Birçok kez çevirdiğim dilden makalenin ana dilindeki kutuya geçip durmam gerekiyor, buna rağmen doğru bir kutu oluşturamıyorum
Jump to navigation Jump to search
Reply to "It's almost impossible to translate information boxes"
Reply to "Automatic translation not working"
Reply to "traduçao com a ajuda de google tradutor"
what would i do ?
Reply to "Content filter"
Reply to "I want to translate articles to traditional Chinese, not simplified one."
Reply to "Not so user friendly, but good!"
Reply to "I can't publish the article"
Reply to "The translation is very odd"
Reply to "Upper case error"
Reply to "มีปัญหาด้านการแปล แจ้งเตือนสีแดงครับ"
About this board
Please provide feedback about the Content translation tool on this page.
We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.
When reporting a bug, it will help us a lot if you will indicate the following things:
- Which article were you translating and to which language
- Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
- If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).
In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.
- Frequently Asked Questions
- User manual
- Content translation/V2 - updates about the new version
- Highlights of Content Translation software updates (until 2017)
It's almost impossible to translate information boxes
Bilgi kutuları şablonlardır. Bu şablonlar çevirinin hedef dili projesinde bulunuyorsa, varsa alanları manuel olarak atayabilirsiniz. Aksi takdirde, CXT bir tablo oluşturur.
Not: Kendimi çeviriyorsam, örneği şablona kopyalayacağım ve kaynak makaledeki bilgilerle dolduracağım.
Önce çevrilmiş makaleyi yayınlayın, sonra şablonu kullanın.
Informationsboxen sind Vorlagen. Sind diese Vorlagen im Projekt der Zielsprache der Übersetzung vorhanden, kann man manuell die Felder zuordnen, wenn sie vorhanden sind. Andernfalls erstellt das CXT eine Tabelle.
Anmerkung: Wenn ich selbst übersetze, kopiere ich das Beispiel in der Vorlage und fülle es aus den Informationen des Ursprungsartikel aus.
Zuerst den übersetzten Artikel publizieren, dann die Vorlage einsetzen.
Automatic translation not working
The translation tool is not working, I think it might be because it is an ongoing translation that was pre-existing. (FR= EN) Does anyone have any idea of why this is so? Thanks a lot.
try to publish as personal draft, using the gear-button not to lose any work.
I think that you was blocked by wikipedia's admin
traduçao com a ajuda de google tradutor
estou com enigma na traduão para o arabe , o google tradutor e bom e traduz ate 80% correto
se nao mexer muito aparece uma aviso vermelho de ter 90% ou mais igual ao traduzido
ou se uso uma maneira de traduzir diferenciado ,vem aviso amarelo que nao e igual,
no final voces querem ajuda na traduçao ou atrapalhar o processo ?
am having problems with the translation work to Arabic , the google is good enough some 80%
if i don t make a lot of corrections ,which is sometimes unnecessary ,id have a red alert, and if i make my own conclusion of the translation id have a yellow alert , discouraging procedure to do ,
what would i do ?
Today I tried to translate an article into Polish. However, whenever I try to publish it, I get a message: Automatyczny filtr edycji wykrył problematyczną treść w twoim tłumaczeniu. Dopasowany filtr: Content Translation. What does it mean, and how can I get through it? I never had a problem like this when I translated articles into other languages.
it sounds that the subject of your article is not healthy. It is rejected by the control of the translation filter. Are all items filled correctly ? Try to reformulate the faulty part in another way, may be using other terms if possible if the words are the cause.
Hi Wladek, to be frank, I have no idea what it could be. It is not the first article that I am translating.
Can I send you a screenshot? I'd appreciate if you can take a look and tell me what may be wrong.
I want to translate articles to traditional Chinese, not simplified one.
I don't know how can I do. Please help. Thanks a lot.
Same question. In addition, the translators always generates annoying spaces before and after links and reference tags, and at the end of every line when translating stuff into Chinese.
Not so user friendly, but good!
The thing that bothers me is the shaking of the screen. The text keeps rearranging for the slightest modification and it got me so tired after a few hours, I feel like my eyes will pop out.
The final text will look completely different anyway so please make it stop shaking up and down like that.
Thanks for the feedback.
Some issues with the scroll jumping have been solved recently. Can you confirm whether the issue got solved for you too?
Same problem here. Tried just now, still scrolls up like crazy.
I just noted that when you edit at the beginning of the section, everything is ok, but with every paragraph it becomes more and more apparent.
I can't publish the article
Guys, it's freaking weird. I just can't publish the article since there's a lot of editing done. Well, Google Translate isn't perfect. Now, I can't redo the editing just to let you guys publish the ugly Google Translation editing. What's to do next?
Thanks for the feedback. Content translation applies different limits based on how much the initial translation is edited, and the content is also subject to the different edit filters defined by each community. Both of those mechanisms can be adjusted and improved, but we need more details to investigate further. Which article where you translating? From which language? Which was the error message?
The translation is very odd
I'm editing a translation from English to Indonesian and there are a number of things were oddly translated. Just like "She made Bali home" which means "She decided to stay in Bali." However, the automatic Indonesian translation was "She made Bali (as a person) a house."
Depends on how the translation has been made. The 'automatic' way is just a help, a trend of what is expressed in the sentences. It tries to be as occurate as possible and sometimes it corresponds perfectly to the reality; other times it can deviate. Only rereading by humans - and mostly by native people - is really the trustable way to get a valid text. So don't hesitate to update if you feel the automatic translation inappropriate.
Upper case error
My text is completely normal, but it say that everithyng is in upper case
Thanks for the feedback, @Luanrbfernandes.
Content translation does not have a specific check for that. When publishing translations the content goes through the same checks as content created with other tools. In particular, what you describe seems an edit filter preventing publishing. These filters are defined by the community and may also have some bugs that you can report.
For further investigation, it would be helpful to know which language you were translating into. In this way you can find the specific filter that applies in this case. For example, this is the filter list for English Wikipedia.
Happening to me as well, translating from English to Portuguese. Goes away if i cut and paste the paragraph, but comes back after a while. Happens in every paragraph, too :(
I was editing from english to Portuguese
แจ้งเตือนว่า "ตัวกรองการละเมิดได้ระบุเนื้อหาที่เป็นปัญหาในการแปลของคุณ เรียนรู้เพิ่มเติม Special:MyLanguage/Content translation/Abuse filter"
Check for blacklisted external links and references.