Dobrý den, všiml jsem si Vaší snahy sjednotit překládaný název jmenného prostoru "Manual:". Když jsem to kdysi dělal já, používal jsem počeštěný anglicismus "Manuál", který se, myslím, v češtině docela běžně vyskytuje. "Příručka" víceméně vyjadřuje totéž "češštěji" (volným překladem z latiny)... ale "Návod" mi ze všech dostupných možností přijde nejméně odpovídající. Nepřemýšlel jste nad alternativami? Nechci Vám něco vnucovat, jen se ptám... Pěkné vánoční svátky!
Topic on User talk:ENeRZet
Dobrý den. Hezké svátky. Děkuji za reakci. To víte, že jsem přemýšlel nad různými alternativami. Při shlédnutí překladů z jiných oborů byl Manual překládán nejčastěji jako Návod k použití. Proto jsem zvolil Návod. Asi by to v rámci česká skupiny stálo za diskusi. Rád vše přejmenuji podle domluvy. Netrvám sveřepě na svém. ;)
Jestli k tomu mohu něco poznamenat. Snaha lokalizovat jmenné prostory mi přijde krajně nešťastná. Je-li to na úrovni překladu, tak to nevadí. Bohužel se to ale děje i na systémové úrovni a to by jeden brečel, protože to dělá děsný bordel v terminologii. To co se terpve začínají orientovat jsou z toho zmatení a neví co a kde vlastně mají hledat.
Snažme se tedy zachovat úzus "Help:" překládat jako "Nápověda:", "Manual:" jako "Příručka:", "Extension:" jako "Rozšíření:" ale názvy rozšíření zachovat Rozšíření "Translate" se totiž jmenuje "Translate", nikoliv "Překlad", i když to tak bohužel MediaWiki lokalizovaná na cs jmenný prostor "Translate" přemrví. I lokalizovaná MediaWiki totiž rozumí anglickým názvům jmenných prostorů a speciálních stránek. Ovšem překladatelé na Translatewiki mají tak bujnou fantazii, že by jeden brečel. Bohužel jim občas nedochází kontext v jakém se ten překlad používá.
– 17:10, 5 January 2022 (UTC)
A ještě něco. Předpokládám, že stránku Project:Translation/cs znáte. Pokud ne, napravte to. ;-) – Want (talk) 17:13, 5 January 2022 (UTC)