User talk:BenyElbis

Jump to navigation Jump to search

About this board

Translation notification: Help:Cite

1
MediaWiki message delivery (talkcontribs)

Hello BenyElbis,

You are receiving this notification because you signed up as a translator to čeština a slovenština on MediaWiki. The page Help:Cite is available for translation. You can translate it here:



Your help is greatly appreciated. Translators like you help MediaWiki to function as a truly multilingual community.

You can change your notification preferences.

Thank you!

MediaWiki translation coordinators, 07:02, 11 December 2020 (UTC)

Reply to "Translation notification: Help:Cite"

Translation notification: Wikimedia Technical Operations/ICU announcement

1
MediaWiki message delivery (talkcontribs)

Hello BenyElbis,

You are receiving this notification because you signed up as a translator to čeština a slovenština on MediaWiki. The page Wikimedia Technical Operations/ICU announcement is available for translation. You can translate it here:

The priority of this page is střední. The deadline for translating this page is 2020-11-12.

An update will happen on the servers hosting the wikis. It will temporary affect how categories are sorting their contents. We plan to send a message to the wikis on 2020-11-13.

Your help is greatly appreciated. Translators like you help MediaWiki to function as a truly multilingual community.

You can change your notification preferences.

Thank you!

MediaWiki translation coordinators, 10:40, 9 November 2020 (UTC)

Reply to "Translation notification: Wikimedia Technical Operations/ICU announcement"
Matěj Suchánek (talkcontribs)

Zdravím, prošel jsem si vaše překlady a jsem trochu na vážkách. Rozumím, že chcete pomoct, děláte tak v dobré vůli a asi vás to i baví, ale nejsem si jistý, zdá víte o MediaWiki a přispívání na wiki obecně tolik, abyste mohl překládat i nadále. Byl jste blokován celkem třikrát, což je docela vážné. Na druhou stranu poslední zablokování podle mě nebylo udůvodněno dostatečně a správce Hamish (údajně) konal na popud někoho, kdo si nepřeje být zmíněn (asi někdo z českých kolegů), pro což nevím, jaký je správný postup.

Takže jaký je váš pohled na věc?

Zatím pár rad:

  • Tohle šlo udělat lépe:
  • Můj kamarád sepsal pár rad: Project:Translation/cs#Doporučené postupy, fígle a rady. Mimo jiné: nepřekládat, čemu nerozumím. Je tam toho víc, třeba využívat sledované stránky.
  • Správné (konzistentní) názvosloví je důležité, doporučuji si ho před překladem stránky zjistit.
  • Diskusní stránka je pro vzkazy vám, ne pískoviště.
BenyElbis (talkcontribs)

Děkuji za reakci.

Můj pohled na věc:

Nechci se obhajovat. Dělám chyby, ale chci se přes ně naučit. Prostě nechci chyby opakovat. Chci růst!!!

Naprosto beru ukázky mých chyb podle prvního bodu .

Ke druhému bodu mám některé výhrady, ale ty bych docela rád prodiskutoval v rámci čeké komunity okolo wiki spolu s pár nápadama, jak udržet nové překladatele. Mimochodem účastnil jsem se překladů i podle tohoto návodu.

K mým blokacím:

26.2.2020 jsem začal překládat

28.2.2020 mne zablokoval Martin Ubanec. Nezablokoval diskusi a tak jsme si problém vyříkali a později i protelefonovali jak mám pokračovat a kde dělám chyby. Myslím, že tato spolupráce byla ku prospěchu a byl jsem tentýž den odbokován.

18.3.2020 mne zablokoval Cronolio (slušně napsáno ne Čech) a to včetně diskusí. Bez upozornění, bez diskuse, bez zájmu o mé poučení a poukázání na mé chyby. Diskutoval s ním Dvorapa, se kterým jsem navázal velmi dobrou spolupráci. Upozorňoval mne na chyby v mých překladech, případně je ihned opravoval a reagoval na mé připomínky jak k en textům, tak i na propblémy s odkazy.

10.5. 2020 mne bez jakékoli diskuse o mých chybách, bez diskuse s českou komunitou zda škodím. Příběh asi znáte. Jakákoli reakce na výzvy Dvorapa ať doloží proč byly bez odezvy. Pouze mu uvedl nějaké prokazatelně špatné údaje. Zablokoval i diskusi.

