Topic on User talk:ENeRZet

Návod/Manuál/Příručka

4
GeXeS (talkcontribs)

Dobrý den, všiml jsem si Vaší snahy sjednotit překládaný název jmenného prostoru "Manual:". Když jsem to kdysi dělal já, používal jsem počeštěný anglicismus "Manuál", který se, myslím, v češtině docela běžně vyskytuje. "Příručka" víceméně vyjadřuje totéž "češštěji" (volným překladem z latiny)... ale "Návod" mi ze všech dostupných možností přijde nejméně odpovídající. Nepřemýšlel jste nad alternativami? Nechci Vám něco vnucovat, jen se ptám... Pěkné vánoční svátky!

ENeRZet (talkcontribs)

Dobrý den. Hezké svátky. Děkuji za reakci. To víte, že jsem přemýšlel nad různými alternativami. Při shlédnutí překladů z jiných oborů byl Manual překládán nejčastěji jako Návod k použití. Proto jsem zvolil Návod. Asi by to v rámci česká skupiny stálo za diskusi. Rád vše přejmenuji podle domluvy. Netrvám sveřepě na svém. ;)

Want (talkcontribs)

Jestli k tomu mohu něco poznamenat. Snaha lokalizovat jmenné prostory mi přijde krajně nešťastná. Je-li to na úrovni překladu, tak to nevadí. Bohužel se to ale děje i na systémové úrovni a to by jeden brečel, protože to dělá děsný bordel v terminologii. To co se terpve začínají orientovat jsou z toho zmatení a neví co a kde vlastně mají hledat.

Snažme se tedy zachovat úzus "Help:" překládat jako "Nápověda:", "Manual:" jako "Příručka:", "Extension:" jako "Rozšíření:" ale názvy rozšíření zachovat Rozšíření "Translate" se totiž jmenuje "Translate", nikoliv "Překlad", i když to tak bohužel MediaWiki lokalizovaná na cs jmenný prostor "Translate" přemrví. I lokalizovaná MediaWiki totiž rozumí anglickým názvům jmenných prostorů a speciálních stránek. Ovšem překladatelé na Translatewiki mají tak bujnou fantazii, že by jeden brečel. Bohužel jim občas nedochází kontext v jakém se ten překlad používá.

– 17:10, 5 January 2022 (UTC)

Want (talkcontribs)
Reply to "Návod/Manuál/Příručka"