Content translation/V2/ceb

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 15% complete.

Content translation version 2 (CX2) is a major refactoring and architectural update of Content translation (CX, or CX1 in this document). Ang tumong mao ang paghatag og lig-on ug kasaligan nga himan sa paghubad nga nahiuyon sa mga sumbanan sa Wikimedia sa teknolohiya ug disenyo, ug naghatag ug maayong paagi sa pagtampo sa mga bag-ong nangabot.

Version 2 uses the VisualEditor editing surface, an OOUI based front end, and follows the Wikimedia design guidelines.

In addition, learnings from existing and new research on the experience of new editors will be used to identify improvements to make translation a great way to start contributing to Wikipedia. The plan is to gradually replace version 1 with version 2 in several stages . A backwards compatibility plan will make sure that content created by users during the transition period won't be affected.

Sulayi ang bag-ong bersyon

Ang bag-ong bersyon mao na ang default, mahimo nimong nga ma-access ang himan gikan sa Special:ContentTranslation gikan sa Wikipedya sa bisan unsang pinulongan. Kon magsugod ka og bag-ong hubad gamit ang Content translation gamiton nimo ang bag-ong bersyon. Timan-i nga ang miaging bersyon gamiton gihapon sa pag-abli sa daan nga mga hubad nga imong gisugdan sa maong bersyon.

Ang bag-ong bersyon anaa pa sa aktibong pag-uswag. Palihug, gamita kini sa paghubad og mga artikulo ug padal-i og ikasulti. Ganahan kaming makadungog kon unsa ang maayo alang kanimo, ug kon unsa ang kinahanglan pa nga pauswagon.

Using version 2 on production will create content in real wikis when you publish your translation, so it is not suited for experiments that don't create a quality translation as a result. For more experimental testing, you can try the new feature in our testing servers. They are a separate wiki (you need to create a new user account since the log-in service is not integrated with Wikimedia projects). Bisan kung ang sulud nga imong gihubad sa mga test server nag-gikan sa tinuod nga mga Wikipedya, ang gimantala nga sulud himuon lamang sa test server. Gitugotan niini ang pag-eksperimento nga dili makabalda sa trabaho/buhat nga nahimo sa mga proyekto.

Provide feedback

We are interested in hearing how well the new version works for both new and existing users of Content Translation.

Track created articles

A dashboard shows the translations published with the new version and the number of users publishing these.

In addition, articles published with the new version are marked with the #contenttranslation-v2 edit tag to facilitate finding them (e.g., using Recent Changes) and evaluate the quality of the content.

Features

The new version will include a more powerful editing surface, which will bring new possibilities that were repeatedly requested by translators using the tool. However, other features from version 1 won't be initially available with the new version.

Major features

Warning shown for a specific paragraph where unmodified machine translation exceeds the limits.

A general CX2 roadmap describes the planned interventions in more detail.

The main areas of intervention are:

  • Ipahiangay sa mga sumbanan sa Wikimedia sa teknolohiya ug disenyo.
    • Visual Editor's editing surface with more editing tools to insert and edit templates, tables, multimedia, categories, etc.
    • Reliable undo/redo support.
    • UI revamp based on UI Standardisation initiative and OOUI components
  • Quality control mechanisms.

Control user modifications in more detail to encourage translators to create quality content.

  • Usa ka maayong paagi sa pagtampo alang sa mga bag-ong nangabot
    • Machine translation support for Template params, reference texts and practically all kind of elements in screen.

In version 1, machine translation was limited to paragraphs alone.

    • Better support for References and Templates
    • Ability to add and remove categories
  • Solid and reliable
    • Fixing lots of bugs that was too difficult to handle with previous version

Missing features from the current version

The features listed above are possible with the new technology architecture. However, in order to be able to deliver those improvements soon, we have to limit the efforts of rewriting all the existing tools CX1 has. Thus, some of the existing tools won't be available in CX2 initially. We selected those based on our observations of current use, the value they provide in version 1 and their complexity, but we are looking for your feedback during this process.

These are the tools currently in CX1 that will be missing initially for CX2:

  • Custom template translation editor. CX1 added support for a side-by-side editor of templates that allowed translators to map their parameters. The initial implementation allowed to evaluate a promising concept but it was far from being complete, and rewriting this for CX2 will require significant effort. Initially, the standard template editor dialog provided by Visual Editor will be available in CX2 instead. Although it is not optimized for transferring information across languages, it provides basic support for editing all parameters of a template in the translation.
  • Dictionaries. CX1 had experimental support for dictionary information lookup for a few language pairs. Dictionaries are a very relevant tool for translators, and we'll keep track the progress of Wikimedia projects in this area that will enable their integration in the future. However, providing support for CX2 makes more sense when there is a clear plan to integrate more dictionaries.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Plans

Content Translation was developed iteratively for last 2+ years. During that time, the focus was to evaluate the core ideas on how to improve the translation experience for Wikipedia editors. The architecture was a flexible one where modules can be plugged and try these concepts. This allowed to move fast, but the approach and cut corners affected the code organisation, maintainability and reliability of the tool. The proposed refactoring and architectural update will contribute to provide a tool solid and reliable translation tool that is aligned with the Wikimedia standards in technology and design.

At the end of this intervention we want Content Translation to be a tool that:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Development plan

Starting in February 2018, the CX2 roadmap defines the incremental stages to complete the development of the tool.

Rollout plan

A rough plan is to enable version 2 in smaller wikis or subset of wikis to do QA and gradually rollout to more wikis. The list of representative wikis can be useful to identify candidates.

Backwards compatibility plan

Versions 1 and 2 will coexist during a transition period. Given that the translations each version produce are not expected to be compatible, the following steps are considered to avoid issues related to breaking backwards compatibility:

  1. Translations started with one version of the editor will be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
  2. Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
  3. With a process in place to automatically discard translations after one year, version 1 could be safely removed after such period pases since no new articles can be started with it.

Status Updates

For more recent activity related to Content translation (from Hulyo 2019 to nowadays), please check the Translation Boost Initiative.

Below are the archives prior to Nobiyembre 2019 (...and yes, both pages are overlapping between Hulyo 2019 and Oktubre 2019).

Oktubre 2019

Septiyembre 2019

Agosto 2019

Hulyo 2019

Hunyo 2019

Mayo 2019

Publish settings dialog showing destination options.

Abril 2019

Marso 2019

Pebrero 2019

Enero 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

Disyembre 2018

Nobiyembre 2018

Oktubre 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

Septiyembre 2018

Agosto 2018

Hulyo 2018

Hunyo 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

Mayo 2018

Abril 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

Marso 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

Pebrero 2018

Initial state of CX2