Traduction de contenu/Traduction automatique

From MediaWiki.org
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Content translation/Machine Translation and the translation is 45% complete.

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎हिन्दी

La Traduction de Contenu est un outil d'aide à la création d'articles grâce à leur traduction à partir d'autres langues. La traduction doit être rédigée par une personne, mais pour certaines langues, la traduction automatique est disponible en complément.

La traduction automatique n'est pas développée par les développeurs de la Traduction de Contenu. Tous les moteurs de traduction automatique sont développés par d'autres entreprises ou organisations, et sont reliés à la Traduction de Contenu comme des outils externes.

La traduction automatique peut être désactivée et activée par chaque traducteur ou traductrice selon ses préférences. Si une traduction automatique est utilisée, il incombe à la traductrice ou au traducteur de retravailler le texte et d'en assurer la qualité grammaticale et factuelle.

Systèmes de Traduction Automatique disponibles

  • Google Translate - Google Translate est fourni par Google - une société internationale de technologie basée aux États-Unis. Diverses équipes de la Fondation Wikimedia et de Google ont collaboré à l'élaboration d'un accord qui permettra l'utilisation de Google Translate sans compromettre la politique de Wikipedia en matière d'attribution des droits, de confidentialité des utilisateurs et de représentation des marques. En savoir plus sur ce service.
  • LingoCloud - LingoCloud est fourni par Beijing ColorfulClouds Technology Co, Ltd, une société de services Internet chinoise. LingoCloud peut être utilisé de manière transparente pour traduire des articles de Wikipedia dans le cadre de la Traduction de Contenu via une API accessible au public sans compromettre la politique de Wikipedia en matière d'attribution des droits, de confidentialité de nos utilisateurs et de représentation de marque. En savoir plus sur ce service.
  • Matxin - Matxin is provided by a team from the University of Basque Country, in collaboration with the Elhuyar Foundation. This open source machine translation system was created by this team primarily for their own use for writing Wikipedia articles in Basque, and Spanish. Matxin can be seamlessly used for translating Wikipedia articles within Content Translation via a publicly available API without compromising Wikipedia's policy of attribution of rights, privacy of our users and brand representation. Read more to know about this service.
  • Yandex - Yandex.Translate is provided by Yandex – a Russian internet services company. Yandex.Translate can be seamlessly used for translating Wikipedia articles within Content Translation via a publicly available API without compromising Wikipedia's policy of attribution of rights, privacy of our users and brand representation. Read more to know about this service.
  • Youdao - Youdao is provided by NetEase – an internet services company from China. Youdao can be seamlessly used for translating Wikipedia articles within Content Translation via a publicly available API without compromising Wikipedia's policy of attribution of rights, privacy of our users and brand representation. Read more to know about this service.

Extension de la prise en charge de la traduction automatique dans la Traduction de Contenu

La prise en charge de la traduction automatique est une partie importante du flux de travail de l'outil de Traduction de Contenu. Même avec une couverture linguistique limitée, l'utilisation de la traduction automatique a été largement adoptée et, à plusieurs reprises, les utilisateurs ont signalé une efficacité accrue. A l'origine, Apertium était le seul système de traduction automatique (TA) disponible avec la Traduction de Contenu, proposant plus de 30 langues différentes. À partir du 4 novembre 2015, le système de traduction automatique Yandex a également été mis à la disposition des utilisateurs de la Wikipédia russe, et plus tard étendu aux langues arménienne, albanaise, bachkir, persane, polonaise, tatar et ouzbek.

Apertium et Yandex prennent en charge de plus en plus de langues, améliorant ainsi le potentiel d'efficacité de l'outil de Traduction de Contenu. En contrepartie, la Traduction de Contenu inclut ces changements afin que davantage de langues puissent bénéficier des services intégrés de traduction automatique. Dans les rubriques suivantes, nous donnons un aperçu du processus général suivi par l'équipe linguistique de la WMF pour mettre à jour les paramètres de la Traduction de Contenu afin de fournir la traduction automatique des langues dès leur disponibilité. C'est un processus continu et ouvert aux changements en fonction des besoins individuels de chaque wiki où l'outil est utilisé.

Multi-step enablement and feedback process

Machine Translation is an optional feature in Content Translation. Users can easily choose between available machine translation systems or even disable it at will. It can be selected once the translation has started, using the drop-down selection box available in the right part of Content Translation.

Machine translation selection dropdown menu inside Content Translation
  • Enabling machine translation for a language: Available machine translation system for particular language or language pair is enabled as a non-default option. Users can choose it through the drop-down menu on the interface. (see image)
  • Notification: Content Translation users will be notified about newly added machine translation support for the language they are translating to. Using the drop-down menu they can choose to try it. As part of the regular updates from the development team, this change will also be communicate to the local village pump of the wiki for the particular language.
  • Feedback and monitoring: After machine translation is enabled for use, the development team will be gathering feedback via the usual communication channels (talk page, phabricator etc.) and collecting relevant data to better assess users’ needs and identify any anomalies/bugs.
  • Advancement or reassessment: Depending upon the usage trends, benefits, bugs or other issues and concerns, the next step would be to enable the MT system as the default option for a language so that users need not have to go through an extra step to select the MT system every time they start translating. The option to not use MT would still be available for users. However, in case there are deficiencies or bugs that prevent normal usage of Content Translation, the service would be re-examined or suspended as per individual needs of the wiki.

More information