de los idiomas con pocos hablantes, que además quizás también sean nuevos en el uso de las computadoras e Internet, puede que incluso tengan dudas sobre la propia ortografía de las palabras o el vocabulario. En cualquier caso, los embargo, los traductores deben estar preparados para crear algo nuevo: sin duda habrá palabras y conceptos que nunca antes se hayan traducido a su idioma.

Introducción

Antes de comenzar, asegúrate de ser capaz de escribir y leer en tu idioma. Esto podría implicar instalar fuentes y distribuciones de teclado adicionales para tu computadora.

Oriéntate. Podrías encontrar muchas razones para traducir: por diversión, para perfeccionar tus habilidades y acumular crédito o simplemente quieres devolver algo a las causas que apoyas. Debes entender y adoptar los principios básicos de traducción, como traducir el significado, no palabra por palabra, pero tratando de estar lo más cerca posible al texto original.

Intenta unirte a comunidades de traducción existentes e invitar a otros a revisar tu trabajo. Al traducir, encontrarás signos no lingüísticos como variables y texto wiki. La esencia de eso está en reconocer qué partes se deben dejar sin traducir y cuál es el significado especial de ellos.

Documentación del mensaje

El texto de origen simple no es suficiente para hacer buenas traducciones. Esto es más relevante en textos más cortos, pero se aplica a todos los textos. Con la extensión Traducción, junto a cada mensaje, hay un lugar para proporcionar contexto y más información para los traductores; dicha documentación de mensaje es un texto wiki y puede contener cualquier cosa, desde enlaces a imágenes. Tardará unos minutos para escribir una buena documentación para un mensaje, pero esa documentación ahorrará a cada uno de los potencialmente cientos de traductores, un minuto o más y producirá traducciones de calidad superior, así que definitivamente vale la pena.

Es posible configurar un botón Consultar para que aparezca en el editor de traducción. Esto proporciona una barrera baja y una forma muy directa para que los traductores se aseguren que están haciendo una buena traducción, en vez de hacer una traducción adivinada. Por supuesto debes asegurarte de que alguien estará en la página de soporte para responder a las preguntas y actualizar la documentación del mensaje, de lo contrario los traductores sólo se desalentarán.

Consistencia

Los administradores de traducción pueden hacer glosarios y vincularlos desde la descripción del grupo o usarlos en las descripciones de documentación de traducción. Cuando varios traductores trabajan juntos, es crucial que en primer lugar reconozcan toda la terminología y en segundo lugar que usen las mismas traducciones. Al hacer glosarios, es una buena idea escribir una breve definición para cada término en lugar de sólo proporcionar traducciones. La definición ayuda a los traductores a comprender y aplicarla mejor en sus traducciones, y también es un buen ejercicio para mejorar la consistencia en los textos originales.

Más información

Manual de localización de software libre - http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Una buena introducción para los traductores, pero los capítulos sobre otras herramientas de localización no son relevantes aquí.
Localización de software libre - b:FOSS localización
Libro no tan orientado al traductor, que discute la localización en un panorama amplio. Contiene información sobre los esfuerzos de localización en Asia.
Guía de localización de Sourceforge - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
No es muy buena, pero puede ser útil a veces.
Traducir WordPress - http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Específicamente para WordPress, pero con algunos consejos generales
Escribiendo para traducción - http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
Un folleto del Centro de Traducción (CdT) para órganos de la Unión Europea, especialmente para textos más largos pero siempre válida