Bonjour,
Je me permets de vous écrire pour vous dire que je trouve certaines des quelques modifications que vous avez faites sur ma traduction de Growth/Newsletters/06 assez peu pertinentes.
- Remarquez d’abord que, si l’on dit toujours « la Wikipédia francophone », on dit plutôt Wikipédia en français ; de même pour Wikipédia en vietnamien. Je suppose que d’un côté, on parle d’un site Wikipédia avec son autonomie, et de l’autre, du projet multilingue dans une de ses versions… En tout cas, ma traduction était conforme à l’usage.
- Y a-t-il véritablement des règles grammaticales qui justifient l’écriture :
- d’« à qui » plutôt que d’« auquel »,
- de « sur l’image » plutôt que de « dans l’image »,
- de « à quoi ressemble X » plutôt que de « à quoi X ressemble » ?
Concernant la formule « ce l’ajoutant aussi », j’ai considéré que le adding it anglais signifiait que le moteur de Wikipédia en tchèque et en coréen devait être lié à celui de Wikipédia en vietnamien ou quelque chose comme ça, de sorte que modifier le moteur de Wikipédia en vietnamien altérait aussi les deux autres versions du projet. Mais je n’étais pas sûr de moi…
(Rien à dire par contre sur le retrait de l’italique, italique qui était une erreur de ma part dû à la réutilisation d’une traduction.)
Je vous informe ainsi que j’apprécie assez moyennement que ma traduction subisse des corrections qui me semblent subjectives. À mon sens, la relecture de traductions doit se limiter à corriger les erreurs manifestes comme celles de syntaxe (et lorsqu’on le fait, il faut être bien sûr de soi, en cherchant des références, notamment sur Wikipédia ou le Wiktionnaire), ou éventuellement à offrir une formulation nettement plus compréhensible. Du reste, il faut respecter au maximum le travail des autres. J’avais moi-même du mal à le faire à mes débuts de traducteur et il se peut encore que je déborde parfois, mais je pense que cela fait partie de la formation à cette activité.