User:Wladek92/traduction

shortcuts: COM:GTL  COM:LAYOUT
From mediawiki.org


This page is for my local tests only and is not to be translated by you !

modèle "translatable"[edit]

Réalise l'inclusion de la souspage , pas forcément traduite, et ? ... Ex: {{:{{translatable}}/Sample code 1}}

IFF[edit]

https://en.wikipedia.org/wiki/If_and_only_if

Claim , Data model[edit]

A Statement is a Claim with additional rank and references. Even if there is zero references it is still a Statement. A Claim is the base class and the Statement is the subclass. It is possible to add Claims to Properties, like Statements are added to Items, but when doing so the Claims in the Properties will have no references or ranks

According to this glossary, claims do not include references, but in Lua tables, as described in mw:Extension:Wikibase_Client/Lua, and as they work in practice, "claims" is actually the whole part of the item table that has to do with the properties. It includes references, qualifiers and all.

The first part of a statement is the claim which is a <property:value> pair. (<property:value> pairs are called snaks in the datamodel.

$ test[edit]

To do that, add "namespace=namespace-name" to the "query string=" parameter.

To do that, add "namespace=namespace-name" to the "query string=" parameter.

Ref to Q1711263[edit]

Différentes formes: agglutinative language (Q171263)

agglutinative language (Q171263)

language agglutinative (Q171263)

Setup1[edit]

  • Go to Control Panel, Programs and Features, then the link on the left side Turn Windows features on or off, or run C:\Windows\System32\OptionalFeatures.exe.
    • Check "Windows Subsystem for Linux" and, for WSL2, "Virtual Machine Platform"
    • let it install and reboot
  • Go to 'Microsoft Store' and search for the latest "Ubuntu" Linux distribution
    • install it!
    • Debian is also available, but might be slightly different in some respects.
  • Click on the "Ubuntu" icon in Start menu or enter wsl from a PowerShell session, (notice how the prompt changes from Windows to Linux style).
    • follow the on-screen prompts about setting up a Linux username and password
    • let it extract

WSL Setup[edit]

Transclusion texte simple[edit]

Header of h3 level[edit]

Ce texte est un simple texte de niveau H3

Header of h4 level[edit]

Ce texte est un autre texte simple de niveau H4

Good :transclusion TNT traduite de doctrans[edit]






This is a translatable text.

This is an english header H3 not translated[edit]

This is a translatable english header H3[edit]

Topic is very short here.


Traduire le texte des boutons[edit]

Il est possible que l'on ait à déclire le comportement des boutons sur un formulaire ou une page wiki (par exemple : pages de l'espace de noms Help: Manual:).

Pour que le lecteur retrouve les boutons expliqués dans la page cible, il faut que les libellés correspondent.

Le rédacteur doit avoir au moins essayé les boutons qu'il explique et reporter fidèlement dans la page racine en anglais, le texte à traduire.


use button model[edit]

Pour améliorer la lisibilité de la page et rendre un aspect professionnel, utiliser le modèle button exemple:{{button|Submit}} va donner Submit

describe with action[edit]

Pour faciliter la traduction, le rédacteur doit expliquer avec un verbe d'action, le rôle du bouton qu'il référence.

Exemple: EN : Continue clicking on the button "Continue" FR : Continuez en cliquant sur le bouton Continue

button holding several words[edit]

Lorsque le texte du bouton comporte plusieurs termes, remplacer chaque séparateur Espace par une chaine   pour éviter que le rendu du bouton ne soit segmenté sur plusieurs lignes

Exemple : One more step! On the next page, please review the information that you entered, and click on "Submit registration" at the bottom of the page.

Encore une étape ! Sur la page suivante, relire les informations saisies et envoyer la demande en cliquant sur le bouton Submit registration , en bas de la page.

choix de la traduction[edit]

Il est toujours possible de traduire le texte anglais. Mais cela restera approximatif, figé dans le temps, et pas forcément fidèle à ce que l'utilisateur voit sur la page. Donc n'est pas recommandé.

bouton de site wiki interne[edit]

Il est plus utile de récupérer automatiquement les traductions de translatewiki.net à l'aide de {{ll|xxx}}. L'avantage est qu'elles sont centralisées, à jour (ce sont les dernières connues) et la récupération s'adapte à la langue du contenu.

Exemple: EN : {{button|{{ll|Submit registration}}}} donne Submit registration FR : {{button|{{ll|Submit registration}}}} donne Submit registration

Une fois cela défini, le contributeur doit protéger cette conversion par des balises tvar ou la placer en dehors des balises translate

Il n'y aura donc pas de traduction à faire et le bouton s'affichera dans la langue des pages locales

bouton de site tiers externe[edit]

  • Role du contributeur

Le contributeur doit utiliser le libellé EN du bouton tel qu'il est affiché sur la page en anglais. Exemple:


  • Role administrateur de traduction

Lorsqu'on décrit un bouton sur une page de site externe il faut savoir si ce site existe en plusieurs langues et utiliser le texte des boutons affichés correspondants.