Nevím, čím to je, ale překlady do wiki se pro mne staly velkým koníčkem. Rád bych české komunitě pomohl dostat k čekým wiki (a hlavně udržet!!!) i laiky a neangličtináře. Což asi bez překladů nejde. Chtěl bych ve spolupráci s Vámi, případně i jinými českými wikipedisty najít cestu, jak překládat, jak překlady vylepšovat a jak umožnit případně i neodborníkům na wiki být přínosnými překladateli.

Pokud by mé překlady měli wiki víc škodit než pomáhat, jsem ochoten se po diskusi s českou komunitou stáhnout!

Pokud budu dál překládat, prosím, českou komunitu o spolupráci při korekcích a žádám o diskusi nad mými chybami. Chyby nedělám záměrně, ale chci se poučit a růst!!

Matěj Suchánek (talkcontribs)

Když zmiňujete českou komunitu, kterou komunitu vlastně myslíte? Mluvíte o wikipedistech, tedy lidech kolem Wikipedie. Ti mediawiki.org využívají spíš zřídka ("jen když musejí"), nápověda na Wikipedii se (z rozličných důvodů) udržuje separátně, bez vzorů v angličtině (dtto meta.wikimedia.org). Nebo myslíte komunitu českých provozovatelů webů běžících na MediaWiki? Nevím, jestli něco takového je, ale pokud ano, tak tuhle činnost samozřejmě ocení.

BenyElbis (talkcontribs)

Bum. Já měl představu, že existuje pár lidí v Čechách, kteří se zajímají o propagaci a zdokonalování MediaWiki, aby ji mohli používat i počítačoví neodborníci a neangličtináři. Počítal jsem, že nás je pár desítek. Když šéf přišel a tím, že bude firma používat wiki, tak jsme byli hrozně zklamaní, že vlastně neexistuje pořádný český návod. Nadchli jsme pár kolegů, ale ztroskotali na nedostatku informací v češtině. Proto jsem začal překládat. A vlastně skončil, protože existuje pár lidí, kteří asi přehnaně kontrolují a kontrolují. Myslím, že u některých je to hodně o egu a ne o všeobecném prospěchu (Hamish, Shirayuki a další). Spoustu věcí je lépe nejdříve prodiskutovat než než blokovat. Už vůbec nechápu postup korektora, že zkontroluje správnost překladu, zjistí, co je špatně a místo aby opravil, tak celý překlad smaže. Časově je to asi stejné, ale prospěšnost někde jinde.

Prosím, jak je možné, že se mi opravy, které jste mi poslal jako vzorek chyb nezobrazily i když všechny překlady mám ve sledovaných? Asi bych reagoval a snažil se stejné chyby nedělat?

Matěj Suchánek (talkcontribs)
  • existuje pár lidí v Čechách, kteří se zajímají o propagaci a zdokonalování MediaWiki ‒ Tady v Česku znám (i osobně) jen jednoho člověka. (Já sám se MW věnuji jen pro potřeby hnutí Wikimedia.) Nicméně pokud je to tak, jak říkáte, důvodem může být právě absence českého návodu (na rozdíl od lokalizace, která je díky Wikipedii a spol. dobrá).
  • Prosím, jak je možné, že se mi opravy, které jste mi poslal jako vzorek chyb nezobrazily i když všechny překlady mám ve sledovaných? ‒ Bohužel vám nevidím přes rameno, takže můžu jen hádat:
    • Sledované stránky ukazují změny jen za posledních třicet dní (případně máte nastaveno ještě méně).
    • Máte v nastavení zaškrtnuté "Na seznamu sledovaných stránek zobrazovat všechny změny, ne jen tu poslední"?
    • (Souvisí s předchozími.) Sledované stránky mají celkem propracovaný systém filtrování, takže vám tam třeba něco tyto změny filtruje pryč. Zkuste kliknout vpravo na ikonu koše, čímž se všechny filtry zruší.
  • Už vůbec nechápu postup korektora, že zkontroluje správnost překladu, zjistí, co je špatně a místo aby opravil, tak celý překlad smaže. Časově je to asi stejné, ale prospěšnost někde jinde. ‒ Já bych tak třeba postupoval jen, pokud by to byl vyloženě nesmysl. Jenže kolegové správci nejsou Češi, tak nemohou překlad opravit (i když mě překvapilo, že blokující správce věděl, jak správně přeložit slovo "cover" nebo "credit") a místo toho to řeší jako ostatní vandalismus, kdy třeba chybí odkaz nebo proměnná (což asi stalo i vám).

Bohužel to pro vás zatím nevypadá dobře: . Na další kontrolu teď nemám čas.

