Hey there, I just want to know why my userpage got deleted. I never created my user page (I think...). Or some guy was drunk and thought it would be a good idea to edit some page... I don't know anyway! Neither do I understand the log entry "Test page:Please use the sandbox". Like I said earlier, I never created my own user page.
About this board
This is a MediaWiki.org user page.
If you find this page on any site other than MediaWiki.org, you are viewing a mirror site. Be aware that the page may be outdated, and that the user this page belongs to may have no personal affiliation with any site other than MediaWiki.org itself. The original page is located at http://www.mediawiki.org/wiki/User_talk:Shirayuki.
184.108.40.206 requested to delete your user page and I thought the edit was not by you. Log in before editing your user page.
Can you offer help on translation?
Asked for help and got quick, straightforward, awesome response! Thanks a lot
Dear Shirayuki, I saw that you took care about my edits on Extension:Cite. Thanks a lot, so I was able to finish the translation. I want to use Links to these Sites from german Wikibooks, so not every bit has to be explained again and again. Now I want to translate Help:Cite, and I'm struggling with some difficulties. I browsed help and some other sites around here, but can't find answers for the things I'd like to know or do. Maybe you can offer help? It would be highly appreciated.
To the problem: I posted on Help talk:Cite a question a while ago, I'm confident enough about some parts of the question, to take care about it myself. E.g. editing the english page for some formating issues and for the translate-Tags. But another question arose: In the table error-messages are presented, that are probably to be translated by translatewiki, but at the moment, they seem not to. Does this mean, they are not translated yet? Or are they simply not displayed correctly? Or something else? I looked the error-messages up in some of the local (de) wikimedia projects, and they differ even there. Is it a good Idea to add translate-Tags for the messages and just add the actually used phrases (I suppose not)? Do you have any Idea, where I can look for help for this problem? E.g. first of all, I'd like to know how the translation in this case is (or should be) normally done.
As I said, any help will be highly appreciated. Thanks a lot, regards HirnSpuk
PS: I'm sorry, I wasn't able to find, how to sign the Message. Hope this will be done automatically. Edit: Well somehow it is... confusing...
Thanks! I think I understand, what you did there! If I can do anything to return the favor, let me know it. Regards, User:HirnSpuk
I guess I understand why you have done this, but the glossary isn't stabilized. Because of that the anchors will change, and probably the translations too. Some of the reason is that there are other established glossaries, and the page should probably relate to the terms used at those.
One option would simply be to neglect the anchors until the page is finalized, but then the anchors can be seriously outdated. So, what is the alternative?
I see. I wait until the page is finalized.
Rename of the Spec extension to Pickle
Redundancy in Help:Extension:Translate/Translation_example
Can you please explain how repeating instructions (steps 4, 5 and 6 in that page) enhances readability?
The section you removed were translated into multiple languages.
And...? Does that mean that if something is translated it can't be modified ever again?!
You didn't answer the question BTW.
If you don't have a valid answer I
demand kindly ask you to undo your revert.
For example, see Help:Extension:Translate/Translation_example/ja. The section you removed is useful for Japanese readers.
Look, steps 4, 5 and 6 are *repeating* what was said in the paragraph just above them, and that holds true not only for Japanese but for all translations available ATM. However, the fact that translations were made from a poor reference text doesn't mean the reference shall remain untouched in such a pitiful condition forever (and thus encourage pitiful translations, too). Either there's something exceedingly mysterious about the Japanese language that you fail to explain so a foreign person can understand, or you're just wasting my time in the worst possible manner.
You're a language admin so you MUST be aware of the fact that things aren't set in stone, especially in a wiki FFS.
You did not comment Your revert.
That should be "wherever you like in the page" not "link".
Should I insert those translate tags myself whenever I edit the description, or is that the task of anybody special?
I got my own wiki now.
So I got to read a lot of manual. ;-)
You wrote "Don't use Template:Languages and Translate markup on the same page" in edit summary, but
<languages/> does not work before marking the page for translation.
Hi, I think we need to heavily rewrite the Extension:Graph/Guide -- it is fairly outdated in some parts. Should we do this before making it translatable? Thx!
I see. Feel free to remove translate tags before updating.
I will try to keep them in the secitions that I don't touch :)
ApiParam slightly broken
It seems that the "maxallowedbot" parameter in ApiParam has become broken as a result of the translation tags that were added. Specifically, the "maxallowedbot" parameter no longer displays a default value when it's not specified. It still works normally when you specify a value, though. Can you have a look at it? Thanks!