Topic on Talk:Content translation

Patachonf (talkcontribs)

Hello !

1) À propos des notes. Les notes sont tronquées au premier point rencontré dans la note. Ce qui oblige à une veille constante après l'édition et des corrections... parfois casse-têtes. Tous les nouveaux se font avoir et laissent des articles défectueux, avec des références où subsiste seul le nom de l'auteur ! Regardez les corrections nécessaires sur ...explosante-fixe... traduit hier par un autre contributeur et les corrections effectuées par ma pomme ce matin. phab:T174271

2) Les notes du type ref name=blabla /> sont éliminées à l'édition. Est-ce parce que la syntaxe est défectueuse (pas de double coma) ? (name="blabla") ou une autre cause, je ne sais, mais on perd la source tout le long de l'article. La première apparaît bien — mais le traducteur ne le vois pas que le reste a disparu. phab:T174272

3) Lors des corrections de typographie : les points étant avant la note dans la typo anglaise, on redresse la chose, mais à l'édition, les notes en fin de paragraphe, sont éliminées ! Il faut donc ne pas toucher à ça lors de la traduction elle même... ce qui déplace ce travail après l'édition...

4) Les liens rouges dans l'article d'origine, mais existant dans la langue traduite sont ignorés et reste grisés... (problème déjà évoqué il y a plus d'un an). Le lien existant est donc perdu après l'édition. phab:T174273

5) Certains modèles de citation sont des attrape-nigots. On les traduit dans le champs, mais à l'édition la traduction n'est pas sauvegardé : il faut recommencer ! Ce double travail — certaines citations sont longues et parfois assez complexes à rendre en français — est le plus usant, si ce n'est désolant. {{quote| sans doute, mal reconnu dans l'interface. voir Hanover Square Rooms. phab:T174274

6) Certains modèles d'appel de notes {{#tag:ref| (note dans une note, peu utilisé, c'est vrai, mais indispensable parfois) ne sont pas reconnus correctement... Il faut tout se refaire à la mimine. Pour Filippo Coletti, ça a été des heures de perdues... Pour juste redresser les notes comme l'original (et traduire les textes, assez longs, c'est vrai) ! phab:T174275

7) Le modèle anglais lié à archive.org, existe en français, mais n'est pas convertit en ({{Lien archive|url=|date=}} etc.).

8) Les notes successives devraient être, à l'édition, séparées par des virgules, conformément aux usages dans l'édition française.

9) Passé un certain temps, un certain paragraphe, le traducteur n'est plus actif. Ce qui oblige à quitter l'interface et à rééditer l'article... phab:T174276

10) Enfin peut-on un jour espérer que la balise reflist soit convertie en français avec, juste avant, son obligatoire {{Traduction/Référence|en|nompage|oldid|type=note}} parfaitement rempli automatiquement avec ses trois champs, faciles à extraire de la page d'origine ? phab:T98126

Non vraiment, il y a surtout un gros effort à faire pour que l'apparat de références soit nickel-chrome dès la première édition. Passe encore pour les traduction des textes à faire dans ces notes. Mais des notes qui disparaissent, sont tronquées, c'est une forte dévaluation qualitative. On ne peut en vouloir aux traducteurs de ne pas voir cela.

Ces dix items proviennent d'une expérience de 800 articles traduits avec l'interface, pas d'une lubie de la première semaine d'utilisation...

Bon courage !

Framawiki (talkcontribs)

Bonjour Patachonf !

Tu donne un précieux retour, merci !

J'ai essayer de lier tes points aux demandes déjà existantes ou en cours de développement, ou bien de créer les tickets correspondant si ça n'a pas déjà été fait. N'hésites pas à compléter (en anglais) avec le plus d'infos que tu peux donner aux développeurs, afin qu'ils cernent bien les problèmes. ex phab:T174276, tu peux aussi me corriger si j'ai fait des fautes en anglais :)

La liste des taches de l'outil de traduction est là: https://phabricator.wikimedia.org/tag/contenttranslation/. N’hésites pas à compléter si tu as d’autres demandes.

Bonne continuation

Patachonf (talkcontribs)

Ok, merci de la transmission aux sphères bugantes/débugantes. J'espère que dans la foule de retours, ces quelques retours de bugs liés aux apparats de notes sera considéré comme prioritaire, car là, il y a une vraie perte d'info et pire parfois de sens (et pour nous de temps).

Amicalement.

Framawiki (talkcontribs)

Bonjour Patachonf !

Les hautes sphères me demandent plus d'informations sur le point 9) Passé un certain temps, un certain paragraphe, le traducteur n'est plus actif. Ce qui oblige à quitter l'interface et à rééditer l'article... phab:T174276

En l'état c'est assez vague. Do you have more information about this? For example, how much time passes before you have to reload? And which browser this is?

Patachonf (talkcontribs)

Hello !

Il est difficile d'apprécier si c'est lié à la longueur de l'article ou au temps passé. Mais je crois plutôt à la longueur. Tu penses bien que je manque de critères objectifs : je ne déclenche pas de chronomètre, ne compte pas le nombre de paragraphes ou le nombre de lignes, à chaque cession... et quand le phénomène se produit, je gère mon irritation, plutôt que de réfléchir aux paragraphes traduits depuis le début de la session ou le temps passé à chercher la bonne formule, le vocabulaire ou la permutation des mots, etc.

Le comportement se décrirai ainsi : Nous éditons l'article et travaillons paragraphe par paragraphe. Venu le paragraphe x le traducteur automatique refuse son boulot et ne donne que la version originale...

Sur des articles assez long (ceux que j'ai cité plus haut notamment : Filippo Coletti, Hanover Square Rooms, mais aussi Conducting), il m'est arrivé de quitter l'interface plusieurs fois pour arriver au bout et même dans le cas où la traduction s’étale sur des semaines et n'est reprise que ponctuellement — vu la longueur — ce comportement s'est bien produit — oups : le bug fonctionne !

Pour le navigateur j'utilise Firefox (sous Ubuntu LTS 64 bits, donc la version suit les maj assez rapprochées !) depuis plus d'un ou deux ans. J'ai aussi utilisé Chromnium en principal plutôt avant, mais pas ces derniers temps.

Voilà tout ce que je peux dire. Mais heureux que le fil remonte jusqu'aux hautes sphères actives ! Il faut leur passer mon bon sentiment. Sans ce projet on n'aurai jamais vu autant d'articles traduits.

Et pour ta part, bien cordialement,

Framawiki (talkcontribs)

Hello ! Il est peut-être possible d'avoir plus d'informations à propos du bug. Peut-être que tu pourrais ouvrir la console de la page la prochaine fois que tu rencontres le problème, voir Help:Locating_broken_scripts/fr.

Patachonf (talkcontribs)

Hello ! Je ne suis pas dans une phase d’intense traduction. Mais dès que, je suivrai le chemin que tu proposes pour glaner des renseignements utiles. a+

Reply to "Bugs usants"