User talk:ENeRZet

About this board

Shirayuki (talkcontribs)

Hi. If you do not use <tvar>...</tvar> tags at all, please do not add <translate>...</translate> tags.

ENeRZet (talkcontribs)

Hello. I do not understand. How else should I mark the text intended for translation? For now, I don't want to deal with translations of the entire page, but only to complete the marking of the text on a page that has already been marked for translation and only some text was not marked by mistake. Thank you

Shirayuki (talkcontribs)

Please do not add translate tags. It creates extra work to add tvar tags.

Shirayuki (talkcontribs)
Reply to "Adding translate tags"
Want (talkcontribs)

Díky za překlad manuálu Manual:Extension_registration/cs do češtiny, protože ukázal, že v originální anglické verzi chybí označkovat některé kusy textu k překladu.

ENeRZet (talkcontribs)

Já děkuji za reakci.

Reply to "Poděkování"
Shirayuki (talkcontribs)

Hi. Stop creating empty categories by inserting translations.

ENeRZet (talkcontribs)

Please tell me how I know from https://www.mediawiki.org/wiki/Special:LanguageStats which category is not empty? Second question: Why are they listed on this page as for translation? Thank you.

Shirayuki (talkcontribs)

Open the category page and append your language code (/cs) to the address bar.

ENeRZet (talkcontribs)

So I've tried it many times and in neither case is it clear to me how I know from what to see if this category ready for translation is not a blank page.

Reply to "Empty categories"

Translate or not translate empty categories?

1
ENeRZet (talkcontribs)

See my discussions with https://www.mediawiki.org/wiki/User:Shirayuki

Reply to "Translate or not translate empty categories?"
Want (talkcontribs)

Ač zkušený uživatel MediaWiki, stále se mám co učit. I od uživatelů relativně začínajících.

Rád bych ze zeptal, odkud máte ten nápad s diskuzí k jednotlivým překládaným jednotkám. Je to dobré řešení a zajímá mne, jak při tom postupujete. jestli máte paralelně otevřeno okono s diskuzní stránkou, nebo jestli se na to lze dostat přímo při překladu.

A pak jsem si všiml, že u vašeho profilu „kecá” mediawiki v ženském rodě. Ale v diskuzi píšete v rodě mužském. Tak nevím. Je to záměr, nebo někde nějaká chyba?

A do třetice. Čumím jak puk na záložku s názvem WikiLove. Dosud jsem si toho nevšimnul a vůbec netuším co to dělá. Link vede na vaši uživatelskou stránku, ale tu nemáte založenou.

Za na závěr chci poděkovat za vaši práci. Velmi si jí cením.

ENeRZet (talkcontribs)

Díky za pochvalu. Snažím se. WikiLove mi nic neříká. Jsem kluk. (teda dneska si nejsem moc jistej). Dělené diskuse mne napadly, když jsem na celek nedostával řešení. Zvolil jsem metodu krůček za krůčkem. Připadá mi to operativnější. Hezký den.

Want (talkcontribs)

Ad pohlaví. Díky za upřesnění. Usnadňuje mi to formulaci textu ;-) K těm diskuzím. Je to dobrý nápad, který jsem zmínit jako doporučení (viz Topic:Wr50sjmraev6d403) pro stránku Help:Sample_discussion. Uvidíme jestli se to ujme nebo ne. Pro mne je na tom důležité, že vidím v přehledu nově přidaných diskuzních příspěvků rovnou o jakou stránku jde a také jakou překládanou TU mám v kódu vyhledat.

Možná zde existuje nějaký jiným mechanismus, ale zatím jsem na něj nepřišel.

Reply to "Několik dotazů"

K šabloně Help:Templates

2
Want (talkcontribs)

V kódu stránky je skrytý text autora toho neoznačkovaného textu, ve kterém píše, že by se jím překladatelé neměli obtěžovat. Přiznám se, že tomu také moc nerozumím.

Want (talkcontribs)

Pokusil jsem se autora toho textu zkontaktovat. Pak uvidím co s tím.

Reply to "K šabloně Help:Templates"

Návod/Manuál/Příručka

4
GeXeS (talkcontribs)

Dobrý den, všiml jsem si Vaší snahy sjednotit překládaný název jmenného prostoru "Manual:". Když jsem to kdysi dělal já, používal jsem počeštěný anglicismus "Manuál", který se, myslím, v češtině docela běžně vyskytuje. "Příručka" víceméně vyjadřuje totéž "češštěji" (volným překladem z latiny)... ale "Návod" mi ze všech dostupných možností přijde nejméně odpovídající. Nepřemýšlel jste nad alternativami? Nechci Vám něco vnucovat, jen se ptám... Pěkné vánoční svátky!

ENeRZet (talkcontribs)

Dobrý den. Hezké svátky. Děkuji za reakci. To víte, že jsem přemýšlel nad různými alternativami. Při shlédnutí překladů z jiných oborů byl Manual překládán nejčastěji jako Návod k použití. Proto jsem zvolil Návod. Asi by to v rámci česká skupiny stálo za diskusi. Rád vše přejmenuji podle domluvy. Netrvám sveřepě na svém. ;)

Want (talkcontribs)

Jestli k tomu mohu něco poznamenat. Snaha lokalizovat jmenné prostory mi přijde krajně nešťastná. Je-li to na úrovni překladu, tak to nevadí. Bohužel se to ale děje i na systémové úrovni a to by jeden brečel, protože to dělá děsný bordel v terminologii. To co se terpve začínají orientovat jsou z toho zmatení a neví co a kde vlastně mají hledat.

Snažme se tedy zachovat úzus "Help:" překládat jako "Nápověda:", "Manual:" jako "Příručka:", "Extension:" jako "Rozšíření:" ale názvy rozšíření zachovat Rozšíření "Translate" se totiž jmenuje "Translate", nikoliv "Překlad", i když to tak bohužel MediaWiki lokalizovaná na cs jmenný prostor "Translate" přemrví. I lokalizovaná MediaWiki totiž rozumí anglickým názvům jmenných prostorů a speciálních stránek. Ovšem překladatelé na Translatewiki mají tak bujnou fantazii, že by jeden brečel. Bohužel jim občas nedochází kontext v jakém se ten překlad používá.

– 17:10, 5 January 2022 (UTC)

Want (talkcontribs)
Reply to "Návod/Manuál/Příručka"
Martin Urbanec (WMF) (talkcontribs)

Dobrý den, kolego, vítejte na MediaWiki.org! Jsem rád, že jste se vrhnul na překlady. Některé z nich jsem upravil -- měla by Vám o úpravách přijít notifikace. Kupříkladu (vždycky za vysvětlením je odkaz na mou opravu, abyste se mohl podívat na svůj i nový překlad):

  • spojení "help desk" zpravidla odkazuje na tuto stránku na anglické Wikipedii, která se v té české jmenuje "Potřebuji pomoc". Je to trošku obtížnější na překlad, zpravidla to v mých překladech obcházím pomocí opisu: "otázka položená na stránce Potřebuji pomoc". Je to sice trošku delší, ale zato pochopitelné uživatelům české Wikipedie (pro které je ten text převážně určen).
  • "confirm or reject recommendations from the algorithm" se nedá přeložit jako "potvrdí či zamítnou doporučený algoritmus", to nedává smysl

Dejte vědět, pokud byste měl jakékoli otázky (zejména o Growth produktech -- jelikož to je tým, ve kterém pracuji) -- rád pomůžu.

S pozdravem,

Reply to "Vítejte!"
There are no older topics