GeXeS (talkcontribs)

Zdravím. Také trochu přispěji. Cíl jste si vytyčil chvályhodný, ale myslím, že si vytrvale ukusujete příliš velká sousta. Včera jsem chtěl zkontrolovat nějaké překlady a nahodile jsem zkusil Bundled extensions and skins/cs. Velmi rychle jsem z ověřování překladu musel přejít k přepracovávání, a to se k tomu asi ještě budu muset vrátit, protože tam zůstala hromada anglicismů a některé věty nedávají smysl. Jsou tam úseky, kterým nerozumím a netroufám si na ně - ale o to jde. Vy jste jim zjevně nerozuměl, ale troufl jste si - a výsledek je podle mě horší, než kdyby tam visel anglický originál (případný čtenář bude zmaten, protože má před očima češtinu, která ale nedává tak docela smysl). Těžko se to říká, ale často je lepší se do věcí nepouštět vůbec, než je udělat špatně. Jestli se opravdu chcete učit z chyb - a hlavně - jestli máte potenciál se z nich učit, pak bych doporučoval začít průchodem svých starších překladů a jejich počeštěním či aktualizací na základě toho, co jste se mezitím naučil.

BenyElbis (talkcontribs)

Rozumím! Ale... Jsem zablokován a tak nemám šanci cokoli opravovat. Sám víte, že jsem i na váš popud hodně věcí opravil. Mám názor, že pokud někdo někam dobrovolně spěchá, můžu ho účinně zabrzdit, když mu sdělím, zda by se nechtěl za sebe poohlédnout a vyřešit tuhle chybu nebo tuhle (v tom to máme stejně). Pokud má zájem o kvalitu, tak mne určitě poslechne. Když se podíváte poctivě na mou historii u většiny překladů tomu tak nebylo. Od samého začátku křičím o pomoc (viz mé diskuse). Vždycky, když jsem měl zájem o dobrého kvalitního podřízeného, musel jsem si ho vychovat nebo spíš převychovat. Snad žádný člověk nebyl z počátku podle mého gusta. Vždy jsem dokázal vybudovat TÝM ZÁVISLÁKŮ na tom co jsme dělali. Tady se pořád vnucuji s tím, abyste ze mne udělali svůj obraz vy a ... Kolegové! Utíkaj nám překladatelé a noví nikde! Kdepak asi bude chybička? Kolikpak vzniklo překladů za poslední měsíc? Tohle přece systém wiki nechce! Jinak dík a naprostý souhlas.

GeXeS (talkcontribs)

Jo vlastně, to mi nedošlo, že už nemůžete... S těmi novými překladateli je to sice chabé, ale se stávajícími rovněž - pak je těžké z někoho dělat nějaký obraz. Já sám dost tápu. Beru to tak, že mezinárodní projekt založený na dobrovolnosti asi prostě na lokální úrovni nemůže zaručit školicí centrálu, takže nezbývá než zkoušet to opatrně na vlastní pěst.

BenyElbis (talkcontribs)

Čistě technicky by mne zajímalo, kolik procent mých překladů je čistý vandalismus, který škodí systému?

Kolik procent z nových překladů (řekněme za poslední měsíc když jsem překládal) je zavádějících a dají laikovi falešnou informaci?

Kolik procent za poslední dobu je podstatně stylisticky špatně a vedou laika falešným směrem?

Kolik vyjadřuje pouze neznalost systému?

Kolik je bezpodmínečně nutné češtinářsky změnit?

Kolik oprav bylo nečeštináři za poslední dobu uděláno jenom proto, že si cosi myslí.. ? Viz smazání doplňku o nenalezených překladech v kategoriích, které jsem podle pokynů k českým překladům všude poctivě doplnil a "kdosi" je smazal!

No a zbytek je snad v pořádku. Asi se vždy víc jak jeden bude přít o různá slovíčka se stejným významem. To by snad ani nebylo normální.

Závěrem: Mám moc jiné práce a nemám moc času polemizovat zda jsem či nejsem vandal. Chápu, že jsem asi zahltil systém a myslím si, že toto byla jen docela špatně uchopená obrana. Vím, že je zde všechno na základě dobrovolnosti a nikdo není povinen se mnou zabývat. Dospěl jsem k názoru, že pokud by byl o mou osobu zájem jako o překladatele, byť s nutnou pomocí, dávno (byl jsem zablokován 10.5.2020) by se rozběhla diskuse. I bez mého doprošování. Takhle je pro mne šokující naprostý nezájem a to nejen u mne, když se vyskytne dlouhodobá nečinnost a NIC SE NEDĚJE (data jak víte není problém najít).

