Jump to content

内容翻譯/章節翻譯

本頁使用了標題或全文手工轉換
From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/Section translation and the translation is 100% complete.

章節翻譯是對當前內容翻譯功能的一個擴展。 章節翻譯讓使用者能透過翻譯新章節來擴展現有的維基百科條目。 此外,章節翻譯旨在使用現代化的前端架構在行動裝置(不只是桌面裝置)上工作。 如此,在原先不可能使用內容翻譯的情況,使用者將有新的機會進行翻譯。

章節翻譯的螢幕錄製

章節翻譯是促進倡議(Boost initiative)的主要專案,旨在擴大翻譯的使用範圍,以幫助更多社群發展。 您可以在下面找到有關該專案將重點關注的wiki的更多資訊。

編寫範例場景的文档,其中貢獻翻譯的新方法可以幫助內容更流暢地跨wiki傳播

請在討論頁提供有關此新專案的任何回饋。 我們很樂意聆聽您對如何透過翻譯促進社群發展的想法。 下面有更多詳情和更新資訊。

試用此工具

章節翻譯已在測試伺服器和多種語言的維基百科中提供:

直接访问

章節翻譯可藉著定義適當的url直接連結到要翻譯的預選條目或章節。 這方便與外部工具整合。 舉例來說,您可以建立一個連結,指向翻譯月球的條目同一篇條目的「法律地位」章節

切入點

章節翻譯整合在行動版的維基百科語言選擇器。 搜尋文章尚未存在的語言,即可讓您建立翻譯。 此功能僅適用於已提供章節翻譯的語言 (將隨時間擴充)。

章節翻譯行動版編輯器
初步構想如何在桌上型電腦和行動裝置上支援節點翻譯,以擴充條目的內容
章節翻譯的切入點構想
設計規格
章節翻譯的可用性 (孟加拉語) - 最終報告

目標和影響

2019年11月的語言展示,主打增強(Boost)專案和爪哇語維基媒體社群對內容翻譯的回饋

這些是專案的主要目標以及衡量這些目標的指標:

  • 發展翻譯社群。 吸引更多使用者進行翻譯(使用不同的裝置),讓他們長時間保持活躍,並協助招募新的翻譯者。
    • 指標:提高新編輯者在一個月內完成第二次翻譯的百分比。
  • 發展可用的內容。 增加可用主題的涵蓋範圍及其深度 (包含的資訊)。
    • 度量: 將選定維基上的每週翻譯數量增加一倍(建立新內容或擴充現有內容)。

促進倡議:具有翻譯發展潛力的社群

內容翻譯已成功支援許多維基百科社群的翻譯流程。 它在鼓勵創造優質翻譯的同時,也已協助創造了數以千計的新條目

我們希望專注在那些有潛力能透過翻譯去成長的維基百科。 在章節翻譯的研究上、以及其他能讓翻譯更引人注目的各種措施,例如預設是提供內容翻譯的存取功能 (已完成測試),將需要並著重在這些特定維基群組的需求之上。

這項措施是支援跨維基內容傳播的長期願景的一部份,也符合「增加全域參與、著重於新興市場」和增加「全球讀者人數」的維基媒體基金會計畫

重點關注的社群

低於10萬條目的維基百科、其編輯活動對於其維基百科的規模而言相當重要 (超過70位活躍的編輯者),且目前很少使用翻譯 (每月低於100次翻譯)。

鑑於以上所述,我們初步選擇了下列維基百科:馬來亞拉姆語孟加拉語塔加拉族語爪哇語阿爾巴尼亞語、和蒙古語

隨著該專案的知名度提高,其他社群也對該專案表達興趣,且某些措施也將應用在這些社群中。 這些維基百科分別是中比科爾語阿拉伯語

其他的考慮因素

這一小群wiki代表著更大的社群,這些社群可以隨著已提出的建議的改進而成長。 選擇一小群人可以讓我們更專注、更緊密地與他們合作。 儘管如此,我們期望這些改進能讓更多wiki受惠,而且絕對歡迎所有wiki的使用者參與。

提供您的反饋意見

有請在討論頁中提供任何意見。 我們很有興趣聽取您的想法,了解如何透過翻譯、特別是章節翻譯,來幫助社群成長。

您也可以檢視 Phabricator中的專案,以便追蹤各種不同任務的進度、並分享任何相關意見。

研究

章節翻譯設計研究報告

語言團隊也正在進行研究,以便更好地瞭解不同維基中與語言相關的需求。 這項研究也支援設計流程,評估有關於擴充現有條目、以及從行動裝置中投稿的新方式的想法。

  • 章節翻譯研究章節翻譯設計研究專案在之前以兩個小型的wiki來評估目前的行動裝置的功能原型。 該專案不僅評估了最初的原型,還在每輪測試後進行了多次的設計變更。 該專案也透過收集那些圍繞在章節翻譯的關鍵假設去訪談的資料,以支援設計的調查,包括作為有意義的翻譯單元的行動裝置角色和條目段落的相關性。
  • 段落翻譯的可用性測試段落翻譯的可用性測試(孟加拉語維基百科)專案旨在瞭解第一批編輯在孟加拉語維基百科上使用段落翻譯的經驗。
  • 章節翻譯切入點設計研究章節翻譯切入點設計研究專案調查了有經驗的編輯者和新手編輯者發現翻譯機會的新方法,特別是在行動裝置上。
  • 段落翻譯的改善後測試段落翻譯的改善後測試(泰語維基百科)專案在經過多次工具改良後,並在包括泰文維基百科在內的更多維基可用時,提供了可用性測試。
  • 段落翻譯的回饋意見調查 — 收集回饋意見調查的目的是汲取在2022年孟加拉語維基百科文章品質改善競賽中的編輯者使用段落翻譯的經驗。

統一的儀表板

統一的儀表板將提供所有使用者在桌上型電腦和行動裝置上使用內容翻譯工具的一致體驗。 這個改良的儀表板整合了段落翻譯的體驗,讓行動裝置使用者可以一次翻譯一個段落來快速擴充條目,而桌上型電腦體驗則可協助您翻譯整篇文章。

有了統一的儀表板,桌上型電腦使用者將能夠:

  • 翻譯某個條目的新章節。
  • 找到和存取以主題為基礎的文章建議篩選器;僅行動裝置使用者可用。
  • 從wiki專案和活動中發現和存取社群定義的清單 過濾器,也稱為「Collections」;僅行動裝置使用者可用。

狀態更新

2024年2月

2024年1月

2023年12月

2023年11月

2023年10月

2023年9月

2023年8月

2023年7月

2023年6月

2023年5月

2023年4月

2023年3月

2023年2月

2023年1月

2022年12月

2022年11月

2022年10月

2022年9月

2022年8月

2022年7月

2022年6月

2022年5月

2022年4月

2022年3月

2022年2月

2022年1月

2021年12月

2021年11月

2021年10月

2021年9月

2021年8月

2021年7月

2021年6月

2021年5月

2021年4月

2021年3月

2021年2月

2021年1月

  • After the publication of a proposal for translatable modules, we evaluated the implementation efforts required and developed a plan.
  • Sent recruitment messages and communicated with possible participants to try to identify additional test users who match criteria our criteria (general level of experience with CX, language pairs supported by Apertium, openness to testing on mobile).

2020年12月

2020年11月

2020年10月

2020年9月

2020年8月

2020年7月

2020年6月

2020年5月

2020年4月

2020年3月

2020年2月

2020年1月

2019年12月

2019年11月

2019年10月

2019年9月

2019年8月

2019年7月