Topic on Talk:Content translation

Translations from Spanish to Galician

13
Elisardojm (talkcontribs)

Hi, I'm reviewing translations from Spanish to Galician and I have found some problems:

  • spanish text "una" is not translated, and it should be translated to "unha"
  • spanish text "para" is translated as "paira", but it's incorrect, it should be translated as "para"
  • the spanish model "cita publicación" is adapted to gl.wiki as "cita publicación periódica", it adapts some parameters but others no, for example "nombre" and "año", they should be adapted to "nome" and "ano" respectively

Who knows how fix this problems? I'm working with that problems at https://gl.wikipedia.org/wiki/Usuario:Elisardojm/Carl_SaganBye.

Elisardojm (talkcontribs)

I have found another issue at model "cita noticia", it's adapted to galician model "cita novas", but it doesn't have "data" e "dataacceso" parameters.

Elisardojm (talkcontribs)

Another issue, at es.wiki model "cita web", parameter "fechaacceso" and "fecha" are not adapted to "dataacceso" and "date" in gl.wiki model "cita web".

Elisardojm (talkcontribs)

Another issue, at es.wiki model "cite news" is adapted to gl.wiki model "cita novas" but only adapts parameters "url" and "título". At gl.wiki "cite news" model is supported, perhaps it should not be adapted.

Elisardojm (talkcontribs)

Model "cite web" it's supported too at gl.wiki, it should not be adapted. Really, all en.wiki cite models are supported at gl.wiki with english parameters and should not be adapted. They are at https://gl.wikipedia.org/wiki/M%C3%B3dulo:Citas

Elisardojm (talkcontribs)

Another issue, es.wiki "Cita enciclopedia" should be adapted to gl.wiki model "Cita enciclopedia".

Elisardojm (talkcontribs)

Another issue, es.wiki "cita entrevista" should be adapted to gl.wiki model "cita entrevista".

Elisardojm (talkcontribs)

Could somebody help with these issues? Bye.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Thanks for the feedback, @Elisardojm.

Regarding the translation of specific words (such as "una" or "para") in the examples, we cannot do much about it directly. Content translation integrates existing machine translation services, and improving these services is part of their corresponding teams work. What we do is exposing the user corrections made for them these teams to process and make improvements based on them. So improving those initial translations for each article you translate, you are already helping the translation services to improve in the future.

Regarding the translation of templates there are some aspects that help Content translation to do a better job. Templates exist independently in each wiki, so Content translation relies on metadata to find the equivalent template first, and then find the equivalent parameters to copy over the data.

For example, Content Translation finds that "Cita novas" is the equivalent template to "Cita noticia" because they are connected in Wikidata. However, the tool cannot find the equivalent parameters between the two templates because of the lack of metadata. For parameters with the same name in both templates (such as "autor") the tool can copy the information, but there is no information telling the tool that "fechaacceso" and "dataacceso" are equivalent. In order to support this, editors need to provide the corresponding templateData. In particular, the "dataacceso" of the Galician template needs an alias named "fechaacceso" for Content translation to know they are equivalent.

The underlying problem in this case is that templates were not designed to work well across languages, so we rely on metadata to do the best possible mapping.

Hope this is helpful.

Elisardojm (talkcontribs)

Thanks Pginer, I have added some data to the TemplateData and some problems are fixed.


But we have a problem with the words with incorrect translation, you know that "una" and "para" are words with a lot of appearance in spanish. Could we ask to somebody to notify about the problem? Bye.

Elisardojm (talkcontribs)

Hi, could somebody help me to fix the incorrects words translations from Spanish to Galician? It's an important issue to be fixed because "una" and "para" are words very used in spanish, and that problem adds and extra work to users that could be easily avoided. Where can I notice about that issue for it be fixed as soon as possible? Do you know where I can ask @Pginer-WMF? Or with who could I talk? Thanks.

Pginer-WMF (talkcontribs)

Each translation service has their own feedback channel:

  • For Google, go to Google translate, type a sentence to translate and clicking on the translation you'll see the "improve this translation" option that allows you to report improved translations.
  • For Yandex, you have a similar option. You can go to Yandex translate and you can click the pencil icon to correct translations.
  • For Apertium, you can report issues in their Github repository. In particular, for the Spanish-Galician language pair, you can create a new issue here.

Since these are external services I don't know how effective they are at incorporating the feedback back into the services.

Elisardojm (talkcontribs)

Thanks @Pginer-WMF, the problem is with Apertium, I have reported there about the issue. Bye.

Reply to "Translations from Spanish to Galician"