Please provide at least one place where to report problems with the localized name of the name space.
Topic on Talk:Extension default namespaces
localised names for namespaces
May you elaborate? Which kind of problems?
First, please provide a section that any reader can read what to do if has found a translation problem. At least inform the reader that can "talk" here...
I found a problem in Greek translation of TimedText namespace. (Ok, I am not sure if the problem is with the namespace translation but probably is). The following:
prints: Ελληνικά υπότιτλοι για το βίντεο: File:¿Qué es Wikipedia?.ogv
the right should be one of:
- Ελληνικά: υπότιτλοι για το βίντεο: File:¿Qué es Wikipedia?.ogv
- Ελληνικοί υπότιτλοι για το βίντεο: File:¿Qué es Wikipedia?.ogv
- Υπότιτλοι στα ελληνικά για το βίντεο: File:¿Qué es Wikipedia?.ogv
I am not sure if we should still tell users that every namespace has a matching talk namespace that may be used to address issue etc.
First many hanks for the quick answer. But there is no way (even in phabricator, which was my second many-hours-serch) to find where to announce such a problem (till now I was used to use MediaWiki namespace to change -as a sysop- or its talk page to announce and maybe this was my problem at first).
With "At least inform the reader that can "talk" here..." was referring to this exact talk page(Talk:Extension default namespaces). Some users do not comprehend all.
We must have in: Extension default namespaces some explanation on how the localisation works on them. Even new sysops do not know everything. And many simple users willing to make corrections do not know where to search.
This page has nothing to do with the localization of default namespaces I'm afraid. This page tells programmers which namespaces are taken.
In case you would like to learn how namespaces are localized and translated you will want to have a peep here. I will add a note.