Département Wikimedia de génie linguistique/Infolettre/2023/Octobre

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Wikimedia Language engineering/Newsletter/2023/October and the translation is 100% complete.

Merci de lire la première édition de l’infolettre Langues et Internationalisation de l’équipe linguistique !

Ce bulletin vous informe chaque trimestre des actualités concernant le développement de nouvelles fonctionnalités, les améliorations dans divers projets techniques concernant les langues et travail d’assistance assimilé, les réunions communautaires et les possibilités de s’impliquer dans les projets.

Principales actus

La traduction automatique MinT est disponible pour 202 langues de Wikipédia

Traduction en cherokee sur ordinateur avec MinT.

MinT , un nouveau service de traduction automatique lancé en juin 2023 qui prend en charge plusieurs langues mal desservies, est dorénavant disponible pour 202 éditions de Wikipédia. C’est une vraie avancée, car pour certaines de ces langues, c’est la première fois qu’elles sont dotées d’un outil de traduction automatique. Cela va grandement améliorer la qualité des traductions. Certaines personnes de ces communautés ont même dit que les traductions avec MinT sont meilleures que celles de Google Traduction, et ont suggéré de le paramétrer comme outil de traduction par défaut.[1]

Essayer MinT

Plus de 67 000 traductions ont été faites sur toutes les Wikipédias ce dernier trimestre

Ce dernier trimestre (juillet – septembre 2023), l’outil de traduction de contenu a enregistré plus de 67 000 traductions sur toutes les Wikipédias, le nombre le plus élevé de traductions se produisant sur la Wikipédia en espagnol.[2] L'outil de traduction de contenu a permis 1,83 millions de traductions depuis son lancement. D’autre part, la fonctionnalité de traduction de section sur la Wikipedia en coréen a vu 471 traductions en juillet, ce qui représente une augmentation significative par rapport aux premiers mois après son lancement en mai 2022, quand il y avait moins de 50 traductions par mois. Cela démontre les différents niveaux d’activité et le temps nécessaire à l’adoption des fonctionnalités.

Vidéo de démonstration de l’outil de traduction de contenu.

Améliorations des outils linguistiques : intégration dans Parsoid, mises à jour des services, etc.

L’outil de traduction de contenu peut désormais directement utiliser Parsoid sans passer par des requêtes API. Parsoid est un service qui change la façon dont le langage de Wikipedia (le wikicode) a l’air au sein d’un langage web plus commun (le HTML) et réciproquement. Ce changement vise à accélérer la traduction du contenu.

Les outils de traduction de contenu et de traduction de section ont aussi désormais une meilleure prise en charge de la traduction de contenu : la possibilité de restaurer les débuts de traductions dans différentes sessions de navigateurs web, une barre de progression pour indiquer la proportion de contenu traduit, la possibilité de continuer les traductions d'une langue différente, etc.

Le système de traduction de contenu utilisait un service de traduction automatique nommé Youdao depuis longtemps. Il est désormais interrompu car il était peu utilisé, et d’autres services similaires sont disponibles. Cela permettra d’économiser du temps et du travail de maintenance. Cependant, d’autres services de traduction automatique sont toujours disponibles pour les mêmes langues.

Une nouvelle version des Modules Mediawiki d'extension des langues , un ensemble d’extensions de MediaWiki proposant des fonctionnalités multilingues, a été publiée. Pour une liste complète des mises à jour effectuées à ces extensions, voir les notes de sortie pour la version 2023.04 .

Perspectives d’une étude sur les pages traductibles

Résultats de l'enquête sur les pages traduisibles

Les pages traduisibles, une fonctionnalité de MediaWiki, permettent aux éditeurs de marquer les pages wiki afin qu'elles puissent être traduites dans différentes langues. Vous pouvez également créer de nouvelles pages wiki dans différentes langues en utilisant cette fonctionnalité. Mais voici le truc : elle est un peu difficile à utiliser, et elle est principalement conçu pour les experts qui connaissent vraiment le système.

L'extension Translate est merveilleuse et avec tous ses défauts, je l'aime toujours

—David

Récemment, des spécialistes en design de l’équipe Langues ont mené une étude pour déterminer les problèmes auxquels font face les utilisateurs de cette fonctionnalité. Ils se sont intéressés à comment augmenter le nombre de personnes qui créent et mettent à jour des pages traduisibles, et faciliter le processus pour celles et ceux qui ont moins de connaissances techniques. Vous trouverez un résumé de leurs découvertes dans ce rapport de recherche.

Femme bajau en habit traditionnel.
Notre meilleur côté est de nous assurer que nous utilisons au mieux le temps des traducteurs et traductrices.

—Alice

Appuyer les locuteurs d’une langue indigène de Malaisie

La prise en charge technique de la langue bajau de la côte occidentale, une langue indigène de Malaisie, a commencé récememnt dans MediaWiki. Ainsi, les locuteurs de cette langue indigène peuvent désormais traduire le logiciel et le contenu sur différents sites web Wikimedia dans leur langue.

Réunions et évènements communautaires

Participer

À bientôt pour le prochain numéro ! Vous pouvez vous inscrire à cette infolettre.

Références