Ajuda:Extensão:Tradução/Boas práticas de tradução

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 100% complete.
Other languages:
Deutsch • ‎Deutsch (Sie-Form)‎ • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Nederlands • ‎Zazaki • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎lietuvių • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎svenska • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎العربية • ‎جازايرية • ‎کوردی • ‎मराठी • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎தமிழ் • ‎中文 • ‎日本語

Há sempre mais traduções necessárias do que tradutores disponíveis. Enquanto o trabalho de tradutores voluntários é muito valorizado pelo movimento Wikimedia, muitos, se não a maioria não tem treinamento formal de tradutor. Tornar-se um bom tradutor precisa de muita prática, e nós realmente gostaríamos de ajudar a melhorar a qualidade do seu trabalho. Traduzir em sites da Wikimedia pode ter um forte aspecto social, e tradutores são incentivados a agrupar-se para tomar uma atitude de perguntar, não adivinhar. Nós também encorajamos os administradores de tradução para responder às perguntas e receber novos tradutores.

Usuários Wikimedia multilíngues podem se tornar bons tradutores em contextos específicos até mesmo sem treinamento formal, mas se aproximar de padrões profissionaisgeralmente requer de muitos anos de experiência. É possível acelerar esse processo, se os tradutores recebem feedback direto e construtivo, através de um processo de revisão. Até mesmo tradutores experientes podem aprender e é sempre bom ter alguém para verificar seu trabalho, mesmo que apenas procurando por erros superficiais.

A longa jornada começa com o básico. Tradutores devem ser capazes de copiar-editar em sua própria língua e ter uma sensibilidade consciente de gramática; e eles devem ter compreensão razoável da língua da qual eles estão traduzindo.

Para línguas com poucos falantes, que estão eles mesmos acabando de começar a usar computadores e a internet, até o modo de escrever palavras ou vocabulário em si pode ainda estar em discussão. De qualquer forma, tradutores devem estar preparados para criar algo novo - estão sujeitos a palavras e conceitos que não foram traduzidos para a sua língua antes.

Começando

Antes de começar, certifique-se de que VOCÊ pode digitar e ler em seu idioma. Isto pode envolver a instalação de fontes adicionais e mapas de teclado para o seu computador.

Oriente-se. Você pode ter muitas razões para traduzir, pode ser apenas para se divertir, aprimorar suas habilidades e acumular crédito ou apenas quer dar algo de volta para as causas que você suporta. Você deve entender e adotar os princípios fundamentais da tradução, como traduzir o significado e não palavra por palavra e ainda assim tentando ficar o mais próximo possível do texto original.

Tente participar de comunidades de tradução pré-existentes e peça a outros para rever seu trabalho. Você encontrará marcações não-linguísticas como variáveis ​​e wiki texto ao traduzir. A essência é reconhecer as partes que devem ser deixadas sem tradução e qual é o significado especial delas.

Documentação da mensagem

O texto-fonte puro não é suficiente para se fazer boas traduções. Isso é mais relevante em textos curtos, mas aplica-se a todos os textos. Na extensão Translate, juntamente de cada mensagem, há um lugar para fornecer o contexto e mais informação para os tradutores, essa documentação é um wiki texto e pode conter qualquer coisa de links até imagens. Pode-se demorar alguns minutos para escrever uma boa documentação para uma mensagem, mas a documentação vai poupar alguns minutos ou mais a cada um dos tradutores e ajudar a produzir traduções de melhor qualidade, por isso definitivamente vale a pena.

É possível configurar um botão Perguntar no editor de tradução. Isso proporciona uma maneira muito direta e com poucas barreiras para os tradutores se certificarem de que eles estão fazendo uma boa tradução, ao invés de fazer uma melhor adivinhação da tradução. Claro que você deve ter certeza de que alguém vai estar na página de suporte para responder às perguntas e atualizar a documentação da mensagem, caso contrário, os tradutores ficarão desencorajados.

Consistência

Os administradores de tradução podem fazer glossários e vinculá-los a partir da descrição do grupo ou usá-los nas descrições de documentação da tradução. Quando vários tradutores trabalham juntos, é fundamental que, antes de tudo se reconheça a terminologia e em segundo lugar que eles usem as mesmas traduções. Ao fazer glossários, é uma boa ideia escrever uma definição curta para cada termo, em vez de apenas fornecer traduções. A definição ajuda os tradutores entenderem e aplicá-las melhor em suas traduções além de também ser um bom exercício para melhorar a consistência nos textos-fonte.

Leitura adicional

Manual de localização Foss - http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Boa introdução para tradutores, mas os capítulos sobre outras ferramentas de localização não são relevantes aqui.
Localização FOSS - b:FOSS Localization
Um livro para tradutores que fala sobre a localização em um cenário maior. Contém algumas informações sobre os esforços de localização na Ásia.
Guia de localização Sourceforge - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
Não é muito bom, mas pode ser útil às vezes
Traduzindo o WordPress - http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
Especificamente para WordPress, mas com dicas gerais
Escrevendo para a tradução - http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
A cartilha do CdT (Centro de Tradução dos organismos da União Europeia), especialmente para textos longos, mas sempre válida