Přesto nepřestávám MediaWiki fandit.

Reply to "K blokování"

Translation notification: Phabricator/Help

2
MediaWiki message delivery (talkcontribs)

Hello BenyElbis,

You are receiving this notification because you signed up as a translator to čeština a slovenština on MediaWiki. The page Phabricator/Help is available for translation. You can translate it here:

The priority of this page is střední.


Your help is greatly appreciated. Translators like you help MediaWiki to function as a truly multilingual community.

You can change your notification preferences.

Thank you!

MediaWiki translation coordinators, 05:28, 22 August 2020 (UTC)

BenyElbis (talkcontribs)

Bohužel Hamis mne neoprávněně zablokoval. Můžete s tím něco udělat?

Reply to "Translation notification: Phabricator/Help"
Hamish (talkcontribs)

Hello, this message is to tell you that I've received your letter, but I will not reply until I have a further judgement for privacy protection. If you wish, you are free to post them here and I will reply whenever you want.

BenyElbis (talkcontribs)

Everything I wanted was communicated by e-mail. You do not have to answer. I'm done translating.

Hamish (talkcontribs)

No problem, I'm regretful for blocking a good faith translator with some competence issues. But I'm still discussing that with a trusted user, will notify you when we have further result.

Hamish (talkcontribs)

You got an email.

BenyElbis (talkcontribs)
BenyElbis (talkcontribs)

Translante content/cs v tabulce Jazykové statistiky na mne křičí "Skontrolované"! Nemá tam být "Z"?

Japa to dopadlo s blokama, už někdo něco odůvpdnil, případně vyřešil?Translante content/cs v tabulce Jazykové statistiky na mne křičí "Skontrolované"! Nemá tam být "Z"?

Japa to dopadlo s blokama, už někdo něco odůvpdnil, případně vyřešil?

Reply to "Your email"
BenyElbis (talkcontribs)

Tato stránka nejde přeložit do češtiny - teda alespoň já jsem nenašel Special:Translate

Dvorapa (talkcontribs)

Stránka se překládá jako celek, ne po částech. Jedná se o starší typ překladů. Založí se podstránka (/cs), zkopíruje se tam obsah z anglické stránky a přeloží se

BenyElbis (talkcontribs)

Tak na tohle si ještě chvíli počkám. Zatím nemám odvahu. Díky za spolupráci

Dvorapa (talkcontribs)

Rozumím, do toho se chce málokomu, proto se prosazuje ten nový typ překladů. Převést tyhle existující překlady do nového typu je bohužel náročné (nebo neznám ten správný zlepšovák).

BenyElbis (talkcontribs)
Reply to "Project:PD help"
Cronolio (talkcontribs)
BenyElbis (talkcontribs)

Thank you. I prepared the bracket if someone added the Czech meaning of the word. I already deleted it.

Cronolio (talkcontribs)

bracket - right

Cronolio (talkcontribs)

there is also some possible errors.

1. https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Translations:Universal_Language_Selector/FAQ/Page_display_title/cs&action=edit really extra whitespaces is required (this possible error presents in all your translation)

2. https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Translations:Universal_Language_Selector/FAQ/29/cs&action=edit and 'Font' and „Písmo“ ' - is wikisyntax, „“ - just quotes. Also here https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Translations:Universal_Language_Selector/FAQ/62/cs&action=edit

3. https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Translations:Universal_Language_Selector/FAQ/67/cs&action=edit plugin is not translatable?

BenyElbis (talkcontribs)

Point one I don't understand. What is wrong?

I fixed point three.

Point two is under discussion. In Czech diacritics, these quotation marks are used as spelling correctly. The question is whether to write according to the rules of Czech orthography. Please advise. I'll fix it. If I made a mistake in the IT characters somewhere, please correct it if you add to it. Thank you

Cronolio (talkcontribs)
BenyElbis (talkcontribs)

I'll fix it and be more careful. Thanks

Dvorapa (talkcontribs)

1. extra whitespaces are desirable in Czech language when not inside a word or between single words. I know MedaWiki is not familiar with proper orthography of spaces in their page titles, but for translation it can be with spaces.

2. It's not wikisyntax or programming code, so Czech quotation marks should be there.

I fixed all issues I found in all links in this topic.

Reply to "fix it"
BenyElbis (talkcontribs)

I want to learn! Why is the page translation "Translations talk:Category:ApiQuery::moduleManager extensions" deleted? What am I doing wrong? Thank you

Dvorapa (talkcontribs)

FuzzyBot je pouze robotický účet ne?

