Jump to content

Pomoc:Tłumaczenie treści/Tłumaczenie/Jakość tłumaczenia

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Initial machine translation and the translation is 98% complete.

Do tłumaczenia można dodać nowy paragraf, a następnie zacząć od zera lub zacząć od automatycznego tłumaczenia. W przypadku gdy jest dostępny, automatyczny tłumaczenie jest domyślnie używane jako pierwotny tłumaczenie. Poniżej opisano różne opcje, szczegóły dotyczące ich dostępności oraz rozważania przy użyciu tłumaczenia maszynowego.

Limity całego tłumaczenia

W kolumnie narzędzia w opcji "początkowy tłumaczenie" można zdecydować, jaki początkowy treść użyć jako punkt wyjścia dla każdego ustępu. Dostępne opcje są następujące:

  • Utilice un servicio de traducción automática. Esto le permite comenzar con una versión traducida automáticamente del párrafo original.* Utilice un servicio de traducción automática. Esto le permite comenzar con una versión traducida automáticamente del párrafo original. Liczba i nazwa tych opcji będzie różna. W zależności od obsługi języków w tych usługach będą dostępne opcje takie jak "Użytkowanie Apertium" lub "Używanie Yandex" (więcej na ten temat w następnej sekcji).
  • Skopiuj oryginalną treść. Oryginalny akapit zostanie skopiowany do tłumaczenia. Chociaż treść pozostanie w języku oryginalnym, niektóre elementy są dostosowane do docelowego wiki. na przykład linki wskażą odpowiedni artykuł w języku docelowym, a szablony zostaną przekształcone w odpowiednie. Tłumacze nadal muszą całkowicie przepisać treść, ale dostosowane elementy mogą być łatwiejsze do ponownego wykorzystania.
  • Rozpocznij od pustego akapitu. Rozpoczęcie od pustego akapitu może być przydatne w przypadkach, gdy alternatywna treść wymaga więcej pracy niż tylko jej wpisanie.

Możesz szybko przełączyć się między różnymi metodami niezależnie od każdego ustępu, ponieważ każdy z nich może najlepiej działać na różnych rodzajach treści. Zmiana różnych metod zachowuje zmiany w akapicie. W ten sposób można spróbować innego podejścia, nawet jeśli zacząłeś edytować oryginalny bez obawy, że stracisz zmiany, jeśli w końcu zdecydujesz się wrócić do oryginalnego podejścia. W tym kontekście istotne są dwie dodatkowe opcje:

  • Opcja resetuj tłumaczenie jest dostępna, gdy dokonasz modyfikacji w pierwotnie dostarczonej treści. Pozwala przywrócić pierwotną treść, odrzucając dokonywane zmiany.
  • Opcja oznacz jako domyślne jest dostępna, gdy wybierzesz podejście do akapitu, które nie jest domyślne. Pozwala ustawić domyślny sposób podejścia do kolejnych paragrafów, które są dodane do tłumaczenia. To bardzo wygodne, jeśli okaże się, że określona usługa tłumaczenia działa ogólnie lepiej niż domyślna.

Dostępność tłumaczenia maszynowego

Tłumaczenie treści obejmuje kilka usług tłumaczeń, a każda z nich obsługuje inny zestaw języków. W ramach programu "Systemy i systemy obsługi" wprowadzono następujące zmiany:

Wykazy języków wskazują na kod konfiguracji, aby upewnić się, że informacje są synchronizowane z obecnym sposobem działania narzędzia. Wykazy pokazują kod językowy języka źródłowego na poziomie początkowego wpisów i kody wszystkich obsługiwanych języków docelowych poniżej niego.

Możesz również sprawdzić dostępne usługi dla określonej pary językowej za pomocą naszych API. W ten przykład dla pary hiszpańsko-katalanskiej, można zobaczyć, że Apertium jest domyślną usługą (pierwszą w liście) wśród innych dostępnych usług.

Języki są włączane stopniowo, w oparciu o obserwowane wyniki i opinie społeczne. Możliwe, że jeszcze nie jest włączony tłumaczenie maszynowe dla niektórych języków, nawet jeśli są one obsługiwane przez podstawowe usługi.

Ulepszanie istniejących usług tłumaczeniowych

Kiedy publikujesz tłumaczenie za pomocą tłumaczenia treści, pomaga pan poprawić usługi tłumaczenia. Wszystkie poprawki wprowadzane w początkowych tłumaczeniach maszynowych są udostępniane za pośrednictwem interfejsu API i zrzutów danych i mogą być potencjalnie wykorzystane do udoskonalenia istniejących usług. Ponadto niektóre z wymienionych powyżej usług tłumaczeń zapewniają konkretne sposoby, w jakie możesz przyczynić się do ich projektów.

MinT

The translations provided by MinT are based on translation models such as NLLB-200 and OpusMT. The training data compiled by the Opus project is resused by many translation models, and you can contribute to it in order to help improve the translation quality for your language.

