Hello !
1) À propos des notes. Les notes sont tronquées au premier point rencontré dans la note. Ce qui oblige à une veille constante après l'édition et des corrections... parfois casse-têtes. Tous les nouveaux se font avoir et laissent des articles défectueux, avec des références où subsiste seul le nom de l'auteur ! Regardez les corrections nécessaires sur ...explosante-fixe... traduit hier par un autre contributeur et les corrections effectuées par ma pomme ce matin. phab:T174271
2) Les notes du type ref name=blabla /> sont éliminées à l'édition. Est-ce parce que la syntaxe est défectueuse (pas de double coma) ? (name="blabla") ou une autre cause, je ne sais, mais on perd la source tout le long de l'article. La première apparaît bien — mais le traducteur ne le vois pas que le reste a disparu. phab:T174272
3) Lors des corrections de typographie : les points étant avant la note dans la typo anglaise, on redresse la chose, mais à l'édition, les notes en fin de paragraphe, sont éliminées ! Il faut donc ne pas toucher à ça lors de la traduction elle même... ce qui déplace ce travail après l'édition...
4) Les liens rouges dans l'article d'origine, mais existant dans la langue traduite sont ignorés et reste grisés... (problème déjà évoqué il y a plus d'un an). Le lien existant est donc perdu après l'édition. phab:T174273
5) Certains modèles de citation sont des attrape-nigots. On les traduit dans le champs, mais à l'édition la traduction n'est pas sauvegardé : il faut recommencer ! Ce double travail — certaines citations sont longues et parfois assez complexes à rendre en français — est le plus usant, si ce n'est désolant. {{quote| sans doute, mal reconnu dans l'interface. voir Hanover Square Rooms. phab:T174274
6) Certains modèles d'appel de notes {{#tag:ref| (note dans une note, peu utilisé, c'est vrai, mais indispensable parfois) ne sont pas reconnus correctement... Il faut tout se refaire à la mimine. Pour Filippo Coletti, ça a été des heures de perdues... Pour juste redresser les notes comme l'original (et traduire les textes, assez longs, c'est vrai) ! phab:T174275
7) Le modèle anglais lié à archive.org, existe en français, mais n'est pas convertit en ({{Lien archive|url=|date=}} etc.).
8) Les notes successives devraient être, à l'édition, séparées par des virgules, conformément aux usages dans l'édition française.
9) Passé un certain temps, un certain paragraphe, le traducteur n'est plus actif. Ce qui oblige à quitter l'interface et à rééditer l'article... phab:T174276
10) Enfin peut-on un jour espérer que la balise reflist soit convertie en français avec, juste avant, son obligatoire {{Traduction/Référence|en|nompage|oldid|type=note}} parfaitement rempli automatiquement avec ses trois champs, faciles à extraire de la page d'origine ? phab:T98126
Non vraiment, il y a surtout un gros effort à faire pour que l'apparat de références soit nickel-chrome dès la première édition. Passe encore pour les traduction des textes à faire dans ces notes. Mais des notes qui disparaissent, sont tronquées, c'est une forte dévaluation qualitative. On ne peut en vouloir aux traducteurs de ne pas voir cela.
Ces dix items proviennent d'une expérience de 800 articles traduits avec l'interface, pas d'une lubie de la première semaine d'utilisation...
Bon courage !