Ajuda: Tradução de Conteúdo/Tradução/Tradução Automática Inicial
| Nota: Quando modificais esta página, estais a aceitar que a vossa contribuição se publique no marco de CC0. Olhem Páginas de ajuda de domínio público para mais informação. |
Quando adiciona um novo parágrafo à tradução pode começar do zero ou utilizar uma ferramenta de tradução automática como ponto de partida. Quando disponível, a tradução automática é utilizada por predefinição como uma tradução inicial. As diferentes opções, os detalhes sobre a sua disponibilidade e as considerações quando utiliza a tradução automática estão descritos em baixo.
Opções para a tradução inicial
As opções de "tradução inicial" na coluna de ferramentas permitem que decida o conteúdo inicial a ser utilizado como ponto de partida para cada parágrafo. As opções disponíveis são as seguintes:
- Utilize "um serviço de tradução automática". Isto permite que comece com uma versão traduzida automaticamente do parágrafo original. O número e o nome destas opções pode variar. As opções, tais como "Utilizar Apertium" ou "Utilizar Yandex" estarão disponíveis, dependendo dos idiomas suportados para estes serviços (mais sobre isso na próxima secção).
- Copiar conteúdo original O parágrafo original será copiado para a tradução. Embora o conteúdo permaneça no idioma original, alguns elementos são adaptados para a wiki de destino. Por exemplo, os links apontam para o artigo correspondente na língua-alvo e os modelos são convertidos em equivalentes. Os tradutores ainda têm que reescribir o conteúdo completamente, mas os elementos adaptados podem ser mais fáceis de reutilizar.
- Começar com um parágrafo vazio. Começar com um parágrafo vazio pode ser de utilidade em casos em que o conteúdo alternativo requer mais trabalho que simplesmente o escrevendo.
Rapidamente, podes mudar entre as maneiras diferentes de tradução na cada parágrafo, já que é possível que os serviços funcionem o melhor com outros tipos de contente. Mudando entre as diferentes entradas conservam as mudanças que fizeste no parágrafo. Desta forma, pode tentar uma abordagem diferente mesmo que tenha começado a editar a original sem o medo de perder as suas alterações se finalmente decidir voltar à abordagem original. Duas opções adicionais são relevantes neste contexto:
- A opção de Reiniciar tradução está disponível quando fizeste mudanças no conteúdo inicial proporcionado. Permite-te restaurar o conteúdo inicial descartando as mudanças que fizeste.
- A opção marcar como predeterminada está disponível quando se elege uma forma de tradução que não é a predeterminada. Permite estabelecer a maneira como predeterminada para os seguintes parágrafos que se acrescentam à tradução. Se consideras que um serviço de tradução funciona melhor que o predeterminado, isto é conveniente.
Disponibilidade da tradução automática
A tradução de conteúdo integra vários serviços de tradução e cada serviço suporta um conjunto diferente de idiomas. Os serviços suportados estão listados em baixo com uma hiperligação para a lista de idiomas que eles suportam:
- MinT (languages supported)
- Apertium (idiomas suportados)
- LingoCloud (idiomas suportados)
- Google Translate (idiomas suportados)
- Yandex (idiomas suportados)
- Elia (antes conhecido como Matxin) (idiomas suportados)
As listas de idiomas indicadas apontam ao código de configuração para assegurar-se de que a informação está sincronizada com a forma em que a ferramenta funciona actualmente. As listas mostram o código de idioma fonte no nível de incisión e os códigos de todos os idiomas objectivos compatíveis que se encontram embaixo dele.
Também podes comprovar os serviços disponíveis para um par de idiomas específicos utilizando nossos APIs. Em este exemplo para o par espanhol-catalan, pode ver que Apertium é o serviço predeterminado (primeiro na lista) entre os outros serviços disponíveis.
Os idiomas activam-se gradualmente, em função dos resultados observados e dos comentários da comunidade. É possível que a tradução automática em alguns idiomas já não esteja habilitada, ainda que esteja compatível com os serviços disponíveis.
Melhorar os serviços de tradução existentes
Quando publicas uma tradução com Tradução de Conteúdo, nos ajudas a melhorar os serviços. Todas as correcções que realizas nas traduções automáticas iniciais se expõem através de uma API e virados de dados e podem se utilizar potencialmente para melhorar os serviços existentes. Ademais, alguns desses serviços de tradução oferecem maneiras específicas de contribuir a seus projectos.
MinT
The translations provided by MinT are based on translation models such as NLLB-200 and OpusMT. The training data compiled by the Opus project is resused by many translation models, and you can contribute to it in order to help improve the translation quality for your language.
