Topic on Project:Current issues

Jump to navigation Jump to search
Born2bgratis (talkcontribs)

It reads “Seguidor de errores” which literally means “error follower”. Please change it to read “Rastreador de errores” instead. TIA.

(Note: I posted this a year ago as an {{edit request}}, and have now learned that that template is useless and misleading. I suggest you delete it so as not to waste people’s time with it.)

Ciencia Al Poder (talkcontribs)

There's no possible literal translation for "Bugtracker" in Spanish. "Rastreador de errores" is in fact similar to "error follower".

I've decided to translate it as "Gestor de incidencias" since it's more broad than just "errors", and is used for tools like Mantis, Jira, etc

Born2bgratis (talkcontribs)

I disagree that it isn’t possible to express the concept in Spanish, and that “rastrear” (‘to track’) and “seguir” (‘to follow’) are somehow interchangeable (it’s not the same as “hacer seguimiento”). However, “Gestor de incidencias” is absolutely fine, since not all requests are bugs (= ‘defectos’), but also it may accomodate enhancement requests (‘solicitudes de mejora’). Thanks!