Topic on Project talk:Help/cs

Překládat či nepřekládat?

5
ENeRZet (talkcontribs)

Přeložit hlavičku projektu nebo ji ponechat v originále? V projeku Translante jsem nenašel.

Want (talkcontribs)

Prosím nepřekládat technické pojmy, které se běžně používají i v češtině. Jako např. lokalizace, lokalizovaný, atp. Tohle je technická dokumentace a uživatelé jsou pak zbytečně zmatení. Stejně tak nepřekládat názvy projektů. Když už, tak maximálně uvést (v textu) do závorky (česky ...)

ENeRZet (talkcontribs)

Prosím, prosím, mám překládat název Project talk:Help do češtiny jako Diskuse o projektu:Nápověda nebo ponechat v originále. Vlastně se to týká jakéhokoli Project:XY. Přeložit nebo ponechat v originále?

Want (talkcontribs)

Určitě je ale správné se zeptat. Jsem online denně, i když nejsem třeba zrovna na tomto serveru, takže mne lze kontaktovat třeba přes mail. Možnost odeslat mail uživateli přímo z prostředí MediaWiki pravděpodobně znáte, nebo ne?

Want (talkcontribs)

Někdy na to není jednoduchá odpověd, proto když nevím, nebo si nejsem jist, nechávám název bez překladu. Ale v tomto případě by překládal takto… Project:Help → Projekt:Nápověda, Project talk:Help → Projekt diskuze:Nápověda. Je to totiž diskuze ke stránce "Projekt:Nápověda", nikoliv o projektu jako takovém. Ale stránky diskuzí se obvykle nepřekládají. Každopádně by měl být název konzistentní. Např. dokumenta k rozšíření Translate používá podstránky. To rozšíření se jmenuje Translate, nikoliv Překlad. Takže Extension:Translate překládám jako Rozšíření:Translate. Atp.

Reply to "Překládat či nepřekládat?"