Jump to content

Ajuda:Extensão: Translate/Melhores práticas de tradução

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 62% complete.

Há sempre mais traduções que tradutores disponíveis. Embora o trabalho dos tradutores voluntários seja muito valorizado pelo movimento da Wikimédia, muitos, se não a maioria, não têm formação formal de tradutores. Tornar-se um bom tradutor requer muita prática, e nós gostaríamos muito de ajudá-los a melhorar a qualidade dos seus trabalhos. Translating on Wikimedia sites can have a strong social aspect, and translators are encouraged to group together to take an ask, don't guess attitude. We also encourage translation administrators to be responsive to questions and to welcome new translators.

Multilingual Wikimedians can become good translators in specific contexts even without formal training, but approaching professional standards usually requires many years of experience. It's possible to speed up this process if translators are provided direct and constructive feedback through a review process. Even experienced translators can learn, and it's always good to have someone else check over their work, even if only for surface errors.

The long journey starts from the basics. Translators should be able to copy-edit in their own language, and have a conscious awareness of grammar; and they should have a reasonable understanding of the language they are translating from.

For languages with few speakers, who themselves are just starting to use computers and the internet, even the way to spell words or the vocabulary itself might still be under discussion. Regardless, translators should be prepared to create something new – there are bound to be words and concepts that have not been translated into their language before.

Começar

Antes de começar, verifique se consegue digitar e ler no seu idioma. Isto pode envolver a instalação de tipos de letra adicionais e mapas de teclas para o seu computador.

Orient yourself. You might find many reasons to translate, whether you just do it for fun, hone your skills and accumulate credit or just want to give something back to the causes you support. You should understand and adopt the core principles of translation, like translating the meaning, not word by word, but still trying to be as close as possible to the original text.

Try to join pre-existing translation communities and ask others to review your work. You will encounter non-linguistic mark-up like variables and wiki text when translating. The gist in that is to recognize what parts should be left untranslated and what is the special meaning of them.

Documentação de mensagem

O texto de origem simples não é suficiente para efetuar boas traduções. Isto é mais relevante em textos mais curtos, mas aplica-se a todos os textos. Com a extensão 'Traduzir', e com cada mensagem, há um lugar para proporcionar contexto e mais informação para os tradutores; tal documentação de mensagem é um texto wiki e pode conter qualquer coisa, desde hiperligações a imagens. Pode demorará uns minutos para escrever uma boa documentação para uma mensagem, mas essa documentação poupará a cada um dos potencialmente centenas de tradutores, um minuto ou mais e criará traduções de alta qualidade, e assim, definitivamente vale a pena.

It is possible to configure an Ask question button to show up in the translation editor. This provides a low barrier and very direct way for translators to make sure they are making a good translation, instead of making a best guess translation. Of course you should make sure that someone will be on the target support page to answer the questions and update the message documentation, otherwise translators will only be discouraged.

Consistência

The translation administrators can make glossaries and link them from the group description or use them in the translation documentation descriptions. When multiple translators work together, it is crucial that they first of all recognize the terminology, and secondly that they use the same translations. When making glossaries, it is a good idea to write a short definition for each term instead of just providing translations. The definition helps translators to understand and apply them better in their translations, and is also a good exercise to improve consistency in source texts.

Leitura adicional

Manual de tradução Foss – http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Uma boa introdução para os tradutores, embora os capítulos sobre outras ferramentas de tradução não são relevantes aqui.
Tradução FOSS - b:FOSS Localization
Menos um livro orientado para os tradutores, este discute a tradução num quadro mais amplo. Contém alguma informação sobre os esforços de tradução na Ásia.
Guia de tradução Sourceforge - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
Não é muito bom, mas às vezes pode ser útil.
Traduzir o WordPress – http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Especificamente para o WordPress, mas com algum conselho geral
Escrever para tradução – http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
Uma manual do 'Centro de Tradução' para organismos da União Europeia (CdT), especialmente para textos longos mas sempre válidos