Jump to content

Ayuda:Traducción de contenidos/Traducir/Herramienta de traducción automática inicial

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Initial machine translation and the translation is 100% complete.
PD Nota: Cuando editas esta página, aceptas liberar tu contribución bajo la licencia CC0. Para más información mira las páginas de ayuda de dominio público. PD

Cuándo añades un párrafo nuevo a la traducción puedes empezar desde cero o usar una herramienta de traducción automática como punto de partida. Cuándo se encuentre disponible, la herramienta de traducción automática se utiliza por defecto como traducción inicial. A continuación se describen las diferentes opciones, los detalles sobre su disponibilidad, y las consideraciones cuando se utiliza la herramienta de traducción automática.

Opciones para la traducción inicial

Las opciones de "traducción inicial" en la barra de herramientas te permite decidir el contenido inicial de la traducción que se utilizará como punto de partida para cada párrafo. Las opciones disponibles son las siguientes:

  • Utilizar un servicio de traducción automática. Esto permite comenzar la traducción con una versión traducida automáticamente del párrafo original. El número y el nombre de estas opciones puede variar. Las opciones como "Usar Apertium" o "Usar Yandex" están disponibles dependiendo de los idiomas soportados para estos servicios de traducción (más de esto en la siguiente sección).
  • Copiar contenido original El párrafo original será copiado a la traducción. A pesar de que el contenido quedará en el idioma original, algunos de los elementos están adaptados a la wiki de destino. Por ejemplo, los enlaces apuntan al artículo correspondiente en el idioma de destino, y las plantillas serán convertidas en sus equivalentes. Los traductores todavía tienen que reescribir el contenido completamente, pero los elementos adaptados pueden ser más fáciles de reutilizar.
  • Comenzar con un párrafo vacío. Comenzar con un párrafo vacío puede ser de utilidad en casos en que el contenido alternativo requiere más trabajo que simplemente escribiéndolo.

Rápidamente, puedes cambiar entre las maneras diferentes de traducción en cada párrafo, ya que es posible que los servicios funcionen lo mejor con otros tipos de contenta. Cambiando entre las diferentes entradas conservan los cambios que hiciste en el párrafo. De este modo, puedes probar una entrada diferente incluso si empezaste a editar el original sin miedo para perder tus cambios si finalmente decides volver a la entrada original. Dos opciones adicionales son relevantes en este contexto:

  • La opción de Reiniciar traducción está disponible cuándo hiciste cambios en el contenido inicial proporcionado. Te permite restaurar el contenido inicial descartando los cambios que hiciste.
  • La opción marcar como predeterminada está disponible cuando se elige una forma de traducción que no es la predeterminada. Permite establecer la manera como predeterminada para los siguientes párrafos que se añaden a la traducción. Si consideras que un servicio de traducción funciona mejor que el predeterminado, esto es conveniente.

Disponibilidad de traducción automática

La traducción automática incorpora varios servicios de traducción, y cada servicio incluye una lista diferente de idiomas. Los servicios apoyados se enumeran a continuación, con un enlace a la lista de idiomas que apoyan.

Las listas de idiomas indicadas apuntan al código de configuración para asegurarse de que la información está sincronizada con la forma en que la herramienta funciona actualmente. Las listas muestran el código de idioma fuente en el nivel de incisión y los códigos de todos los idiomas objetivos compatibles que se encuentran debajo de él.

También puedes comprobar los servicios disponibles para un par de idiomas específicos utilizando nuestros APIs. En este ejemplo para el par español-catalan, puede ver que Apertium es el servicio predeterminado (primero en la lista) entre los otros servicios disponibles.

Los idiomas se activan gradualmente, en función de los resultados observados y de los comentarios de la comunidad. Es posible que la traducción automática en algunos idiomas ya no esté habilitada, aunque esté compatible con los servicios disponibles.

Mejorando servicios de traducción ya existentes

Cuando publicas una traducción con Traducción de Contenido, nos ayudas a mejorar los servicios. Todas las correcciones que realizas en las traducciones automáticas iniciales se exponen a través de una API y volcados de datos y pueden utilizarse potencialmente para mejorar los servicios existentes. Además, algunos de esos servicios de traducción ofrecen maneras específicas de contribuir a sus proyectos.

MinT

The translations provided by MinT are based on translation models such as NLLB-200 and OpusMT. The training data compiled by the Opus project is resused by many translation models, and you can contribute to it in order to help improve the translation quality for your language.