OpusMT jest otwartym źródłem systemem tłumaczeń neuronowych maszynowych, który jest szkolony z wielojęzycznych dokumentów, które są dostępne w internecie. Ten otwarty korpus służy do szkolenia systemu tłumaczeń, a rozszerzenie korpusu doprowadzi do lepszych tłumaczeń. Treści generowane za pomocą tłumaczenia treści są automatycznie zintegrowane w korpusu, ale możesz przyczynić się do dalszego rozszerzenia korpusu:

  • Propose new sources to be integrated in the open corpus. You can contact Jörg Tiedemann to propose a new data source to expand the corpus.
  • Przedstawić dokumenty bezpośrednio (jest jeszcze wstępny prototyp). Można przesłać tłumaczone dokumenty w różnych formatach, w tym tłumaczone strony internetowe, które zostaną włączone do korpusu.
  • Spróbuj lokalnie modele językowe z OPUS-CAT (zostępne dla systemu Windows)
  • Wspieraj w inne projekty, które przyczyniają się do tłumaczeń w tym otwartym korpusie, takich jak Tatoeba, społeczność otwarta online zbierająca tłumaczenia zdań na wielu językach.

OpusMT opiera się na MarianNMT, który jest również projektem open source. Osoby posiadające wiedzę techniczną i zainteresowane nauką maszynową mogą również przyczynić się do jej poprawy.

Apertium

Apertium to otwarty system tłumaczeń oparty na zasadach. Możesz przyczynić się do projektu poprzez kodowanie zasad językowych swojego języka. Proces ten wymaga zarówno wiedzy językowej, jak i zaawansowanej wiedzy technicznej, ale można uzyskać wsparcie z zespołu Apertium w celu rozszerzenia wsparcia tłumaczenia dla nowej pary językowej.

Tłumacz Google

Google Translate nie jest projektem otwartym, ale wciąż istnieją sposoby, aby użytkownicy mogli przyczynić się do tego:

Rozszerzenie obsługi języków o nowe usługi tłumaczeniowe

Tłumaczenie treści zostało zaprojektowane jako rozszerzalna platforma. Dzięki temu możliwe jest pozyskanie nowych klientów, którzy zintegrują dodatkowe usługi tłumaczeniowe. Kilka kwestii dotyczących integracji usług tłumaczeń:

  • Tłumaczenia maszynowe i poprawki użytkowników są publikowane jako część danych o opublikowanych tłumaczeniach, które mogą stanowić przydatne źródło informacji do tworzenia i udoskonalania usług tłumaczeniowych.
  • Zintegrowane usługi zewnętrzne otrzymują tylko publicznie dostępne treści wiki i zwracają tłumaczoną wersję takich treści, która jest zgodna z licencjami używanymi w wiki. Translatora nie przekazuje żadnych danych osobowych.

Bardzo przydatne jest informacje zwrotne na temat wsparcia udostępnionego dla każdego języka. Proszę, daj nam znać, czy brakuje ci wsparcia dla niektórych języków, czy też czy dostępne są opcje o wyższej jakości. Możesz podzielić się taką opinią na stronie dyskusji projektu lub w tym zgłoszeniu.


Rozważania na temat tłumaczenia maszynowego

Przekład maszynowy jest daleko od doskonałości, jeśli jest to ostateczny wynik. Jednak wielu użytkowników uważa, że jest to bardzo przydatne punkt wyjścia. Proszę przeanalizować treść z tych różnych perspektyw:

  • Upewnij się, że zachowano pierwotny znaczenie.
  • Sprawdź, czy nie brakuje informacji, zwłaszcza w przypadku elementów takich jak linki, odniesienia i szablony zawierające informacje, które nie zawsze są widoczne na powierzchni.
  • Przeczytaj tłumaczone treści, aby upewnić się, że są one czytelne jako niezależna strona.

Ograniczenia dotyczące elementów złożonych

W niektórych przypadkach treść może nie pojawić się w tłumaczeniu tak, jak się spodziewano:

  • Niektóre wspierane usługi działają wyłącznie w prostym tekście. Oznacza to, że w tłumaczeniu tracą się elementy formatowania i bogatej treści, takie jak linki i cytaty z oryginalnego artykułu, a tłumaczenie treści musi zgadnąć, gdzie te elementy należą do tłumaczonego tekstu. Powtórne dodawanie tych elementów nie zawsze jest doskonałe, a niektóre elementy mogą być w niewłaściwej pozycji lub stosowane do niewłaściwych części tekstu.
  • Złożone elementy, takie jak odniesienia lub szablony, mogą wykorzystywać różną strukturę w każdym języku, co utrudnia przepływ treści z jednego języka do drugiego. Upewnij się, że przeglądasz treść tych elementów, aby upewnić się, że nie brakuje żadnych ważnych informacji.

Wymuszanie przeglądu tłumaczeń maszynowych

Istnieje kilka automatycznych mechanizmów wymuszających przegląd pierwotnej zawartości. W ten sposób narzędzie zapewnia, że pierwotny automatyczny tłumaczenie jest wystarczająco przeglądane przed publikacją treści.