BenyElbis (talkcontribs)

Tak to mne nenapadlo. Jak se dozvím, které ze stránek navrhovaných k překladu z Special:LanguageStats jsou špatně a budou smazány. Holt se pořád učím. Díéky za pomoc. Máte se mnou svatou trpělivost.

Reply to "User:FuzzyBot"
Martin Urbanec (talkcontribs)

Dobrý den,jak jsem říkal po telefonu, např. tady je napsáno <nowiki>"lokální úložiště nastaveno using Git"</nowiki, kde i "using Git" je v angličtině. V odkazech (ohraničených hranatými závorkami) platí to, že vše, co je před svislítkem (|), má být ponecháno tak, jak je, a to, co je za svislítkem (v našem případě "using Git"), by mělo být přeloženo - zobrazí se to totiž uživateli jako popisek odkazu. Snad se mi to podařilo vysvětlit srozumitelně.

BenyElbis (talkcontribs)

ok, chápu. Já to bral jako přesnou definici odkazu. Opravím ve veškerém překládaném textu a dám vědět až bude hotovo.

Martin Urbanec (talkcontribs)

Super, díky moc!

Rozbité stránky k překladu

8
Summary by BenyElbis

Velký dík za komunikaci

Dvorapa (talkcontribs)

Zdravím, předně chci moc poděkovat za všechno, co jste dosud přeložil(a). Nestíhám ani sledovat, jak rychle přibývají informace o MediaWiki v češtině. Za mě rozhodně palec nahoru a jen tak dál! Práce je tu stále jak na kostele, ale urgentní stránky už díky vám jsou skoro hotové.

Všiml jsem si úplnou náhodou, že k některým českým verzím stránek (podstránka /cs) doplňujete občas i komentář v češtině, že je ve stránce něco nepřeložitelné nebo rozbité. Bohužel to je ten nejméně vhodný způsob, protože si toho tam nevšimnou ti, kteří s tím něco mohou udělat. Pro opravu podobných věcí je potřeba upravit přímo anglickou verzi stránky a poslat upravenou verzi k překladu, což umí jen tzv. správci překladů.

Chci vás tedy poprosit, pokud narazíte na rozbitou stránku, nepřeložitelný text nebo jinou chybu, jestli byste mohl buď napsat v angličtině do diskuse k anglické verzi stránky (bez přípony /cs), anebo se obrátil na správce překladů (např. na mne nebo na kolegu Shirayukiho). Já mívám chuť opravovat drobné chybky, zatímco Shirayuki se rád vrhá do opravy a přepracování celých stránek, ale ochotní pomoci jsme v každém případě oba. Já jsem čech, s kolegou Shirayukim je potřeba hovořit anglicky.

Samozřejmě tu nejsme jen od opravy rozbitých nebo nepřeložitelných věcí, vždycky rád odpovím na jakékoliv otázky nebo nejasnosti a pomůžu s kdečím jiným na mojí diskusní stránce :)

BenyElbis (talkcontribs)

Hurááá. Díky. Rád budu spolupracovat. Až se uklidním od překládání, projdu zpětně všechny připomínky a trošku vás pokud už nebudou vyřsšeny budu otravovat. Prosím, taková hloupá připomínka, ale pokud nebyly překlady, vlastně jsem ani nedokázal zjistit na koho se vlastně obracet. Nešlo by to nějak na českých stránkách výrazně označit? My laici se jen těžko prokoušeme k těmto důležitým informacím. Díky a hezký den

Dvorapa (talkcontribs)

Rád se nechám otravovat připomínkami k chybám :D Vím o tom, že je obtížné se k informacím o překladech tady dostat. Snažíme se to s kolegou Wantem řešit a propojovat i projekty Nadace Wikimedia, které překlad umožňují (zejména Translatewiki, MediaWiki, Commons, Wikidata a Metawiki). Nějaké kontakty a informace jsou zatím na Project:Translation/cs a Translator hub/cs.

BenyElbis (talkcontribs)
BenyElbis (talkcontribs)

Growth/Focus on help desk - upozornění na nedělání překladu nad odstavcem "Srovnávací recenze" postrádá smysl - překládám dál pod ním.

Došel jsem až po "MoodBar" dál to překládat nejde

Dvorapa (talkcontribs)

Dál to překládat nejde právě kvůli tomu upozornění na nedělání překladu, akorát to upozornění bylo asi na špatném místě, opravil jsem.