Is there a handout to understand this stuff?
Topic on User talk:Shirayuki
About Special:Diff/6296767:
- Avoid fragmented or "patchwork" messages.
- Separate heading and body text with a empty line to make them individual translation units.
- Do not add unwanted html comments like
<!---->
.
OK, in that diff I can not see any fragmented or "patchwork" messages and also is not related to the <translate>
stuff.
One thing I don't understand is when a <translate>
tag is set and when it is skipped.
- When you use empty lines within the
<translate>...</translate>
tags, it is split into different translation units at those positions.
<translate> == heading1 == sentence1. == heading2 == sentence2. </translate>
- If you want each sentence to be a separate translation unit, you cannot omit the
<translate>
tags.
<translate> == heading == </translate> <translate>sentence1.</translate> <translate>sentence2.</translate>
"If you want each sentence to be a separate translation unit, you cannot omit the <translate>...</translate>
tags."
This is my point. In many part there are no <translate>...</translate>
tags, but only <!-- T:xy-->
tags. But you told me
- Do not add unwanted html comments like
<!---->
.
so I get confused. :-(
Below, there is my reply beginning with "Additional explanation," but does it answer your question?
So far, it has turned out that every time I thought I had understood it, I was wrong again.
The whole thing is far too complicated, error-prone and contains too many "extra tricks", especially when it comes to the links to be translated.
I guess I'll keep making mistakes. But your explanations have brought some clarity. Thank you!
For today at least, the goal has been achieved and the documentation for an - in my opinion important - extension has been successfully made translatable. Also thanks to a lot of help from your side. :-)
Additional explanation seems necessary to answer your question in Special:Diff/6296870.
In translation pages, untranslated or fuzzy translation units are enclosed with either <div>
or a <span>
.
If there is no newline character immediately before the translation unit marker (<!--T:XX-->
), it is considered inline and enclosed in a <span>
; otherwise, it is enclosed in a <div>
.
In my edit, inline style was used to display the version numbers on the same line as the preceding text.
- When the original text is cut off mid-sentence, as in
The extension was tested with MediaWiki
, it is unclear that version numbers follow. This leads to difficulties in accurately translating it into many languages. - Punctuation marks should also be translatable.
The idea is not to touch the existing translations if only the version numbers are updated.
MediaWiki:Sidebar does not work for translations. :-(