Translation UX/Wireframes C

From MediaWiki.org
Jump to: navigation, search

Translation task list[edit]

Mockup and ux specs

The translation task list page is meant to be a more effective call for action to translators to prioritize the message groups they would like to work on. The end goal is to ensure that the most important and active projects get the attention of a translator. The current workflow requires the user to navigate to the language statistics page to track progress of translation and identify message groups that require action.

Features of translation task list

  • Overall translation progress for the user's language
  • Project list ordered by activity. Newer projects show up on top
  • Simple project filters to customize the display of the list.
  • Priority for time bound campaigns
  • Single click access to messages of a project by action required - translate, revise, review. Loads the desired messages into the translation workflow
  • Top translators for each project. Motivates translators to get themselves on the top
  • Starring of projects to create a watchlist of favorite message groups for easy tracking of translation progress.
  • Color coding by message status allows a user to visually identify groups that require action.

User motivation to contribute

  • On seeing the task list for the first time, a translator gets to see overall translation progress for his languge an each project
  • The top items in the list are time critical translation tasks and are meant to attract the attention of a translator by giving a sense of urgency.
  • By completing tasks on projects by traversing the list from top to bottom, the most important and active groups get more attention than projects with no development activity. A translator will be aware that his time hi sbeing prioritized on the important tasks first.
  • Red is used to represent untranslated messages. Translating untranslated messages is the primary activity for the translator.
  • Orange is used to represent outdated messages or incorrect translations that require a revision. These translations are still useful, but may not be accurate.
  • Grey is used to represent translated, but unreviewed messages. Unreviewed messages are included in the progress %. A project with all messages translated, but unreviewed will show up as 100% completed but with grey progress indicator.
  • Green is used to represent reviewed translations. This marks the completion of the translation life cycle and no further translator action is expected.
  • For a translator to reduce the occurrence of red, he must translate messages, and if he wants to increase the occurrence of green, he must review translations.
  • Being a top contributor of translations for a group also lists him on the task list page. This can serve as a motivation for translators to identify and translate more projects that has not been taken over by another translator. This can also give a sense of ownership to maintaining a project and allow a new translator to identify expert translators for assistance.

Concerns

  • Because projects with low development activity will automatically drop in order in the task list, they may not get the translator attention if they are known to be critical projects. It might be required to have an extra mechanism to be able to surface such groups.