Talk:Content translation

About this board

Please provide feedback about the Content translation tool on this page.

We suggest checking the Frequently Asked Questions page first.

When reporting a bug, it will help a lot if you will indicate the following things:

  • Which article were you translating and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide log from browser console if possible. To open browser console: press Ctrl+Shift+j (or cmd+alt+J () on a Mac).

In case you are familiar with Phabricator, please consider reporting a bug there.

See also:

Change the needed percentage to allow publication

Klein Muçi (talkcontribs)


In SqWiki we use the CX tool a lot to create new articles however the percentage of changed text needed to publish an article is making it very hard for us to utilize it lately. Google Translate has improved a lot recently and the translation it provides is most of the times very close to perfect. Many times we are literally forced to remove parts of the sentences just to spoof and bypass the change needed for publication, parts which are later introduced again once the article is published. Is there a way to change this?

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello Klein Muçi,

If the machine limit is too strict for Albanian Wikipedia. In that case, you can discuss it with the community, considering different samples of the automatic translation as case studies and presenting it to them in the Village pump to agree on a suitable threshold by suggesting translation limits based on the accuracy of the automatic translation and how much translators edit the machine translation.

Once there is a consensus on the percentage of adjustment (e.g. 90% automatic translation and 10% adjustment), you can create a phabricator ticket like this one and ping me so I can inform the WMF Language team. I hope my reply helps you.

Thank you!

Klein Muçi (talkcontribs)

Okay, thanks a lot! I'll go through that process and notify you back on Phabricator.

Reply to "Change the needed percentage to allow publication"

Published translation

Edouard Valensi (talkcontribs)

I just published a translation into French of a biography of a notable person. It is translated from the English version in Wikepedia. I received a notification congratulating me on my contribution. However, I cannot find it when I search by entering the exact title in the French Wikipedia. How long does it take for it to appear in the French version of Wikipedia?

Thank you, in advance, for you reply.

Reply to "Published translation"

appel à contribution pour traduction d'une notice

Achille Watergutt (talkcontribs)

qui pourrait, étant vieux wikipedien, activer la traduction en anglais de l'article "Mathilde Delattre" ? Merci par avance ! eric

Reply to "appel à contribution pour traduction d'une notice"

Translation for Santali Language

RIT RAJARSHI (talkcontribs)

In Santali Wikipedia ( It seems currently there is no machine translation feature, and it just adds the original paragraphs without any kind of translation. Unfortunately Google does not provide any kind of translation of this language. It would be great if an autotranslation feature exist for this language.

See also:

Thanks in advance

RIT RAJARSHI (talk) 22:20, 12 September 2020 (UTC)

R Ashwani Banjan Murmu (talkcontribs)

Thanks @RIT RAJARSHI , for your suggestion. We will be initiating this process and definitely work on this. We will be in touch with you, looking forward for your support,

RIT RAJARSHI (talkcontribs)
Amire80 (talkcontribs)

@RIT RAJARSHI, there is no machine translation for Santali anywhere on the web, unfortunately. This is not something that the developers of Content Translation can do all by themselves.

If anyone ever develops a machine translation engine for Santali, we may try to integrate it here.

Until this happens, Content Translation is usable without machine translation and provides useful features: display of the source and the translation side-by-side, one-click image and link adaptation, some template adaptation, and more. Indeed, Content Translation was used to translate more than 90 articles into Santali, and I hope that you use it to translate more, even if machine translation is not available now :)

See these pages for further information:

RIT RAJARSHI (talkcontribs)
Reply to "Translation for Santali Language"
Qazrix99 (talkcontribs)

Estoy intentando la traducción al español y por mas que sintetizo, no consigo que quede aceptable para el programa @Mentxuwiki


Reply to "Traduccion" (talkcontribs)

Hello, it gives me an incorrect error when publishing the translation

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)


It will help a lot if you indicate the following things:

  • Which article were you translating, and to which language
  • Which browser did you use (Firefox, Chrome, Microsoft Internet Explorer, Safari, Opera, etc.)
  • If you're getting any errors, please provide the log from the browser console.

Providing the above information will help us understand the problem towards fixing it.

Thank you!

Reply to "Error"

Visual editing style is too limiting and cofusing

Primium (talkcontribs)

I'm trying to translate a page from French to English, but the visual editing interface is way too limiting and confusing to use for anything more complex than editing a sentence. If there's any way to change to a "source editing" style, I can't seem to find it.

UOzurumba (WMF) (talkcontribs)

Hello Primium,

Unfortunately, you can't change to the "source editing" style when using the Content translation tool. You can only use it after you have published your translation, just like editing any article. Thank you!

LWChris (talkcontribs)

I would like to second on this - the translation tool should definitely get an option to edit in source mode. I do not trust the visual editor, and while it has some useful features, it feels so cumbersome to edit visually if you know the markup by heart.

Reply to "Visual editing style is too limiting and cofusing"

Requesting to enable Content Translation tool for Tumbuka Wikipedia (tumwiki)

Tumbuka Arch (talkcontribs)

I am requesting the Content Translation Tool to be enabled for the Tumbuka Wikipedia (tumwiki). The tool seems to be available but does not do anything. When paired to en-tum to start translating, it just pastes the original text from source without bothering to translate it.

I have reviewed (tested) the Wikimedia test instance translator (MinT) that is currently being implemented based on 200-NLLB, and it just translates well English to Tumbuka (en-tum), with no issues so far. This was done using both long and short paragraphs, and carefully checked each sentence for some errors including literal translation issues. The translation quality is closer to someone with level 4 of understanding Tumbuka language (thus, Babel: tum-4).

So, once the tool is enabled, it will attract more natives to contribute to Wikipedia, thereby building a solid community that is willing to share knowledge of free with everyone. It will also make this small wiki grow.

The tool needs to be enabled as soon as possible.

Thank you.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for your feedback, @Tumbuka Arch.

We are working to expand the machine translation support for more languages using NLLB-200 soon. When planning for the next languages to enable, we give priority to those where communities showed interest, and those where there is some evidence of good machine translaiton quality. So your feedback has been really useful for planning accordingly.

I captured your request in the ticket linked above to make sure it can be enabled as soon as possible.

Thanks for your interest in the tool and for your efforts to get better support for your language!

Tumbuka Arch (talkcontribs)

@Pginer-WMF Thank you so much. The community will be very happy if the tool is enabled, as this works as a starting point especially when dealing with long articles.

Reply to "Requesting to enable Content Translation tool for Tumbuka Wikipedia (tumwiki)"

Збой аўтаматычнага перакладу

Данііл Жарнасек (talkcontribs)
Reply to "Збой аўтаматычнага перакладу"
NaClLab (talkcontribs)

hello! when I wanted to publish my translation today, it was prompted that I had 1% of the unmodified text and I was not allowed to publish it, but I couldn't find where the unmodified text was. How should I deal with it? many thanks

Reply to "Unmodified Text"