Bien sûr cela nécessite de vérifier que la page du wiki est toujours cohérente avec le site externe.

Se rendre donc sur la page du site et voir s'il existe une version locale de la page où le bouton est utilisé.


  • la langue locale n'existe pas

La page du site n'existe qu'en anglais : l'administrateur de trad doit utiliser le libellé EN du bouton tel qu'il est affiché et protéger cette conversion par des balises tvar ou la placer en dehors des balises translate

Il n'y aura donc pas de traduction à faire et le bouton restera en anglais sur les pages locales

Exemple:


  • la langue locale existe

L'admin de trad doit utiliser le libellé EN du bouton tel qu'il est affiché et le soumettre à la traduction en le plaçant dans des balises translate

Le traducteur doit afficher la page locale et recopier le texte affiché sur le bouton

Il y aura donc une traduction à faire et le bouton s'affichera sur les pages locales tel que défini manuellement par le traducteur.

Exemple:



Bad : Transclusion traduite without TNT de doctrans[edit]




This is a translatable text.

This is an english header H3 not translated[edit]

This is a translatable english header H3[edit]

Topic is very short here.


Traduire le texte des boutons[edit]

Il est possible que l'on ait à déclire le comportement des boutons sur un formulaire ou une page wiki (par exemple : pages de l'espace de noms Help: Manual:).

Pour que le lecteur retrouve les boutons expliqués dans la page cible, il faut que les libellés correspondent.

Le rédacteur doit avoir au moins essayé les boutons qu'il explique et reporter fidèlement dans la page racine en anglais, le texte à traduire.


use button model[edit]

Pour améliorer la lisibilité de la page et rendre un aspect professionnel, utiliser le modèle button exemple:{{button|Submit}} va donner Submit

describe with action[edit]

Pour faciliter la traduction, le rédacteur doit expliquer avec un verbe d'action, le rôle du bouton qu'il référence.

Exemple: EN : Continue clicking on the button "Continue" FR : Continuez en cliquant sur le bouton Continue

button holding several words[edit]

Lorsque le texte du bouton comporte plusieurs termes, remplacer chaque séparateur Espace par une chaine   pour éviter que le rendu du bouton ne soit segmenté sur plusieurs lignes

Exemple : One more step! On the next page, please review the information that you entered, and click on "Submit registration" at the bottom of the page.

Encore une étape ! Sur la page suivante, relire les informations saisies et envoyer la demande en cliquant sur le bouton Submit registration , en bas de la page.

choix de la traduction[edit]

Il est toujours possible de traduire le texte anglais. Mais cela restera approximatif, figé dans le temps, et pas forcément fidèle à ce que l'utilisateur voit sur la page. Donc n'est pas recommandé.

bouton de site wiki interne[edit]

Il est plus utile de récupérer automatiquement les traductions de translatewiki.net à l'aide de {{ll|xxx}}. L'avantage est qu'elles sont centralisées, à jour (ce sont les dernières connues) et la récupération s'adapte à la langue du contenu.

Exemple: EN : {{button|{{ll|Submit registration}}}} donne Submit registration FR : {{button|{{ll|Submit registration}}}} donne Submit registration

Une fois cela défini, le contributeur doit protéger cette conversion par des balises tvar ou la placer en dehors des balises translate

Il n'y aura donc pas de traduction à faire et le bouton s'affichera dans la langue des pages locales

bouton de site tiers externe[edit]

  • Role du contributeur

Le contributeur doit utiliser le libellé EN du bouton tel qu'il est affiché sur la page en anglais. Exemple:


  • Role administrateur de traduction

Lorsqu'on décrit un bouton sur une page de site externe il faut savoir si ce site existe en plusieurs langues et utiliser le texte des boutons affichés correspondants.

Bien sûr cela nécessite de vérifier que la page du wiki est toujours cohérente avec le site externe.

Se rendre donc sur la page du site et voir s'il existe une version locale de la page où le bouton est utilisé.


  • la langue locale n'existe pas

La page du site n'existe qu'en anglais : l'administrateur de trad doit utiliser le libellé EN du bouton tel qu'il est affiché et protéger cette conversion par des balises tvar ou la placer en dehors des balises translate

Il n'y aura donc pas de traduction à faire et le bouton restera en anglais sur les pages locales

Exemple:


  • la langue locale existe

L'admin de trad doit utiliser le libellé EN du bouton tel qu'il est affiché et le soumettre à la traduction en le plaçant dans des balises translate

Le traducteur doit afficher la page locale et recopier le texte affiché sur le bouton

Il y aura donc une traduction à faire et le bouton s'affichera sur les pages locales tel que défini manuellement par le traducteur.

Exemple: