Topic on User talk:Wladek92

Frigory (talkcontribs)

Bonjour,

Je viens vous prévenir que vous avez traduit dans le rapport des messages qui n’étaient pas à traduire, car il s’agissait de traductions en anglais de citations originellement en français. Désolé ; j’ai travaillé avec un administrateur de ce wiki pour permettre la traduction de ces citations dans toutes les langues, mais ce n’est pas forcément clair pour les traducteurs. Il fallait faire attention aux indications « French Wikipedia » ou « French Wiktionary » en dessous et ne pas traduire dans ces cas-là. Il m’est aussi arrivé de me faire avoir. J’ai désormais mis [fr] en traduction de toutes les citations en français, ce qui évitera que ce problème se reproduise dans le cas français.

À part ça, j’ai encore quelques critiques sur vos traductions. Je les ai corrigées en relisant. Remarquez que ce genre de critiques semble encouragé dans les meilleures pratiques (au deuxième paragraphe de l’intro).

  • Niveau typographie : écrivez bien « Wikipédia » avec un accent en français. Aussi, lorsque l’apostrophe courbe est utilisée dans le reste de la page, ce serait bien de continuer à l’utiliser au lieu de partir avec des apostrophes droites (du coup, j’ai tendance à corriger toutes vos apostrophes). Vous pouvez taper une apostrophe courbe avec AltGr+G sous Linux ; pour le faire sous Windows, il vous faudra installer la disposition de Michel J. proposée ici, qui offre d’autres caractères intéressants pour bien typographier ; et sous Mac, je sais pas. Moi, j’utilise encore autre chose, le bépo au lieu de l’azerty.
  • Concernant les citations, il m’est avis qu’il faut être assez littéral dans les traductions, pour éviter de risquer de s’éloigner encore plus du texte original, en essayant de reproduire les comportements, le rythme, les émotions, la musique. Les paroles des contributeurs sont ce qui est le moins froid sur les wikis et il faut tâcher de préserver leur chaleur en traduisant.
  • J’ai l’impression que vous manquez de vocabulaire : « as a result » se traduit mieux par « en conséquence », « figure out » se traduit par « trouver » qui signifie que l’on vient de comprendre (et non par « savoir » qui signifie que l’on savait déjà), et « actually » se traduit par « en fait ». Faites attention — . Pour ma part, j’ouvre fréquemment le Wiktionnaire ou parfois d’autres services comme Linguee.
Frigory (talkcontribs)

Je me rends compte que les apostrophes droites ont bien été utilisées dans le début de l’article… Du coup c’est moi qui ai déconné en utilisant les apostrophes courbes dans la suite. Désolé.

Quelque temps s’écrit bien sans S à « quelque ». Je t’ai dit de faire attention à faire des vérifications dans le Wiktionnaire — !

Quant à la « personnalisation » comme tu l’appelles, la traduction de « you » par « tu » dans les citations, je trouve que c’est une bonne idée car ça incitera davantage les lecteurs à l’empathie, à vraiment se mettre dans la situation décrite. Comme je t’ai dit, les paroles des contributeurs sont quelque chose d’assez chaud, il y a des émotions, il faut presque sentir la personne en face de toi qui te parle, susceptible d’être bienveillante ou de te harceler. On n’a peut-être pas l’audace d’utiliser le « tu » comme ça en écrivant nos commentaires en français, mais à mon avis ça ne pose pas de problème de l’utiliser pour traduire les textes en anglais qui utilisent le « you ». Si la traduction avait été faite avant moi en utilisant « on », je n’aurais pas corrigé, mais en l’occurrence c’est moi qui ai fait la traduction et il faudrait garder son uniformité sur ce plan.

Frigory (talkcontribs)

Re,

Il y a encore trois de tes modifications avec lesquelles je ne suis pas d’accord.

  • Ici : j’ai simplement employé l’orthographe rectifiée de 1990 sur la page. C’est pour ça qu’il n’y a pas d’accent circonflexe à chaine.
  • Ici : je t’explique la construction de la phrase : c’est une absence de réponse + un mois d’inactivité, c’est la somme des deux qui cause l’auto-archivage, d’où le « plus ». Il n’y a pas de « depuis » à mettre.
  • Ici : tu as changé le sens de la phrase. Dans la phrase d’origine, l’utilisateur énonce un fait en précisant que cela ne dépend pas de ce qui est adopté. Dans ta traduction, tu dis que ce qui est adopté n’importe pas (et tu mets un « mais », pour deux choses qui ne sont même pas en opposition).

Attention, j’ai dit ! Certes la relecture est là pour gérer ça.

Wladek92 (talkcontribs)

Monsieur/Madame le système étant ouvert vous devez accepter que d'autres personnes puissent vous corriger voir même vous contredire si le sens pressenti de la phrase n'est pas celui que vous avez choisi et je suis désolé d'être la première personne à vous relire en voyant tous les compteurs à zéro. Vous n'avez pas la propriété ni la main mise sur les pages car nous sommes dans un système ouvert. Pour vos 'conseils' je vous suggère de les mettre soit dans le commentaire associé à votre correction, soit dans la partie documentation afin que tout le monde puisse en bénéficier. Enfin je vous demande de ne plus déverser vos monologues sur ma page de discussion ce qui s'apparente à du harcèlement. Nous sommes ici dans un but commun et pas pour être la tête de turc de certaines personnes.

Frigory (talkcontribs)

Entendu. Je suis désolé que mes monologues ne vous aient pas plu mais je suis content que vous me l’ayez dit. À vrai dire, je ne pensais pas avoir été impoli à ce point ; et à lire ces recommandations, il me semble qu’il est possible d’interpréter que j’ai été dans les clous ; mais étant donné leur imprécision, il faut bien qu’on se débrouille entre nous pour déterminer les détails.

Il est vrai que je n’utilisais pas au mieux l’interface de traduction. Au temps pour moi. Je vais tâcher de remédier à cela au lieu de vous harceler. À une prochaine.

Reply to "À propos de la traduction du rapport de la phase 1 de la consultation sur les pages de discussion"