OpusMT é um sistema de tradução automática neural de código aberto que se treina com documentos multilíngues com licença gratuita e disponível em linha. Este recopilatorio utiliza-se treinar o sistema de tradução, e a expansão melhorará os serviços de tradução. Os conteúdos gerados pela tradução de conteúdos são integrados automaticamente no recopilatorio, mas você pode contribuir a ampliar o corpus ainda mais:
- Proporcionar novas fontes a serem integradas no corpus aberto. Pode contactar Jörg Tiedemann para propor uma nova fonte de dados para expandir o corpus.
- Entregar documentos directamente (ainda um protótipo preliminar). Podes subir documentos traduzidos em vários formatos, inclusive páginas site, para incorporar-se ao recopilatorio.
- Prove modelos de linguagem localmente com OPUS-CAT (disponível para Windows)
- Contribui a outros projectos que contribuem com suas traduções a este recopilatorio aberto como Tatoeba, uma comunidade aberta em linha que recolhe traduções para orações em muitos idiomas.
OpusMT está baseado em MarianNMT que também é um projecto de código aberto. As pessoas com conhecimentos técnicos e interessadas na aprendizagem automática também podem contribuir ao melhorar.
Apertium
Apertium é um sistema de tradução baseado em regras de código aberto. Podes contribuir ao projecto por codificar as regras linguísticas de teu idioma. Este processo requer conhecimentos linguísticos e técnicos avançados, mas pode obter o apoio da equipa de Apertium para ampliar o suporte de tradução para um novo par de idiomas.
Google Translate
Google Translate não é um projeto de código aberto, mas ainda existem formas para os utilizadores poderem contribuir:
- Junte-se à 'Comunidade de Tradução da Google' para fornecer traduções que ajudam a treinar o sistema.
- Informar erros quando o sistema de tradução mostra comportamento inesperado ao tratar com certos elementos como espaciamiento, números ou final das marcas de orações (ver lista completa).
Expandir o suporte de idioma com novos serviços de tradução
A tradução de conteúdo foi projetada como uma plataforma extensível. Por isso, é possível desenvolver novos clientes para integrar serviços de tradução adicionais. Algumas considerações sobre a maneira como os serviços de tradução são integrados:
- As traduções automáticas e as correcções realizadas pelo utente publicam-se como parte de os dados sobre as traduções publicadas, o que pode proporcionar um recurso útil para criar ou melhorar seu serviço de tradução.
- Os serviços externos integrados só recebem contido de wiki disponível ao público e devolvem uma versão traduzida de dito conteúdo que seja compatível com as licenças utilizadas na wiki. Não se compartilha informação pessoal com os serviços de tradução.
A informação sobre o apoio proporcionado para a cada idioma é muito útil. Faz favor, faça-nos saber se falta-se-lhe suporte para algum idioma, ou se há opções de maior qualidade disponíveis para ele. Pode proporcionar ditos comentários na página de discussão do projecto ou neste ticket.
= Considerações na tradução automática
A tradução automática está longe de ser perfeita quando se pretende um resultado final. No entanto, muitos utentes encontram-no muito útil como ponto de partida. Faz favor, assegure-se de revisar o conteúdo desde estas diferentes perspectivas:
- Assegure-se de que se conserve o significado original.
- Check that there is no information missing, especially for elements such as links, references and templates that include information that is not always visible on the surface.
- Leia o conteúdo traduzido para assegurar-se de que se lê naturalmente como uma página independente.
Limitações com elementos complexos
Em alguns casos, o conteúdo pode não aparecer na tradução conforme o esperado:
- Alguns dos serviços suportados funcionam apenas com texto sem formatação. Isto significa que o formato e os elementos de conteúdo ricos como enlaces e citas do artigo original se perdem na tradução, e a tradução de conteúdo precisa adivinhar onde pertencem no texto traduzido. A reaparición desses elementos não sempre é perfeita e alguns elementos podem estar na posição equivocada ou aplicar à parte equivocada do texto.
- Complex elements such as references or templates may use a different structure in each language, which makes it hard to transfer the content from one language into the other.
Assegure-se de revisar o conteúdo desses elementos para assegurar-se de que não faltam informação importante.
Forçar a revisão da tradução automática
Existem vários mecanismos automáticos para forçar a revisão do conteúdo inicial. Desta forma, a ferramenta assegura que a tradução automática inicial seja revista o suficiente antes de o conteúdo ser publicado.