OpusMT es un sistema de traducción automática neural de código abierto que se entrena con documentos multilingües con licencia gratuita y disponible en línea. Este recopilatorio se utiliza entrenar el sistema de traducción, y la expansión mejorará los servicios de traducción. Los contenidos generados por la traducción de contenidos son integrados automáticamente en el recopilatorio, pero usted puede contribuir a ampliar el corpus aún más:

  • Introducir nuevas fuentes para integrarlas en el recopilatorio abierto. Puedes ponerte en contacto con Jörg Tiedemann para proponer una nueva fuente de datos.
  • Entregar documentos directamente (todavía un prototipo preliminar). Puedes subir documentos traducidos en varios formatos, incluso páginas web, para incorporarse al recopilatorio.
  • Pruebe modelos de lenguaje localmente con OPUS-CAT (disponible para Windows)
  • Contribuye a otros proyectos que contribuyen con sus traducciones a este recopilatorio abierto como Tatoeba, una comunidad abierta en línea que recoge traducciones para oraciones en muchos idiomas.

OpusMT está basado en MarianNMT que también es un proyecto de código abierto. Las personas con conocimientos técnicos y interesadas en el aprendizaje automático también pueden contribuir a mejorarlo.

Apertium

Apertium es un sistema de traducción basado en reglas de código abierto. Puedes contribuir al proyecto por codificar las reglas lingüísticas de tu idioma. Este proceso requiere conocimientos lingüísticos y técnicos avanzados, pero puede obtener el apoyo del equipo de Apertium para ampliar el soporte de traducción para un nuevo par de idiomas.

Traducción de Google

La Traducción de Google no es un proyecto de código abierto, pero todavía hay formas de contribuir a los usuarios:

Ampliación del soporte de idiomas con nuevos servicios de traducción

La traducción de contenidos ha sido diseñada como una plataforma extensible. De esta forma es posible desarrollar nuevos clientes para integrar servicios de traducción adicionales. Algunas consideraciones sobre la integración de los servicios de traducción:

  • Las traducciones automáticas y las correcciones realizadas por el usuario se publican como parte de los datos sobre las traducciones publicadas, lo que puede proporcionar un recurso útil para crear o mejorar su servicio de traducción.
  • Los servicios externos integrados sólo reciben contenido de wiki disponible al público y devuelven una versión traducida de dicho contenido que sea compatible con las licencias utilizadas en la wiki. No se comparte información personal con los servicios de traducción.

La información sobre el apoyo proporcionado para cada idioma es muy útil. Por favor, háganos saber si se le falta soporte para algún idioma, o si hay opciones de mayor calidad disponibles para él. Puede proporcionar dichos comentarios en la página de discusión del proyecto o en este ticket.


Migrar a traducción de página

La traducción automática está lejos de ser perfecta cuando se pretende que sea el resultado final. Sin embargo, muchos usuarios lo encuentran muy útil como punto de partida. Por favor, asegúrese de revisar el contenido desde estas diferentes perspectivas:

  • Asegúrese de que se conserve el significado original.
  • Compruebe que no faltan ninguna información, especialmente para elementos como enlaces, referencias y plantillas que incluyen información que no siempre es visible en la superficie.
  • Lea el contenido traducido para asegurarse de que se lee naturalmente como una página independiente.

Limitaciones con elementos complejos

En algunos casos, el contenido puede no aparecer en la traducción como se esperaba:

  • Algunos servicios soportados sólo funcionan con texto en blanco. Esto significa que el formato y los elementos de contenido ricos como enlaces y citas del artículo original se pierden en la traducción, y la traducción de contenido necesita adivinar dónde pertenecen en el texto traducido. La reaparición de esos elementos no siempre es perfecta y algunos elementos pueden estar en la posición equivocada o aplicarse a la parte equivocada del texto.
  • Los elementos complejos, como las referencias o las plantillas, pueden utilizar una estructura diferente en cada idioma, lo que dificulta la transferencia de contenido de un idioma a otro. Asegúrese de revisar el contenido de esos elementos para asegurarse de que no faltan información importante.

Imposición de la revisión de la traducción automática

Existen varios mecanismos automáticos para hacer cumplir la revisión del contenido inicial. De esta manera, la herramienta se asegura de que la traducción automática inicial se revise lo suficiente antes de que se publique el contenido.